Since the author claims unjust treatment under the law, and not that post constitutional laws are unconstitutional, a constitutional motion would not be an effective remedy in his case. |
Поскольку автор жалуется на несправедливое обращение в соответствии с законом, а не на то, что постконституционные законы неконституционны, конституционное ходатайство в данном случае не стало бы эффективным средством правовой защиты. |
During the hearing held on 4 March 1997 before the Judges of Trial Chamber 1, counsel for the accused Rutaganda presented an extremely urgent motion requesting that the deposition of 16 witnesses called by the defence to testify for the accused be taken in writing or by teleconference. |
Во время слушаний 4 марта 1997 года с участием судей Судебной камеры 1 защитник обвиняемого Рутаганды представил исключительно срочное ходатайство с просьбой, чтобы показания 16 свидетелей, вызванных защитой для дачи показаний в пользу обвиняемого, были приняты в письменной форме или по телефону. |
However, the state comptroller did not believe the governor could appoint a replacement to an elected office and refused to pay Weeks, and the Senate refused to accept his presidency over them, even proposing a motion to arrest him. |
Однако, контролёр штата полагал, что губернатор не может назначать замену на выборную должность и отказался платить Уиксу зарплату, а Сенат отказался признавать его председательство и даже предложил ходатайство о его аресте. |
The State party, in its submission of 27 July 1992, confirms that the author has exhausted domestic remedies in his criminal case, and adds that a constitutional motion was filed on his behalf. |
В своем представлении от 27 июля 1992 года государство-участник подтверждает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты в связи с его уголовным делом, и добавляет, что от его имени было подано ходатайство на основании конституционных положений. |
There's a motion on the floor, "I'm ridiculous." |
В зале прозвучало ходатайство о том, что "я глуп". |
The seller sued for breach of contract and brought a motion for immediate recovery of the goods under a U.S. domestic statute that, the seller alleged, gave it a lien on the machinery sold to the buyer. |
Продавец предъявил иск по поводу нарушения условий контракта и подал ходатайство о немедленном возврате товара в соответствии с внутригосударственным статутом, в соответствии с которым, как утверждал продавец, он якобы имеет залоговое право на проданное покупателю оборудование. |
In 2000, 11 motions were qualified as frivolous, compared to only one motion so qualified in 1999; and three were the subject of such rulings in 2001. |
В 2000 году к разряду вздорных было отнесено 11 ходатайств, по сравнению с 1999 годом, когда таковым было названо только одно ходатайство; а в 2001 году подобные постановления были вынесены в отношении трех ходатайств. |
Without wishing to prejudice national positions on the question, the States he represented were distressed by the spectacle of discord in the Committee and therefore hoped that all delegations would appreciate the complex nature of the issue and would support the motion. |
Выступающий говорит, что представляемые им государства не желают ущемлять национальные позиции по этому вопросу, но озабочены разногласиями в Комитете и поэтому надеются, что все делегации, понимая сложный характер этого вопроса, поддержат это ходатайство. |
When the Trial Chamber determines that the motion filed by a counsel is frivolous or an abuse of due process, it may impose sanctions, which may include non-payment by the Tribunal of the counsel's fees, either in whole or in part. |
Когда Судебная камера приходит к выводу о том, что поданное адвокатом ходатайство является явно необоснованным или представляет собой злоупотребление надлежащей правовой процедурой, она может налагать санкции, которые могут включать в себя невыплату Трибуналом адвокатских гонораров, либо полностью, либо частично. |
A motion for leave to appeal to the Supreme Court of Canada was dismissed in 1999. 2.10 The complainant indicates that, while in detention in Canada, he was offered to meet with the Canadian Intelligence and Security Service. |
Ходатайство о разрешении подать апелляцию в Верховный суд Канады было отклонено в 1999 году. 2.10 Заявитель указывает, что в период его содержания под стражей в Канаде, ему была предложена встреча с Канадской службой разведки и безопасности. |
It observed that the constitutional motion filed on the author's behalf has become moot with the commutation of his death sentence by the President of Trinidad and Tobago and that accordingly, there were no further available and effective remedies which the author would be required to exhaust. |
Он пришел к выводу, что конституционное ходатайство, поданное от имени автора, приобрело спорный характер в связи с заменой ему смертного приговора президентом Тринидада и Тобаго и, следовательно, у автора не осталось доступных и эффективных средств правовой защиты, которые он должен был исчерпать. |
Decision dated 6 June 2000: Case ICTR-97-19-I. Defence's extremely urgent motion for lack of jurisdiction and waiver of time limits under rule 72 (A) and (F) of the Rules, filed 15 May 2000. |
Решение от 6 июня 2000 года: дело ICTR-97-19-I. Чрезвычайно срочное ходатайство защиты, касающееся отсутствия юрисдикции и отказа от временных ограничений согласно правилу 72(A) (F) Правил, подано 15 мая 2000 года. |
Defence motion for the restitution of documents and other personal or family belongings seized of the Rules of Procedure and Evidence), and the exclusion of such evidence which may be used by the Prosecutor in preparing an indictment against the applicant, 10 December 1999. |
Ходатайство защиты о возвращении изъятых документов и иных личных вещей Правил процедуры и доказывания) и об исключении этих доказательств, которые могут быть использованы Обвинителем при подготовке обвинительного заключения против заявителя, 10 декабря 1999 года. |
3.4 London Counsel explains that, when he was seized of the author's case in January 1986, he tried to have a constitutional motion filed on the author's behalf through Jamaican counsel Mr. Daly. |
3.4 Лондонский адвокат объясняет, что, когда в январе 1986 года ему было поручено дело автора, он пытался подать конституционное ходатайство от имени автора через ямайского адвоката г-на Дейли. |
After considering the written submission of SFOR, the Trial Chamber granted Mr. Todorović's motion and ordered SFOR, the North Atlantic Council and the 33 States participating in SFOR to disclose specific documents to Mr. Todorović by 17 November 2000. |
После рассмотрения письменного документа, представленного СПС, Судебная камера удовлетворила ходатайство г-на Тодоровича и постановила, чтобы СПС, Североатлантический совет и ЗЗ участвующие в СПС государства до 17 ноября 2000 года представили гну Тодоровичу конкретные документы. |
The Rules of Procedure and Evidence relating to misconduct of defence counsel were also modified in 2001 to allow Chambers to indicate, in their decisions and orders, whether a motion submitted by the defence appeared dilatory. |
В 2001 году были внесены изменения и в правила процедуры и доказывания, касающиеся ненадлежащего поведения адвокатов защиты, что позволило камерам отмечать в своих решениях и постановлениях, что представленное защитой ходатайство, по всей видимости, отражает тактику проволочек. |
The Conference may limit the time allowed to speakers and the number of times the representatives of each participant may speak on a question; a motion to set such limit shall be put to the Conference for decision immediately. |
Конференция может ограничить продолжительность выступлений ораторов и количество выступлений представителей каждого участника по тому или иному вопросу; ходатайство об установлении такого ограничения немедленно выносится на решение Конференции. |
The Trial Chamber subsequently denied the prosecution's motion in relation to the first issue; the matter of whether and in what capacity Colonel Blagojević may address the Trial Chamber is still pending. |
Впоследствии Судебная камера отклонила ходатайство обвинения в отношении первого вопроса; вопрос о том, может ли и в каком качестве полковник Благоевич выступить в Судебной камере, все еще рассматривается. |
In attempts to economize on judicial time and the resources of the Tribunal, the Chamber also granted, in part, a defence motion for judicial notice and presumption of facts, as previously granted for the prosecution. |
В целях экономии судебного времени и ресурсов Трибунала Камера также частично удовлетворила ходатайство защиты о судейской осведомленности и презумпции в отношении фактов, как это было ранее разрешено обвинению. |
As to the State party's argument that a constitutional motion was and is available to the author, the Committee recalls its jurisprudence that for that remedy to be considered available to an indigent applicant, legal aid must be available. |
В отношении довода государства-участника о том, что конституционное ходатайство было и является возможным для автора, Комитет напоминает о своей практике, в соответствии с которой, для того чтобы данное средство судебной защиты считалось доступным для неимущего заявителя, должна существовать возможность получения правовой помощи. |
Nothing in the author's allegations or in the information before the Committee substantiates for purposes of admissibility, the author's claim that in refusing his motion for reopening the appeal the State party violated articles 2, 3, 7 or 14 of the Covenant. |
В утверждениях автора и в представленной Комитету информации отсутствует достаточное для целей приемлемости обоснование заявления автора о том, что отклонив его ходатайство о повторном обжаловании, государство-участник нарушило статьи 2, 3, 7 или 14 Пакта. |
While the author had presented evidence to the Supreme Court proving that her financial situation did not allow her to retain a lawyer, she had not demonstrated that she was unable to file such a motion with the Regional Court without the assistance of legal counsel. |
Хотя автор представила Верховному суду обоснование, почему ее финансовое положение не позволяет ей нанять адвоката, она не обосновала свою неспособность подать такое ходатайство в областной суд без помощи адвоката. |
By a decision dated 17 November 1998, the Trial Chamber denied a motion to nullify the arrest and detention of the accused Barayagwiza; the accused appealed the latter decision. |
Решением от 17 ноября 1998 года Судебная камера отклонила ходатайство о признании недействительным ареста и содержания под стражей обвиняемого Бараягвизы; обвиняемый обжаловал это решение. |
On 13 May 2003, an interlocutory appeal was filed by co-accused Dragoljub Ojdanić from a 6 May 2003 Trial Chamber decision which had dismissed Mr. Ojdanić's motion challenging the jurisdiction of the Tribunal over crimes committed in the territory of Kosovo. |
13 мая 2003 года один из обвиняемых Драголюб Ойданич направил промежуточную апелляцию на решение Судебной камеры от 6 мая 2003 года, согласно которому было отклонено ходатайство г-на Ойданича, оспаривающее юрисдикцию Трибунала в отношении преступлений, совершенных на территории Косово. |
Canada responded by bringing a motion on jurisdiction, arguing that the Tribunal had no jurisdiction over anticompetitive behaviour because, among other things, there were no principles of international competition law and, therefore, Article 1105.1 had no application to the case. |
В ответ на это Канада подала ходатайство, оспорив юрисдикцию суда в отношении антиконкурентного поведения на том основании, в частности, что принципов международного права в области конкуренции не существует и поэтому статья 1105.1 не применима к данному делу. |