The coincidence with the arrival of a new millennium acquires a symbolic value, which is all the more strategic in that the date, suggesting renewal, coincides with eras of new beginnings in some indigenous calendars. |
Тот факт, что по времени этот процесс совпадает со вступлением в третье тысячелетие, имеет как символическое, так и стратегическое значение, поскольку в некоторых календарях коренных народов он соответствует эпохе возрождения. |
President Jagan: In just 15 months, our world will enter a new millennium, leaving behind it a chequered past to face the challenges of a yet uncharted future. |
Президент Джаган (говорит по-английски): Всего через 15 месяцев наш мир вступит в новое тысячелетие, оставив позади изменчивое прошлое для того, чтобы встретить испытания еще неопознанного будущего. |
We stand here today as guardians of the heritage of our cherished Organization, even as we gaze at the future horizon and the dawning of the new millennium. |
Сегодня мы выступаем в роли хранителей наследия нашей драгоценной Организации, пытаясь при этом заглянуть в будущее, в маячащее на горизонте новое тысячелетие. |
Twelve years ago, at a historic time, when the world community of nations was already preparing to welcome a new millennium and was establishing a post-cold-war world architecture, a document expressing a global determination was adopted in this very Hall. |
Двенадцать лет назад в тот исторический момент, когда мировое сообщество наций готовилось приветствовать новое тысячелетие и создавало новый мировой порядок, который пришел на смену холодной войне, в этом самом зале был принят документ, отражающий глобальную решимость. |
We are of the opinion that the new millennium should usher in an era devoid of avoidable and man-made disasters and conflicts that wreak untold suffering on the innocent. |
Мы считаем, что новое тысячелетие должно открыть эру, свободную от порождаемых деятельностью человека катастроф и конфликтов, которые приносят невыразимые страдания мирным жителям и которых можно избежать. |
If we can all come to terms with the intent of the Kyoto mechanisms and develop a fair and realistic approach to their use, there will be no sufficient reason why we cannot enter the new millennium with positive remedies to the issue of climate change. |
Если мы все сможем принять Киотские механизмы и разработать справедливый и реалистический подход к их применению, то тем самым будут устранены основные препятствия на пути вступления в новое тысячелетие с эффективными средствами для решения проблемы изменения климата. |
Let me, in conclusion, mention that, as we prepare for the next millennium, continuing cooperation between the two organizations would help us find ways to address the challenges at hand. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что в период подготовки к вступлению в новое тысячелетие дальнейшее развитие сотрудничества между двумя организациями поможет нам найти пути решения сложных задач, которые стоят перед нами. |
Similarly, the international community must ensure that the new millennium is free from the moral ravages that humankind has experienced, such as slavery, colonialism, apartheid and genocide, just to cite a few examples. |
Аналогичным образом, международное сообщество должно обеспечить, чтобы новое тысячелетие не знало пагубных моральных проблем, с которыми столкнулось человечество, в частности таких, как рабство, колониализм, апартеид и геноцид. |
Africa has approached the new millennium with a stronger-than-ever commitment to development through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Африка вступила в новое тысячелетие, приняв на себя как никогда ранее твердое обязательство в плане развития посредством осуществления инициативы Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД). |
In our resolution marking the fiftieth anniversary of the United Nations, we solemnly undertook to pass on to the next millennium a United Nations organization equipped and financed to perform its tasks. |
В резолюции, принятой в ознаменование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, мы взяли на себя торжественное обязательство обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций вступила в следующее тысячелетие во всеоружии, обеспеченная материальными и финансовыми средствами, необходимыми для выполнения возложенных на нее задач. |
Each year since then, however, we have been reminded that this millennium started very differently and has forced us to address profound challenges to our assumptions, our relationships and our way of life. |
С тех пор нам каждый год напоминают, что это тысячелетие началось совсем иначе, что заставило нас самым серьезным образом пересмотреть наши оценки, наши взаимоотношения и образ жизни. |
The earliest traces of human civilisation discovered so far at Perperikon, one of the biggest and most significant Thracian centres, were dated to the late Neolithic Period, 6th-5th millennium BC. |
Самые-ранние следы человеческой цивиллизации, до сих пор открыты на Перпериконе, один из самых больших и самых важных Фракийских центров, датируют с позднего неолита, 6-5тое тысячелетие до н.э. |
Complex society in Norte Chico arose a millennium after Sumer in Mesopotamia, was contemporaneous with the Egyptian pyramids, and predated the Mesoamerican Olmec by nearly two millennia. |
Строения цивилизации Норте-Чико возникли через тысячелетие после появления цивилизации шумеров, были современниками пирамид Древнего Египта, и предшествовали месоамериканской ольмекской культуре почти на два тысячелетия. |
The great Orcadian Neolithic monuments were constructed contemporaneously with the emergence of the Ancient Egyptian culture, more than 500 years before the building of the Great Pyramid of Giza and almost a millennium before the sarsen stones of Stonehenge were erected. |
Знаменитые неолитические памятники Оркнейских островов были сооружены почти одновременно с возникновением древнеегипетской культуры, более чем за 500 лет до сооружения пирамиды Хеопса и почти за тысячелетие до Стоунхенджа. |
As we move towards the end of the twentieth century and make preparations to welcome a new century and a new millennium, peoples and nations cannot ignore deep-rooted trends towards new and untrodden systems of human coexistence. |
Приближаясь к завершению ХХ века и готовясь вступить в новое сто- и тысячелетие, народы и страны не могут не заметить глубоко укоренившихся тенденций в направлении использования новых и неизведанных систем сосуществования людей. |
Five years is, of course, a short period in history, but for our country they have been crucial. For the Tajik people, whose history over the past millennium has been full of tragic events, they were fraught with serious ordeals. |
Пять лет для истории срок конечно же небольшой, но для нашей страны эти годы стали судьбоносными, а для таджикского народа, пережившего за последнее тысячелетие переполненную трагизмом историю, - годами серьезнейших испытаний. |
Professor Sioui, of the Canadian Institute of Indigenous Government, retraced the historical adventure of indigenous knowledge from its tragic contact with colonial thought up to the present situation on the eve of the third millennium. |
Сиуи (Институт правительства коренных народов Канады) сделал исторический экскурс о коренных народах с момента трагического контакта с колониальным мышлением вплоть до настоящего времени, когда человечество вступает в третье тысячелетие. |
Very little time remains before mankind enters the new millennium, and we must do everything we can to see to that the reformed United Nations becomes a genuinely new United Nations for the world order of the coming century. |
Осталось совсем немного времени до вступления человечества в новое тысячелетие, и мы должны сделать все, чтобы преобразованная ООН действительно стала новой Организацией Объединенных Наций для миропорядка грядущего столетия. |
The evidence at hand provides no comfort to the poor and the powerless, for the world that turns on the cusp of the new millennium is still one in which right parades in the armour of might and justice is cloaked in the raiment of the rich. |
Нынешняя реальность не приносит утешения бедным и уязвимым, поскольку мир, вступающий в новое тысячелетие, по-прежнему является миром, в котором праведность выставляет напоказ свою мощь, а справедливость рядится в одежды богатых. |
The dawn of the third millennium will bring a change in the digits of dates stored in computer systems, a fact that may have grave consequences in view of the heavy interdependence of information systems. |
Вступление в третье тысячелетие означает изменение даты в электронно-вычислительных системах, что может иметь серьезные последствия в связи с высоким уровнем взаимозависимости информационных систем. |
It would no doubt be difficult to come to a common agreement about the date on which the new millennium began - whether it started with the tragedy of 2001 or harks back to 1991, when the structure of the world order changed. |
Наверное, сегодня уже будет сложно прийти к единому мнению, когда началось новое тысячелетие - с наступления миллениума, трагедии 2001 года или в далеком 1991 году, когда изменилась сама структура миропорядка. |
When the second millennium ended - quite unlike the first - our world was not threatened by the terror-filled visions of the apocalypse and the seven trumpets that would transform a third of the world into blood, darkness, smoke and locusts. |
Когда закончилось второе тысячелетие, то в отличие от окончания первого тысячелетия, нашему миру не угрожали ужасающие видения апокалипсиса и звуки семи труб, возвестивших кровопролитие, мглу, дым пожарищ, нужду и лишения для третьей части мира. |
PLC Alkon showed its beverages at the international exhibition "Take it to the third millennium" - the final stage of the national program of the best Russian goods, services and technologies promotion in 1999-2000. |
ОАО «Алкон» представляло свою продукцию на международной выставке «Берем с собой в третье тысячелетие» - заключительной выставке этапа 1999-2000 гг. национальной программы продвижения лучших российских товаров, услуг и технологий. |
In the new millennium, as computer technology become more accessible and music software has advanced, interacting with music production technology is now possible using means that bear no relationship to traditional musical performance practices: for instance, laptop performance (laptronica) and live coding. |
В новое тысячелетие, как компьютерная технология становятся более доступными и музыкальное программное обеспечение, продвинулся, взаимодействование с музыкальной производственной технологией является теперь возможными средствами использования, которые не имеют никакого отношения к традиционным методам музыкального представления:, например, работа ноутбука и живое кодирование. |
In conclusion, our collective political will - backed by financial resources to ensure people-centred economic and social development, and sharpened by our resolve to make this millennium a peaceful one - must be mobilized to cope with the challenges. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что для решения этих глобальных проблем мы должны мобилизовать нашу коллективную политическую волю, которую необходимо поддерживать финансовыми ресурсами, обеспечивающими экономическое и социальное развитие, сориентированное на людей, и несгибаемость которой будет определяться нашей решимостью сделать это тысячелетие тысячелетием мира. |