She had also been informed that lawyers representing Mr. Echegaray were filing a motion asking the Supreme Court to reconsider its decision. |
Она была также проинформирована о том, что адвокаты, представляющие г-на Эчегарая, подавали в Верховный суд ходатайство о пересмотре его решения. |
This notwithstanding, the Prosecutor indicated her intention to amend the indictment and undertook to submit a motion to this effect in late July. |
Несмотря на это Обвинитель заявила о своем намерении внести поправку в обвинительное заключение и обязалась представить соответствующее ходатайство в конце июля. |
2.5 The author filed a motion with the Supreme Court requesting it to examine the lawfulness of the decision of the Ministry of the Interior. |
2.5 Автор подал ходатайство в Верховный суд, прося изучить законность решения министерства внутренних дел. |
Mr. Mendes asked the author whether he wanted a constitutional motion to stop his execution to be filed, and the author replied in the affirmative. |
Г-н Мендес спросил автора, хочет ли он, чтобы было подано конституционное ходатайство об отмене его казни, и получил утвердительный ответ. |
On 28 July 2005 the Office of the Prosecutor filed an 11 bis motion on Ivica Rajić for referral to the authorities of Bosnia and Herzegovina. |
28 июля 2005 года Канцелярия Обвинителя направила ходатайство согласно правилу 11 бис в отношении Ивицы Раича о передаче его дела властям Боснии и Герцеговины. |
On 24 April 2006, the defence filed a motion for disqualification of the Trial Chamber, which was subsequently denied by the Bureau and the Appeals Chamber. |
24 апреля 2006 года защита направила ходатайство об отводе состава Судебной камеры, которое впоследствии было отклонено Бюро и Апелляционной камерой. |
In response to a motion by the prosecution, the Tribunal dismissed the charges against three of the defendants under counts one and two. |
В ответ на ходатайство обвинения Трибунал снял обвинения, выдвинутые против трех подсудимых по разделам первому и второму. |
We overrule and deny his motion for acquittal under count one as to Austria." |
Мы отклоняем и отводим ходатайство об оправдании по разделу первому в отношении Австрии". |
It is submitted that the author is unable to pursue a constitutional motion, because of his financial situation and the unavailability of legal aid for the purpose. |
Утверждается, что автор не может подать конституционное ходатайство из-за своего финансового положения и отсутствия юридической помощи для этих целей. |
2.5 The author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance. |
2.5 Впоследствии автор представил частичное ходатайство о пересмотре решения суда от 9 мая 2002 года, вновь сославшись на свое несовершеннолетие как на веское смягчающее обстоятельство. |
On 15 January 2004, the accused filed a motion challenging the jurisdiction of the Tribunal and challenging parts of the indictment. |
15 января 2004 года обвиняемый направил ходатайство, оспаривающее юрисдикцию Трибунала и части обвинительного заключения. |
On 18 March 2003, the Trial Chamber dismissed Knežević's motion for provisional release, filed on 27 January 2003. |
18 марта 2003 года Судебная камера отклонила ходатайство Кнежевича о временном освобождении, которое было подано 27 февраля 2003 года. |
On the same day, Nikolić and the prosecution filed a joint motion for consideration of a plea agreement, with an annexed statement of facts. |
В этот день Николич и обвинение заявили совместное ходатайство об учете соглашения о признании вины с прилагаемым изложением фактических обстоятельств. |
If the Trial Chamber grants this motion, the case may be further delayed in order to allow the defence time to review the new material. |
Если Судебная камера удовлетворит это ходатайство, то рассмотрение этого дела может еще больше затянуться вследствие необходимости предоставления защите времени для ознакомления с этими новыми материалами. |
This motion was denied by the Chamber, and the opening statement from the accused was heard on 1 and 2 March 2010. |
Это ходатайство было отклонено Камерой, и вступительное заявление обвиняемого было заслушано 1 и 2 марта 2010 года. |
Adalah's motion for an additional hearing before an expanded panel of Supreme Court Justices in order to re-consider the decision was dismissed on October 14, 2007. |
Ходатайство центра "Адалах" о проведении дополнительного слушания расширенной коллегией Верховного суда с целью пересмотра решения было отклонено 14 октября 2007 года. |
In October 2010, the President dismissed the motion for disqualification, and the Trial Chamber resumed the proceedings and issued several decisions that had been pending. |
В октябре 2010 года Председатель отклонил ходатайство об отводе судьи, и Судебная камера возобновила производство и приняла ряд соответствующих решений. |
The motion was rejected on 4 October 2010, but the trial was stayed pending the resolution of the disqualification request. |
Это ходатайство было отклонено 4 октября 2010 года, но до принятия постановления по просьбе об отводе судьи производство было приостановлено. |
Should this motion be granted by the Trial Chamber, this may have a substantial impact upon the overall length of the trial. |
Если это ходатайство будет удовлетворено Судебной камерой, то это может существенно повлиять на общие сроки разбирательства. |
J. B. C. subsequently filed a motion for reconsideration, which was denied by the Secretary of Justice. |
Х. Б. К. после этого подал ходатайство о пересмотре, которое Секретарь юстиции отклонил. |
If a vote is equally divided on matters other than elections, the proposal, amendment or motion shall be regarded as rejected. |
Если по тем или иным вопросам, кроме выборов, голоса разделятся поровну, то предложение, поправка или ходатайство считаются отклоненными. |
Where an application does not fulfil the requirements of the German Code of Civil Procedure, the Court may not decide on the merits of the motion. |
Если ходатайство не отвечает требованиям Гражданского процессуального кодекса Германии, суд не может вынести решения по существу иска. |
On 13 May 2003, the Chamber denied the Prosecution motion to call evidence in rebuttal. |
13 мая 2003 года Камера отклонила ходатайство обвинения о приобщении к делу доказательства для опровержения доводов противной стороны. |
This complaint was not added to his case file and later on the court dismissed the lawyer's motion to add it as evidence. |
Эта жалоба не была приобщена к материалам дела, и позднее суд отклонил ходатайство адвоката о приобщении ее в качестве вещественного доказательства. |
On 21 April 2010, the Trial Chamber granted the Prosecution's motion to reopen its case to present evidence that only recently came to light. |
21 апреля 2010 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о возобновлении рассмотрения этого дела с целью изложения недавно появившихся доказательств. |