Unlike the ancient Greek portraits that strived for idealization (the Greeks believed that a good man must be beautiful), Roman portrait sculpture was far more natural and is still considered one of the most realistic samples of the genre in the history of art. |
В отличие от древнегреческого портрета с его тягой к идеализации (греки считали, что хороший человек обязательно должен быть красивым - калокагатия), римский скульптурный портрет оказался максимально натуралистичным и до сих пор считается одним из наиболее реалистичных образцов жанра за всю историю искусства. |
The market we work on, qualified personnel and company management system allow to enlarge and protect the capital at the most. "Comfort-Service" PJSC is a holding company that manages mutually complementary and mutually strengthening businesses in the field of building engineering. |
Гибкая стратегия, ориентация на развитие и самые новые технологии, диверсификация бизнеса, вложение средств в услуги, производство, дистрибуцию позволяют минимизировать риски, увеличить капитализацию, максимально повысить стоимость компании. |
In spite of the vibrant potential of the response of NGOs and Church groups and the serious attempt these groups have made to do as much as possible in this area, most civil society-sector HIV/AIDS prevention and management interventions have been limited, primarily by scarcity of funding. |
Несмотря на значительный потенциал неправительственных организаций и религиозных групп и их серьезные попытки добиться максимально возможного в этой области, большинство действий гражданского общества в деле предупреждения и обуздания кризиса ВИЧ/СПИДа носили ограниченный характер, главным образом по причине нехватки финансовых средств. |
Because fish consumption dominates the pathway for exposure to methylmercury for most human populations, many governments provide recommendations or legal limits for the maximum allowable amount of mercury and/or methylmercury in fish to be sold on the market. |
Поскольку для большинства групп населения главным источником воздействия метилртути является потребление рыбы, многие правительства подготовили рекомендации или установили законодательные ограничения в отношении максимально допустимого количества ртути и/или метилртути в рыбе, реализуемой на рынке. |
Good governance in this area is reflected in the degree of action-orientation, which enables the public authorities to identify problems as early as possible and seek to resolve them efficiently as well as clear commitment to public service values in decision-making on most appropriate public procurement procedure. |
Практика рационального управления в этой области находит отражение в степени ориентации на конкретные действия, которая позволяет государственным органам максимально оперативно выявлять проблемы и принимать меры для их эффективного решения, а также в четкой приверженности ценностям государственной службы при принятии решений относительно наиболее подходящих процедур государственных закупок. |
When you're driving, That's when you need to be the most compassionate |
Когда ты за рулём, ты должен стать максимально чутким и ответственным, чем в любое другое время. |
If any provision of these Site Terms is held to be unenforceable, the unenforceable provision shall be deemed to be replaced by a valid, enforceable provision that most closely matches the intent of the original provision. |
В случае если какое-либо положение Условий использования сайта будет признано недействительным, такое положение должно быть заменено законным положением, которое максимально соответствует значению первоначального положения. |
In the new international situation, the enlarged demands upon the United Nations and the constraints on the available means require that the resources of the United Nations be carefully husbanded for their most efficient use. |
В новой международной ситуации все более широкое обращение к Организации Объединенных Наций и ограниченность имеющихся в ее распоряжении средств требуют крайне разумного, экономного и максимально эффективного использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
To meet its objectives and carry out its functions most effectively, the Institute was restructured in early 1995 into three groups: the Research Group, the Information Services Group and the Administrative Services Group. |
Для решения этих задач и обеспечения максимально эффективной деятельности Института в начале 1995 года в Институте было создано три подразделения: научно-исследовательское, информационного обслуживания и административного обслуживания. |
But we do want to see the United Nations do the most it can with what it has got - a United Nations that no longer spends $150 million producing 2,500 tons of documents every year. |
Но мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций максимально эффективно расходовала имеющиеся в ее распоряжении средства, чтобы Организация не расходовала ежегодно 150 млн. долл. США на выпуск 2500 тонн документов. |
Consideration of national mechanisms and frameworks for most effective implementation of the BPOA/MSI, and strategies to meet the monitoring and reporting obligations of the BPOA/MSI and other development platforms such as the MDGs. |
Рассмотрение национальных механизмов и платформ для максимально эффективного осуществления Барбадосского плана действий/Маврикийской стратегии и стратегий выполнения обязательств по мониторингу и представлению докладов в рамках Барбадосского плана действий/Маврикийской стратегии и других платформ развития, таких, как ЦРДТ. |
Australia, which remained strongly committed to supporting UNHCR and the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, wished the international protection system to operate in the most effective way possible. |
Продолжая решительно поддерживать деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, а также положения Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев и Протокола к ней, Австралия хотела бы, чтобы международный режим защиты действовал максимально эффективно. |
Whatever information on the Territories was transmitted by the administering Powers under Article 73 (e) of the Charter of the United Nations was crucially important if other countries were to give the Territories the most effective possible support. |
предоставляемая управляющими державами в соответствии с пунктом е статьи 73 Устава Организации Объединенных Наций, имеет исключительно важное значение в плане того, чтобы и другие страны могли оказывать этим территориям максимально эффективную поддержку. |
Discuss experiences of countries and agencies in developing and implementing new dissemination tools and policies, including pricing policies; and recommend priority areas in the field of data dissemination, where countries and the international agencies can cooperate most usefully |
обсуждать накопленный странами и учреждениями опыт разработки и использования новых инструментов и механизмов распространения статистических данных, включая инструменты ценообразования, и рекомендовать приоритетные направления деятельности по распространению данных, которые являются наиболее перспективными с точки зрения наличия возможностей для максимально плодотворного сотрудничества между странами и международными организациями. |
Most definitely in that corner. |
Я максимально уверен, что в том углу. |
Even with these additional factors, this remains the most cost-effective method of translation for the Department, and so the measures to increase the use of contractual translation to the highest level practicable are in place. |
Даже с учетом этих дополнительных факторов контрактный перевод по-прежнему остается наиболее эффективным с точки зрения затрат способом письменного перевода для Департамента, и в этой связи принимаются меры, направленные на максимально возможное с практической точки зрения расширение использования письменного перевода по контрактам. |
So when you organize information using the symbols of our memory, using the most common symbols that we've been immersed in all our lives, you maximally both excite, stimulate, are able to remember, transfer and manipulate data. |
Итак, когда вы организуете информацию используя символы нашей памяти, используя наиболее распространенные символы, которые во всей нашей жизни, то вы максимально будете взволнованны, будете способны запоминать, передавать, а также управлять данными. |
Centralizing the receipt, inspection, inventory and issue of surplus equipment and supplies to and from missions will promote maximum control and the most efficient use of the Organization's assets. |
Централизация деятельности по получению излишков оборудования и предметов снабжения от миссий и проверке, хранению и выдаче оборудования и предметов снабжения миссиям будет способствовать максимально жесткому контролю за имуществом Организации и его наиболее эффективному использованию. |
While most changes have been made in the interim financial statements, UNRWA will make the appropriate disclosure, to the extent possible, in the financial statements for the biennium 2002-2003. |
Хотя при подготовке промежуточных финансовых ведомостей уже была учтена основная часть изменений, в максимально полном объеме, насколько это окажется возможным, соответствующая информация будет представлена в финансовых ведомостях за двухгодичный период 2002 - |
Invites UN/ECE member States to implement, with the greatest possible dispatch, the recommendations set out in the report, beginning with those that are most cost-effective, with a view to minimizing risks of accident, particularly risks to users. |
предлагает государствам - членам ЕЭК ООН с максимально возможной тщательностью претворять в жизнь сформулированные в этом докладе рекомендации, начиная с тех, которые являются наиболее выгодными с точки зрения соотношения затрат/эффективности в целях сведения к минимуму рисков аварий, в частности аварий, касающихся пользователей дорог; |
Most importantly, the application must store as much of its state on non-volatile shared storage as possible. |
Очень важно, что приложение должно хранить в неразрушаемом общем хранилище максимально возможное количество данных о своём текущем состоянии. |
(b) Half of the requirements for processing pre-session and post-session documents, totalling $256,700, would be absorbed through savings achievable by using contractual translation to the most feasible extent possible, instead of in-house translation, for processing pre-session and post-session documents. |
Ь) половину потребностей в обработке предсессионной и послесессионной документации общим объемом в 256700 долл. США можно было бы удовлетворить за счет экономии средств, достигнутой путем максимально возможного использования контрактного перевода вместо привлечения штатных переводчиков для обработки предсессионной и послесессионной документации. |