6.18 Member States will also be assisted in developing and strengthening their capabilities, including institutional infrastructure, as well as human, technical and financial resources, for exercising their rights to the fullest degree and fulfilling their obligations in the most cost-effective manner. |
6.18 Государствам-членам будет также оказываться помощь в развитии и укреплении их потенциала, включая организационную инфраструктуру, а также людских, технических и финансовых ресурсов в целях обеспечения максимально полной реализации их прав и наиболее эффективного выполнения ими своих обязательств. |
The costs of developing a legal framework, establishing institutions, developing capacity, creating monitoring, data-sharing and assessment systems and - most costly of all - long-term investment programmes that optimize equitable use and protection of the shared water body need to be sustainable. |
Необходимо обеспечивать покрытие издержек на разработку правовых рамок, создание институтов, укрепление потенциала, создание систем мониторинга, обмена данными и оценки и - что самое дорогостоящее - долгосрочные инвестиционные программы, обеспечивающие максимально справедливое использование и защиту общих водных бассейнов. |
Noting that one of the most important goals for his group was to achieve parity among the six official languages, he called for the dissemination of information, particularly over the radio, in as many languages as possible, including Portuguese. |
Отметив, что одной из главных целей его группы является достижение равенства всех шести официальных языков, он призывал распространять информацию, особенно по радио, на максимально большом количестве языков, в том числе на португальском. |
Participants recommended that the Task Force make the most use of existing data and continue efforts to improve inventories and monitoring globally so that consistent and comparable data could be obtained. |
Ь) участники рекомендовали Целевой группе в максимально возможной степени использовать существующие данные и продолжать работу по совершенствованию кадастров и глобальному мониторингу, с тем чтобы можно было получить последовательные и сопоставимые данные. |
That exercise will help the Commission to decide the most pressing cases to investigate, while ensuring that its resources are used as effectively as possible and that positive results are demonstrated. |
Эта работа поможет Комиссии отобрать дела, которые нуждаются в срочном рассмотрении, и одновременно обеспечить, чтобы ее ресурсы использовались максимально эффективно и чтобы достигались позитивные результаты. |
In addition, it shall be sent by e-mail to all Permanent Missions to the UN, and it shall be otherwise distributed in a manner that, in the opinion of the procurement officer, would lead to the most beneficial responses thereto. |
Кроме того, она должна быть направлена по электронной почте всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций или же разослана таким образом, чтобы, по мнению сотрудника по закупкам, это обеспечило максимально широкий ответ на нее. |
Belarus pledges to contribute to the development of the Human Rights Council, including the review of the system of special procedures to ensure that the Council is effective and most responsive to the needs of Member States. |
Беларусь обещает вносить свой вклад в совершенствование работы Совета по правам человека, в том числе в обзор системы специальных процедур, для обеспечения того, чтобы Совет эффективно и максимально оперативно реагировал на потребности государств-членов. |
Late last year a significant milestone was achieved with the adoption by the United Nations of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities with the distinction of being one of the most supported conventions at its opening for signature in March 2007. |
В конце прошлого года была достигнута важная веха в деле принятия Организацией Объединенных Наций Конвенции о правах инвалидов, которая на момент ее открытия для подписания в марте 2007 года вошла в число конвенций, получивших максимально широкую поддержку. |
The problem - reduced to its most simple formulation - is the following: what is allowed when dangerous goods are in complete agreement with all applicable provisions of RID/ADR? |
Проблема, если ее максимально упростить, заключается в следующем: какие операции разрешаются, если опасные грузы в полной мере соответствуют всем применяемым положениям МПОГ/ДОПОГ? |
For the purpose of the calculated load and torque parameters, the OBD system shall report the most accurate values that are calculated within the applicable electronic control unit (e.g. the engine control computer). |
Для целей расчета параметров нагрузки и крутящего момента БД система должна передавать максимально точные значения, рассчитываемые в используемом электронном блоке контроля (например, в компьютере, осуществляющем контроль за двигателем). |
To be most effective, there needs to be adequate awareness of the role that science, technology and innovation can play in promoting economic and social development, among key policymakers, educational institutions, the private sector and the wider public. |
Для того чтобы научно-технический и инновационный потенциал использовался максимально эффективно, важно, чтобы ключевые руководители, учреждения образования, частный сектор и общественность правильно понимали его роль в содействии социально-экономическому развитию. |
It is important to note that countries need to go through the cycle periodically and that the form needs to be updated after each measurement, thus always providing the most up-to-date version of the national action plan, which also contains the needs for assistance. |
Важно отметить, что странам необходимо проходить циклы периодично и что вышеупомянутая форма должна обновляться после каждого измерения, и тогда в наличии будет всегда иметься максимально актуализированный вариант национального плана действий, содержащий также и описание потребностей в помощи. |
The structure and content of the present report have been carefully designed to include the most complete and relevant information on the human rights situation in the Republic of Ecuador, in keeping with the guidelines and procedures established by the Human Rights Council. |
Тщательно продуманная структура настоящего доклада и его содержание имеют своей целью донести до читателя максимально полную и актуальную информацию о положении с правами человека в Республике Эквадор, в соответствии с указаниями и рекомендациями Совета по правам человека. |
It was stressed that States should strive to have the most comprehensive legal frameworks in place and it was considered equally essential to take all necessary steps to enable practitioners to make the best possible use of the legal tools in place. |
Подчеркивалось, что государствам следует стремиться к принятию максимально всеобъемлющих правовых основ, и высказывалось мнение, что не менее важно принять все необходимые шаги, которые позволят практическим работникам наиболее оптимально использовать созданный правовой инструментарий. |
In the court's view, a reasonable time should be counted in days or, at most, a number of weeks, although it could be longer in the case of durable or sophisticated merchandise. |
По мнению суда, разумный период времени должен составлять несколько дней или, максимально, недель, хотя он может быть увеличен в случае товаров длительного пользования или сложных товаров. |
The United Nations Development Programme and the Department of Peacekeeping Operations should join hands with United Nations specialized agencies and other actors in order to make the most effective use of new concepts and tools. |
Программа развития Организации Объединенных Наций и Департамент по операциям по поддержанию мира должны объединить свои усилия со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы максимально эффективно использовать новые концепции и механизмы. |
In fact, the chances of maintaining international peace and security will be that much greater if the representation of the international community in the Security Council were the most equitable possible. |
Фактически, шансы на сохранение международного мира и безопасности значительно увеличатся, если представленность международного сообщества в Совете Безопасности будет в максимально возможной степени равноправной. |
There is no guarantee that the most prospective blocks would be correctly identified in the exploration phase, but it is a reasonable expectation that explorers will be able to apply appropriate criteria to maximize the selection of clusters of blocks that contain sulphides. |
Нет гарантий того, что на этапе разведки будут правильно определены наиболее перспективные блоки, однако резонно ожидать, что разведчики смогут применить надлежащие критерии для максимально верного отбора групп блоков, в которых содержатся сульфиды. |
The Council also recognizes the importance of a more strategic approach to the oversight and direction of peacekeeping, to maximize the prospects for successful transition in the countries concerned, and so as to make possible the most effective use of scarce peacekeeping resources. |
Совет также признает важность более стратегического подхода к общему руководству деятельностью по поддержанию мира и управлению ею, позволяющего максимально улучшить перспективы успешного преодоления переходного периода соответствующими странами и самым эффективным образом использовать дефицитные миротворческие ресурсы. |
States had to ensure the broadest possible enjoyment of relevant rights within the limits of resources that are available to them, and in particular to ensure those rights for the most vulnerable groups of children. |
Государства должны обеспечивать максимально широкую реализацию соответствующих прав в рамках имеющихся у них ресурсов, и в частности обеспечивать осуществление этих прав наиболее уязвимыми группами детей. |
It welcomed the proposed structure of the PM assessment report and invited Parties to provide national contributions on PM assessment and to collaborate as closely as possible with the Expert Group on Particulate Matter in order to identify the questions most relevant for the review of the Gothenburg Protocol. |
Он приветствовал предложенную структуру доклада об оценке ТЧ и предложил Сторонам представить национальные материалы об оценке ТЧ и осуществлять максимально тесное сотрудничество с Группой экспертов по твердым частицам с целью определения вопросов, которые являются наиболее актуальными для обзора Гётеборгского протокола. |
The Fund must be enabled to achieve maximum impact and value added in countries where peacebuilding support was most needed; he looked forward to receiving suggestions from the Peacebuilding Commission in that regard. |
Фонд должен получить возможность добиваться максимально результативной деятельности и отдачи от нее в странах, где больше всего необходима поддержка в деле миростроительства, и он очень хотел бы получить соответствующие предложения от Комитета по миростроительству. |
With the reports due in most years having the highest possible correlation between them, the preparation of one report will help in the preparation of the other due the same year. |
Так как отчеты, подлежащие представлению в последующие годы, будут иметь между собой максимально возможную корреляцию, подготовка одного отчета поможет в подготовке другого, подлежащего представлению в том же году. |
(a) A country-led, national component for accountability: in the overall review process, this national segment, as that closest to the people, should be the most significant. |
а) направляемый страной национальный компонент оценки подотчетности: поскольку в общем процессе обзора этот национальный этап максимально приближен к народу, его следует считать самым значительным. |
Noting that the Secretary-General had amended the requirements from 20 to 31 additional aircraft, the Advisory Committee underlined the importance of the efficient management of those aircraft and their effective integration into the Mission's existing aviation capacity in the most efficient manner possible. |
Отметив, что Генеральный секретарь изменил количество необходимых дополнительных воздушных судов с 20 на 31, Консультативный комитет подчеркивает важность эффективного управления использованием этих воздушных судов и их эффективной интеграции в существующий авиационный парк Миссии с максимально возможной отдачей. |