It will produce a "to do" list that will demonstrate how to achieve the most that we can for humanity, which could lead, in turn, to more transparent decision-making. |
Результатом этого станет список того, что надо делать для достижения максимально возможного для человечества, что, в свою очередь, может привести с более прозрачному процессу принятия решений. |
We offer you the most convenient WAP billing system - users will not have to buy the content or register in a WAP site by sending a premium paid messages. They will be able to do it in your WAP site. |
Мы предлагаем Вам максимально удобную систему шар-биллинга - пользователям не придётся отправлять платное SMS-сообщение, чтобы купить содержание или зарегистрироваться на wap-странице, - он сможет это сделать, не выходя с Вашей wap-страницы. |
Accordingly, most societies around the globe are embarking on initiatives and development agendas that could address the problems of poverty, food security, protection from natural disasters and affordable health and housing. |
Учитывая неблагоприятное антропогенное воздействие на окружающую среду Земли, дальновидных мировых лидеров заботит вопрос о том, как наилучшим образом в максимально возможной степени сохранить эти системы жизнеобеспечения на благо нынешнего и будущих поколений. |
We are following that discussion closely and stand ready to lend our full support and cooperation to the efforts aimed at finding the most appropriate and cost-effective solutions to these issues. |
Мы внимательно следим за этими обсуждениями и готовы оказывать всестороннюю поддержку и осуществлять сотрудничество в усилиях, направленных на поиски оптимальных и максимально эффективных с точки зрения затрат решений по этим вопросам. |
To obtain the broadest possible views and most comprehensive information, it decided during its fifty-sixth session to postpone consideration of this matter until 2010 and requests those States which have not yet responded to submit a response. |
Чтобы охватить максимально возможный спектр мнений и получить наиболее полную информацию, Рабочая группа приняла решение в ходе своей пятьдесят шестой сессии отложить рассмотрение этого вопроса до 2010 года и просит еще неответившие государства представить свои ответы. |
Mr. JACOBSEN (Denmark) said that freedom of expression was considered to be one of the most important rights in Denmark, and any provision limiting it must be interpreted as strictly as possible. |
Г-жа ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что свободное выражение мнений считается в Дании одним из наиважнейших прав и что любое положение, которое направлено на его сужение, должно толковаться максимально ограничительно. |
Most recently we undertook a review of six of the most sensitive and controversial counter-terrorism powers with the aim of correcting the imbalance that has developed between the State's security powers and civil liberties, restoring those liberties wherever possible and focusing those powers where necessary. |
Совсем недавно нами был предпринят пересмотр шести наиболее неоднозначных и связанных с государственной тайной полномочий в области противодействия терроризму с целью ликвидировать образовавшийся дисбаланс между полномочиями государства в области безопасности и гражданскими свободами - путем максимально возможного восстановления свобод и четкого определения круга необходимых полномочий. |
the most stringent tests using our own test plant! |
Жесточайшие испытания на экспериментальных установках в максимально приближенных к практике условиях! |
Piglet nutrition is our main focus. The major feeding errors in practice arise from the weaning process in the most difficult stage of piglet breeding. |
В самой проблемной фазе выращивания поросят - отъёме, часто допускаются ошибки в кормлении, поэтому цель нашего метода кормления: не причиняя вреда здоровью поросят, максимально использовать генетический потенциал животных. |
The mandate of the Sub-commission and Commission to the Special Rapporteur includes, in the sixth place, the search for means of determining how most effectively to strengthen activities in respect of the realization of these rights. |
В-шестых, мандат Подкомиссии и Комиссии обязывает Специального докладчика вести поиск средств, позволяющих максимально активизвровать деятельность в области реализации этих прав. |
It will produce a "to do" list that will demonstrate how to achieve the most that we can for humanity, which could lead, in turn, to more transparent decision-making. |
Результатом этого станет список того, что надо делать для достижения максимально возможного для человечества, что, в свою очередь, может привести с более прозрачному процессу принятия решений. |
All programmes implemented by UNODC in relation to HIV/AIDS prevention and care have strong monitoring and evaluation components, in line with the UNAIDS "Three Ones" principles, to achieve the most effective and efficient use of resources and to ensure rapid action and results-based management. |
В целях максимально эффективного и действенного использования ресурсов, оперативного принятия соответствующих мер и обеспечения управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, все осуществляемые ЮНОДК программы в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа включают компоненты мониторинга и оценки в соответствии с "триедиными" принципами ЮНЭЙДС. |
Three years of dirty energy with not many jobs, or centuries of clean energy with the potential for developing expertise and improvements in efficiency based on technical skills, and developing local knowledge about how to get the most out of that region's wind. |
Три года грязной энергии и горсть рабочих мест или сотни лет чистой энергии с возможностью накапливать опыт и повышать эффективность на основе технических навыков, а также развивать знания местных жителей о том, как максимально задействовать ветры этого региона. |
It is recommended that countries which use CIF-type values of imports make efforts to collect separately data for freight and insurance, at the most detailed commodity/partner level possible, in order to derive the FOB-type values needed for national accounts and balance of payments statistics. |
Странам, которые определяют стоимость импорта в ценах СИФ, рекомендуется прилагать усилия для сбора данных о стоимости фрахта и страховки по отдельности с максимально возможным уровнем детализации по товарам/партнерам в целях производства расчетов стоимости в ценах ФОБ, необходимой для составления статистики национальных счетов и платежного баланса. |
Regarding the practical arrangements for the meeting, the European Union believed that the innovative and interactive elements in the discussion, the ministerial round tables and the panel discussions had provided for a most stimulating dialogue. |
В отношении практических вопросов проведения таких мероприятий Европейский союз считает, что использование новаторских методов обсуждения и элементов дискуссии, проведение совещаний "за круглым столом" на уровне министров и обсуждение вопросов с участием экспертов и специалистов оказали максимально стимулирующее воздействие на диалог. |
As for the Economic and Social Council, the most that can be said is that the external impact of its actions is not perceptible, while the Trusteeship Council is nothing more than a relic devoid of any relevant objective. |
Что касается Экономического и Социального Совета, то максимально можно сказать - внешний эффект его действий не ощутим, в то время как Совет по Опеке представляет собой лишь анахронизм, не имеющий какой-либо актуальной цели. |
Violence against women, a problem of pandemic proportions, shows us that in most cultures, women are still considered unequal to men and that the attitudinal changes requisite to the equal sharing of responsibilities between men and women have yet to be realized. |
ЮНИФЕМ также проводит работу с женщинами на местах во всем мире в плане обеспечения возможностей их трудоустройства, организуя их обучение, получение ими управленческих и маркетинговых навыков и технических знаний, которые позволят им максимально воспользоваться такими перспективами. |
Specifically, PRB analyzes complex demographic data and research to provide the most objective, accurate, and up-to-date population information in a format that is easily understood by advocates, journalists, and policymakers alike. |
В частности, Бюро справочной информации по вопросам народонаселения анализирует сложные демографические данные и результаты научных исследований в целях подготовки максимально объективной, точной и обновленной информации о народонаселении в легкодоступной для активистов, журналистов и политиков форме. |
In view of the shortcomings just detailed, many commentators have concluded that education about racist content on the Internet, about how it is mistaken, and about how to foster tolerance, is the single most effective way of combating Internet-based racism. |
Учитывая вышеназванные трудности, многие авторы замечаний делают тот вывод, что единственным максимально эффективным способом борьбы с расизмом в Интернете является информирование общественности о предложении расистских материалов в Интернете, о заблуждениях, нашедших отражение в этих материалах, и о путях утверждения терпимости. |
Any request must be submitted to the Ministry of Foreign Affairs and Worship and be accompanied by the most accurate possible identification of the person whose extradition is requested, information concerning his probable whereabouts and the authenticated text of the legal provision characterizing the offence. |
Все ходатайства такого рода препровождаются в министерство иностранных дел и культа наряду с максимально подробным описанием подлежащего выдаче лица, а также сведениями, способствующими обнаружению местонахождения этого лица, и аутентичным юридическим текстом, квалифицирующим деяния соответствующего лица в качестве преступления. |
The call for doing so was further reinforced by the recognition of the constant emergence of new issues requiring international attention and the consequent need for the Commission to have the most effective possible working methods in place to undertake any new standard-setting challenges that might be identified. |
Настоятельная потребность в проведении подобных мероприятий становится еще более явной с учетом очевидности факта возникновения все новых и новых проблем, требующих внимания международного сообщества, и постоянных усилий Комиссии по внедрению максимально эффективных методов работы для разрешения любых вновь выявляемых новых проблем в сфере нормотворческой деятельности. |
The consultant will be required to conduct a risk analysis in the field missions and provide the most effective and efficient guidelines/manuals and equipment required to deal with the issues, especially taking into account the temporary nature of peacekeeping missions. |
Консультант должен будет проводить анализ факторов риска в полевых миссиях, подготовить максимально эффективные и руководящие принципы/пособия и предоставить оборудование, которые необходимы для решения соответствующих вопросов, особенно с учетом временного характера операций по поддержанию мира. |
The belief that markets could regulate the production of housing as the most rational means of resource allocation as well as the growing role of investment in housing under a globally integrated financial system has led public policies towards increasing State withdrawal from the social sphere. |
Вера в то, что рынки могут регулировать предложение жилья, обеспечивая максимально эффективное распределение ресурсов, а также рост инвестиций в жилье в рамках глобально интегрированной финансовой системы привели к тому, что государство стало отказываться от вмешательства в функционирование социальной сферы. |
Switzerland emphasizes that it is most important that the mandates of this permanent forum, on the one hand, and of existing United Nations bodies, on the other, should be defined in as much detail as possible. |
Швейцария подчеркивает необходимость максимально точного определения мандата такого постоянного органа, с одной стороны, и, с другой стороны, мандата уже существующих в Организации Объединенных Наций органов. |
In the historical investigation, the reader will encounter not just the legendary hetman Ivan Mazepa, but the far not cognized, though the most interesting, maximally close to reality image of the great hetman. |
В исторической разведке перед читателем предстанет не просто легендарный гетман Иван Мазепа, а далеко не известный, однако и наиболее интересный, максимально приближенный к реальному, образ великого гетмана. |