The General Assembly, in its resolution 48/228 A of 23 December 1993, inter alia, requested the Secretary-General to review the allocation of resources among the approved programmes in section 21 of the programme budget so as to ensure the most effective delivery of all mandated activities. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/228 А от 23 декабря 1993 года, среди прочего, просила Генерального секретаря пересмотреть распределение ресурсов между утвержденными программами раздела 21, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное проведение всех санкционированных мероприятий. |
It is vital that these data - which will serve as a basis for managing the "stability pact" - are compiled in the most harmonised manner possible. |
Чрезвычайно важно, чтобы эти данные, которые послужат основой для осуществления "пакта о стабильности", составлялись на максимально согласованной основе. |
Among them, of course, figures the broadest and most sustained international cooperation aimed at promoting prevention and at achieving stronger control and suppression through the coordination of national efforts and the establishment of mutual assistance among nations. |
Безусловно, в числе этих мер фигурирует максимально широкое и наиболее прочное международное сотрудничество, направленное на содействие предупреждению и достижению более строгого контроля над наркотиками и их ликвидации на основе координации национальных усилий и организации взаимной помощи между государствами. |
While we have no firm views on the matter, the conference's venue should promote an inclusive approach to the issue and allow for the greatest possible participation by States which are most directly affected by the small arms problem. |
Хотя у нас нет твердой позиции по данному вопросу, место проведения конференции должно способствовать применению открытого подхода к этому вопросу и благоприятствовать максимально широкому участию государств, которых проблема стрелкового оружия затрагивает самым непосредственным образом. |
Another initiative has been to maximize the simultaneous launch of as many of these appeals as possible to donors and other interested parties with the most comprehensive view of humanitarian needs and actions. |
Другая инициатива заключалась в обеспечении одновременного обращения с максимально возможным числом таких призывов к донорам и другим заинтересованным сторонам с наиболее полным изложением гуманитарных потребностей и предлагаемых мероприятий. |
The files were based on earlier work at the UK Collaborating Centre (13) and comprise equivalence tables on the most detailed level between ICD-9 and ICD-10 and vice versa. |
Эти файлы подготовлены на основе результатов работы, проделанной ранее Сотрудничающим центром Соединенного Королевства 13/, и включают максимально детализированные таблицы эквивалентности для конверсии МКБ-9 в МКБ-10 и наоборот. |
It is vital that these artificial barriers are overcome if the most is to be made of limited resources, and an important task for EMEP will be to forge these links and improve the exchange of data. |
Жизненно необходимо преодолеть эти искусственные препятствия для того, чтобы максимально эффективно использовать ограниченные ресурсы, и ЕМЕП должна приступить к решению такой важной задачи, как укрепление этих связей и совершенствование процесса обмена данными. |
Care should be taken to ensure the most sustainable management and use of natural and other resources for food at the national, regional, local and household levels. |
Необходимо обратить внимание на обеспечение максимально устойчивой системы управления и рационального использования природных и других ресурсов в продовольственных целях на национальном, региональном и местном уровне, а также на уровне домашних хозяйств. |
The Committee would continue to promote further action-oriented solutions designed to assist United Nations bodies in making the most efficient and effective use of the conference-servicing resources allocated to them. |
Комитет и впредь будет содействовать нахождению практических решений с целью помочь органам Организации Объединенных Наций добиться максимально эффективного использования ресурсов, выделяемых им на цели конференционного обслуживания. |
Its objective, in formulating its conclusions, recommendations and directives, had invariably been to seek ways and means of benefiting from and improving the already high level of services in the most cost-effective way. |
Формулируя свои выводы, рекомендации и указания, он стремится обеспечить максимально эффективное использование предоставляемых услуг и неуклонное повышение их уровня. |
He called upon Member States to support the staff of the Department by understanding the limitations they faced, by tempering demands for meetings and documentation with realism, and by endeavouring to make the most efficient and effective use of conference-servicing resources. |
Оратор призывает государства-члены оказать поддержку Департаменту, проявив понимание его ограниченных возможностей и реализм при определении своих потребностей в заседаниях и документации, а также стремление к максимально эффективному использованию конференционных ресурсов. |
One of the main reasons for choosing one drug rather than another is the length of time during which it is most effective, an indicator of which is its half-life. |
Одним из главных оснований для выбора того или иного препарата является продолжительность его максимально эффективного действия, показателем которого является период его полувыведения. |
During the phase of selecting and developing indicators, a number of tools can be applied to ensure that the resulting set of indicators is most effective in communicating its messages. |
На этапе отбора и разработки показателей можно применить ряд приемов для того, чтобы результирующий набор показателей максимально эффективно передавал заложенные в нем идеи. |
During the expert's interviews at the World Bank, the primary role of the most extensive participation possible of the country in the drafting of the PRSP was emphasized. |
Во время бесед эксперта во Всемирном банке была наглядно продемонстрирована первостепенная роль принципа максимально широкого участия в разработке ДССН в стране. |
Our delegation attaches great importance to the universality of this Treaty which, in the assessment of an absolute majority of States, is the most optimal compromise on this issue at this stage and which enjoys the support of the five nuclear Powers. |
Наша делегация придает важное значение приданию универсального характера этому Договору, который, по оценке абсолютного большинства государств-членов, представляет собой максимально возможный на данной стадии компромисс и пользуется поддержкой всех пяти ядерных держав. |
My delegation believes that this should be done in the most practical, appropriate and effective manner, taking into consideration the views, sensitivities and cooperation of the parties concerned. |
Наша делегация считает, что меры в этой области должны приниматься на максимально практической, адекватной и эффективной основе с учетом мнений, интересов и вклада всех заинтересованных сторон. |
My delegation feels that confidence-building measures undertaken particularly under the aegis of the United Nations and other multilateral processes would contribute most to fostering an environment of international peace and security. |
Моя делегация считает, что меры по укреплению доверия, предпринимаемые в особенности под эгидой Организации Объединенных Наций и в рамках других многосторонних процессов, будут максимально способствовать созданию обстановки, благоприятствующей международному миру и безопасности. |
In part VI of its resolution 62/236, the General Assembly, inter alia, requested the Human Rights Council to exercise greater financial discipline through endeavours such as seeking the most cost-effective measures to implement its mandates. |
В части VI своей резолюции 62/236 Генеральная Ассамблея, в частности, просила Совет по правам человека строже соблюдать финансовую дисциплину посредством изыскания таких методов выполнения своих мандатов, которые позволяют обеспечить максимально эффективное расходование средств. |
Some speakers reiterated the importance of working in close cooperation with national, regional and international bodies in order to reduce the overall burden of reporting on Member States and to make the most effective use of resources. |
Некоторые ораторы вновь заявили, что для уменьшения общего бремени государств-членов в плане представления отчетности и обеспечения максимально эффективного использования ресурсов чрезвычайно важно работать в тесном сотрудничестве с международными, региональными и национальными органами. |
Aware of the obligations of States to develop or reform agrarian systems in such a way as to achieve the most efficient development and utilization of natural resources, |
принимая к сведению обязательства государств по созданию или реформированию аграрных систем таким образом, чтобы обеспечить максимально эффективное развитие и использование естественных ресурсов, |
At the same time, Azerbaijan supported the idea of greater cooperation, coordination and interaction among United Nations bodies in order to avoid duplication of effort and dissipation of resources and to meet effectively the needs of the most disadvantaged children. |
В то же время Азербайджан поддерживает идею о более широком сотрудничестве, координации и взаимодействии между органами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать дублирования деятельности и распыления ресурсов и удовлетворить в максимально эффективной степени потребности детей, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях. |
This formula is the most democratic means of increase in the permanent category, and minimizes the risk of setting discriminatory criteria for permanent membership. |
Эта формула обеспечивает наиболее демократический способ увеличения численности постоянных членов и позволяет максимально снизить риск введения дискриминационных критериев для отбора постоянных членов. |
The Regional Director replied that UNICEF had submitted a multi-country programme because the organization was committed to a cross-country approach to maximize use of resources and because most countries in the region did not have country offices and were managed from Geneva. |
Региональный директор ответил, что ЮНИСЕФ представил межстрановую программу, поскольку Фонд выступает за межстрановой подход в целях максимально эффективного использования ресурсов, а также в связи с тем, что в большинстве стран региона отсутствуют страновые отделения и управление соответствующей деятельностью осуществляется из Женевы. |
Less descriptive than previous reports, but no less substantial, the report highlights better the uniqueness of the United Nations as the most inclusive multilateral framework in a position to maximize international cooperation in facing the powerful forces of globalization. |
Менее описательный, но не менее содержательный, чем предыдущие доклады, этот доклад лучше отражает уникальность Организации Объединенных Наций, которая является самой широкой многосторонней структурой, способной максимально развить международное сотрудничество для решения проблем, связанных с мощными силами глобализации. |
b. Designing the implementation plan for the PFAs considered most relevant, through an inclusive process involving as many relevant stakeholders as possible. |
Ь) Разработка плана осуществления практических предложений, сочтенных наиболее актуальными, на основе инклюзивного процесса, предусматривающего участие максимально возможного количества основных участников деятельности. |