One of the most promising innovations on the continent regarding regional cooperation based on the best use of existing capacities is the corridor development approach pioneered in southern Africa. |
Одной из наиболее перспективных инициатив по развитию регионального сотрудничества на континенте на основе максимально эффективного использования существующего потенциала является развитие транспортных коридоров. |
The Soviet Union, the country most heavily ravaged by the war, felt entitled to the maximum amounts possible, with the exception of Bulgaria, which was perceived as being the most sympathetic of the former enemy states. |
СССР - страна, наиболее разоренная войной - требовал максимально допустимых сумм со всех побеждённых стран, за исключением Болгарии. |
Every year over 100,000 international students come to the United Kingdom. Not only is it home to some of the oldest and most famous schools, colleges and universities in the world, but it also has some of the newest and most innovative. |
Для всех родителей образование ребенка - одно из важнейших капиталовложений в его будущее и мы делаем все возможное, чтобы его пребывание здесь было максимально эффективным, информативным и безопасным. |
Qualification in general medicine (Facharzt für Allgemeinmedizin) followed by a dedicated training in cosmetic surgery and anti-aging medicine provides the most solid education for best and most up to date performance! |
Важными пунктами новой косметической хирургии являются максимально бережные хирургические вмешательства под местным наркозом, которые уже используются в некоторых ведущих центрах Америки и Японии. |
An individual appoach to every client, possibility in the quickest and the most quaitative way solve any difficulty - is the visiting-card of our company. |
Индивидуальный подход к каждому клиенту, возможность максимально быстро и качественно решить поставленные задачи - визитная карточка нашей компании. |
Consideration would have to be given to ways in which these two types of objectives could be combined in one document to respond most adequately to both. |
Необходимо будет рассмотреть способы объединения этих двух целей в едином документе с тем, чтобы он максимально отвечал и той и другой. |
It allows to choose the sea carrier for definite direction in most suitable way for the client. |
Это позволяет максимально выгодно для клиента подобрать морского перевозчика для конкретного направления, исходя из поставленных приоритетов клиента. |
With stable production processes the company can provide subcontractors with the most reliable, accurate and long lasting Pt sensor technology also for this extremely selective market. |
Имея стабильные технологические процессы производства, предприятие может поставлять максимально надежную, точную и долговечную платиновую термосенсорику производителям этого, крайне разборчивого рынка. |
One of our primary concerns is to adjust our houses to the ground's morphology and make the most out of the land's position. |
С особым вниманием мы стараемся при постройке домов учитывать морфологию почвы, адаптировать строение к ней и максимально использовать расположение участка. |
Governments and NGOs spend billions of dollars each year trying to help the world without explicitly considering whether they are achieving the most they can. |
Правительства и НПО тратят миллиарды долларов каждый год, пытаясь помочь миру, но не задумываясь над тем, достигают ли они максимально возможных результатов. |
Belprog software development center's technical equipment meets all the necessary requirements and secures the most comfortable and effective business running. |
Производственный центр компании имеет выгодное расположение в деловом центре Минска и по своему техническому оснащению соответствует всем требованиям для максимально комфортного и эффективного ведения бизнеса. |
We will do our best to meet all your requirements and offer you most effective transportation way regardless of what you are shipping - be it one kilo or ten tons. |
Это позволяет максимально оперативно и эффективно обработать любой из Ваших запросов. Независимо от того, идет ли речь о транспортировке 1 кг или 10 тонн, мы найдем наиболее благоприятный вариант транспортировки, отвечающий всем Вашим требованиям. |
The most convenient format was chosen for the group, namely ten modules and special emphasis was put on strategic marketing, finance and human resources management. |
Для группы был подобран максимально удобный формат - 10 модулей по 3-4 дня в течение года, особый акцент был сделан на стратегический маркетинг и финансовую составляющую подготовки кадрового резерва компании. |
In February 2008, Kath said his aim was to"... make the most annoying sounds ever scream over and then we'll try to open for Melt Banana". |
В феврале 2008 года Кэт в одном из интервью заявил, что его цель - «издавать максимально раздражающие звуки, под которые может кричать Элис, чтобы потом попасть на разогрев группы Melt Banana». |
"With President Ortega, I hope I can say that we handle this in the most civilised and respectful manner possible" said Santos. |
"С президентом Ортега, надеюсь, смогу сказать ему, что мы справимся с этим максимально возможным цивилизованным и уважительным образом", - добавил Сантос. |
To cope with this revolutionary and novel situation, the United Nations must address its challenges in the most coherent and comprehensive way possible. |
Для того чтобы справиться с этой беспрецедентной ситуацией радикальных изменений, Организация Объединенных Наций должна реагировать на возникающие перед ней серьезнейшие задачи максимально последовательно и комплексно. |
From all the tasks of the Commission, the most delicate will be the identification question and the criteria for voter eligibility. |
Необходимо сделать эти законы максимально четкими и простыми, с тем чтобы все те, кто участвует в подготовке к регистрации избирателей, руководствовались беспристрастными, стандартными и объективными критериями. |
In its view, the essence of the financing for development issue was the need to substantially augment productive investment in most developing countries. |
Такие инвестиции должны быть также направлены на достижение максимально высоких показателей продуктивной занятости при обеспечении достойных условий труда, без чего невозможно добиться смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечить справедливое распределение плодов развития. |
Thus, organizations that have adopted human rights treaties as the normative basis for their work have applied a rights-based approach most extensively to their programming. |
Таким образом, те организации, которые признали договоры по правам человека в качестве нормативной базы своей деятельности, обеспечили максимально широкое применение основанного на правах человека подхода к разработке своих программ. |
We try and foresee, consider and represent the most delicate nuances of your individual business style with... |
Максимально используя ассортимент технологий, навыков и опыта, которыми располагаем, мы предугадаем, учтем и воспроизведем самые тонкие нюансы... |
PEX-AL-PEX pipe connect in itself the best qualities of metallic and plastic pipes and their most failings are at the same time deprived. |
Заботясь о наших клиентах мы создали специальную группу товаров под заказ. Наши менеджеры готовы принять от Вас заявки, и мы постараемся доставить Вам продукцию в максимально короткие сроки... |
The most effective media (booklets, videos, etc.) will be used and courses will be produced as cost-efficiently as possible. |
Будут использоваться самые эффективные средства массовой информации (брошюры, видеофильмы и т.д.), и курсы будут вестись с максимально возможной степенью экономической эффективности. |
In this connection, the Security Council working group recently established to consider recommendations on practical counter-terrorism measures should operate in the most open and participatory way possible. |
В этой связи рабочая группа Совета Безопасности, созданная недавно в целях изучения рекомендаций, касающихся практических мер борьбы с терроризмом, должна вести работу на основе максимальной открытости и максимально широкого участия всех государств-членов. |
The main objective of most capital-exporting countries is to obtain legal protection for investment under international law and thus reduce as much as possible the non-commercial risks facing foreign investors in host countries. |
Важнейшая цель большинства стран - экспортеров капитала заключается в том, чтобы добиться правовой защиты инвестиций нормами международного права и тем самым максимально снизить некоммерческие риски, с которыми сталкиваются зарубежные инвесторы в странах, где они размещают свои инвестиции. |
Benefit from the assortment of available facilities to make the most from your stay at this pretty lakeside establishment. |
К услугам гостей широкий круг удобств, которые помогут сделать пребывание в этом расположенном на берегу озера отеле максимально приятным. |