The Advisory Committee stressed that all budgeted flight hours for air operations should be contracted, to the extent possible, at the most favourable rate and that excess hours specified in the related contracts should be used only to meet unforeseen requirements. |
Консультативный комитет подчеркнул, что в контрактах на воздушные перевозки должны быть предусмотрены, насколько это возможно, максимально выгодные расценки в отношении всех предусмотренных в бюджете летных часов и что указанные в соответствующих контрактах дополнительные часы следует использовать только для удовлетворения непредвиденных потребностей. |
Pursuant to paragraph 56 of the outcome document of the Conference, the Economic and Social Council held informal consultations on how to most effectively implement the mandates assigned to it regarding the response by the United Nations to the global financial and economic crisis. |
Согласно пункту 56 итогового документа Конференции Экономический и Социальный Совет провел неформальные консультации о том, как максимально эффективно выполнить возложенные на него задачи, касающиеся реакции Организации Объединенных Наций на мировой финансово-экономический кризис. |
The proximity rule is a shorthand for the cumulative efforts by the Department for General Assembly and Conference Management duty stations to achieve the most efficient servicing package for meetings held away from their designated headquarters. |
Правило близости расположения предполагает объединение усилий мест службы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению с целью обеспечения максимально эффективного комплексного обслуживания заседаний, проводимых вне мест расположения штаб-квартир соответствующих органов. |
The Evaluation Office also believes that it is critical to build effective planning, monitoring and reporting systems that will enable the evaluation function to provide the most useful information possible and contribute to evidence-based programming. |
Управление по вопросам оценки считает также, что исключительно важно создать эффективные системы планирования, контроля и представления отчетности, которые позволили бы функции оценки служить источником максимально полезной информации и способствовать составлению программ с опорой на фактологические данные. |
In order for a workshop series on the topic of ESD competences in the ECE region to be most efficiently organized, the development of a basic workshop concept would be of great value. |
Для обеспечения максимально эффективной организации серии семинаров-практикумов по теме компетенций в области ОУР в регионе ЕЭК было бы весьма полезно разработать базовую концепцию таких семинаров. |
(c) Advancing the secretariat towards the goal of being a top-performing organization with the highest standards for the most efficient and effective service delivery. |
с) обеспечить прогресс на пути к достижению цели превратить секретариат в высокопроизводительную организацию с самыми высокими стандартами работы для обеспечения максимально эффективного и результативного обслуживания. |
The strategy sets out Ireland's commitment to the obligation to ensure that developing countries have access to adequate resources to most effectively develop and communicate their trade policies and the negotiating capacity that they require to participate effectively in trade negotiations. |
В стратегии отмечено стремление Ирландии выполнить свое обязательство по обеспечению развивающимся странам доступа к надлежащим ресурсам для максимально эффективной разработки и представления их торговой политики и потенциала для ведения переговоров, необходимого им для эффективного участия в торговых переговорах. |
The Joint Mission is prepared to contribute to the destruction of the Syrian chemical weapons programme in the most efficacious manner possible, consistent with the decision of the OPCW Executive Council and the resolution of the Security Council. |
Совместная миссия готова внести свой вклад в ликвидацию сирийской программы по химическому оружию максимально эффективным способом согласно решению Исполнительного совета ОЗХО и резолюции Совета Безопасности. |
The objectives of the meeting were to share the experience of experts from the tourism industry, Governments and regional institutions from both developed and developing countries, and discuss how to benefit most from the opportunities offered by ICTs in this sector. |
Цель этого совещания заключалась в том, чтобы эксперты, представляющие индустрию туризма, правительства и региональные учреждения как развитых, так и развивающихся стран обменялись опытом и обсудили вопрос о том, как можно максимально использовать возможности, которые открываются в этом секторе благодаря ИКТ. |
Reforms shall accommodate the propositions and concerns of all UN members, especially those of the developing countries. Reforms should be based on democratic and thorough consultations and the most broadly-based consensus. |
реформа должна осуществляться с учетом предложений и мнений всех членов Организации Объединенных Наций, особенно развивающихся стран, на основе демократических и серьезных консультаций и максимально широкого консенсуса; |
Those are important contributions that should not be wasted and that should reach their goals in the most effective way possible following a concerted multilateral effort in line with a shared vision. |
Эти важные вклады не должны быть пущены на ветер, а должны достичь своих целей максимально эффективным, по возможности, путем в результате осуществления согласованных многосторонних усилий, соответствующих общему видению. |
Cooperation with other institutions operating notification and alarm systems, in particular with systems developed and operational within the framework of the Water Convention, will be established to ensure the most effective flow of information and achieve better harmonization. |
Для обеспечения максимально эффективного прохождения информации и обеспечения более качественного согласования будет налажено сотрудничество с другими учреждениями, использующими системы уведомления и оповещения, в частности с системами, разработанными и действующими в рамках Конвенции по водам. |
Secondly, the parties to any dispute must assume their responsibilities to settle their disputes peacefully, as required under the Charter, and make the most effective use of mechanisms, procedures and methods for pacific settlement, as described in the Charter. |
Во-вторых, стороны в любом споре должны брать на себя обязательства о мирном урегулировании своих споров, как того требует Устав, и максимально эффективно использовать механизмы, процедуры и методы мирного урегулирования, описанные в Уставе. |
It looks forward to working with States to deepen understanding of the impact on human rights of private military and security companies and the most effective means of ameliorating that impact and ensuring accountability for violations. |
Она рассчитывает, что дальнейшее сотрудничество с государствами будет способствовать более глубокому пониманию сущности воздействия, которое оказывает на сферу прав человека деятельность частных военных и охранных компаний, а также поиску максимально эффективных средств смягчения этого воздействия и обеспечения ответственности за нарушения. |
The uses of methyl bromide for pre-shipment could also be quantified as much as possible, since it appears from the latest reports by parties that methyl bromide has been replaced by other substances for most pre-shipment uses. |
Использование бромистого метила для обработки до перевозки также могло бы фиксироваться в количественном плане максимально полным образом, поскольку, по-видимому, из последних докладов Сторон следует, что бромистый метил был заменен другими веществами для большинства видов доотгрузочной обработки. |
A third important lesson concerns priority implementation of those recommendations of the Board of Auditors that will enable UNOPS to ensure full cost-recovery of its services and consequently maximising those opportunities that are most cost effective while minimizing services that do not stand up to the self-financing principle. |
Третий важный урок связан с выполнением в первоочередном порядке тех рекомендаций Комиссии ревизоров, которые позволят ЮНОПС обеспечить полное возмещение расходов на свои услуги и, следовательно, максимально расширить возможности для обеспечения наибольшей финансовой эффективности, сводя при этом к минимуму услуги, которые не отвечают принципу самофинансирования. |
The list is further subdivided into 'best available' indicators (those that can be compiled on the basis of existing data but serve only as proxies for better ones) and 'most needed' indicators for which data are not yet ready. |
Далее перечень подразделяется на "наилучшие имеющиеся" показатели (те, которые можно составить на основе существующих данных, но которые служат лишь в качестве максимально приближенных к лучшим показателям) и "наиболее востребованные" показатели, по которым данные еще не готовы. |
For M ≃ pN, where N is the maximal number of edges possible, the two most widely used models, G(n, M) and G(n, p), are almost interchangeable. |
Для М ≃ pN, где N - максимально возможное число рёбер, чаще всего используются модели G(n, M) и G(n, p), почти всегда взаимозаменяемые. |
Excellence in all areas of assistance to the poorest of the poor, including improving accuracy and speed in identifying and assisting the poorest and most vulnerable through the results of a comprehensive poverty survey, was a key priority for the Agency. |
Главной задачей Агентства являлось достижение максимально возможного качества во всех областях помощи самым малоимущим группам населения, включая более точное и оперативное выявление наиболее нуждающихся и уязвимых групп населения и оказание им помощи с использованием результатов комплексного исследования проблемы нищеты. |
The Force continued to use and to share to the fullest extent possible existing logistical arrangements and support structures in order to maintain the most reduced presence possible on the ground. |
Силы продолжали в максимально возможной степени использовать, в том числе на совместной основе, уже существующие логистические механизмы и вспомогательные структуры, с тем чтобы присутствие миссии на местах было минимальным. |
With the help of special question, exercises and techniques the Coach helps the Client to explain and formalize goals as well as to find most effective, useful and ecological ways of reaching these goals. |
Коуч помогает Клиенту при помощи специальных вопросов, упражнений и техник прояснить и сформулировать цели и найти максимально эффективные, полезные и экологичные способы удовлетворения этих целей. |
He states that Cul de Sac is the most musically satisfying group he's been involved with; a group that is the closest to being the band I'd dreamed of forming. |
Он заявляет, что Cul de Sac - максимально «удовлетворяющая в музыкальном плане» группа, с которой он был когда-либо связан; группа, которая является «самой близкой к той стилистике, о которой он мечтал. |
Information technologies and structures introduce the need to reconsider organizational processes and work flow so that these can make the most effective use of new and emerging information and communications capacities; |
Информационные технологии и структуры ставят вопрос о необходимости пересмотра организационных процедур и процесса работы, с тем чтобы в них максимально эффективно использовались новые и возникающие возможности в области информации и связи; |
On a scale of one to ten, with ten being the most tolerant, how would you describe your tolerance for pain? |
По шкале от 1 до 10, где 10 - максимально положительный ответ, как бы Вы оценили переносимость болевых ощущений? |
The Advisory Committee is of the opinion that the operation has a large administrative establishment (total of 152 posts) and recommends that it be reviewed so that the most efficient administrative structure can be achieved. |
Консультативный комитет считает, что у этой операции большой административный аппарат (в общей сложности 152 должности), и рекомендует пересмотреть его, с тем чтобы административная структура стала максимально эффективной. |