At a time when the United Nations itself is preparing its own reforms in order to meet the imminent millennium with the best assets for success, it is essential to strengthen cooperation and coordination between the two institutions for the good of all parties. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций сама готовится к проведению собственной реформы, с тем чтобы вступить в следующее тысячелетие с наивысшими шансами на успех, необходимо укреплять сотрудничество и координацию между этими двумя институтами на благо всех сторон. |
It has taken some time, but at last our new Secretary-General has presented his recommendations for a restructured Organization that can carry us over the threshold into the new millennium. |
Потребовалось какое-то время, но наконец наш новый Генеральный секретарь представил свои рекомендации в отношении перестройки Организации, которые могут помочь нам осуществить переход в следующее тысячелетие. |
Thailand is of the view that the adoption of this omnibus resolution by consensus represents a very positive development - a good start to lead us into the next millennium with purpose. |
Таиланд придерживается той точки зрения, что принятие консенсусом этой всеобъемлющей резолюции является весьма позитивным событием - хорошим началом пути, который целенаправленно вел бы нас в следующее тысячелетие. |
We hope the United Nations will use this platform to reassert itself in its role in enhancing non-proliferation and disarmament issues for the next millennium. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций использует этот форум, чтобы вновь заявить о своей роли в укреплении процессов нераспространения и разоружения на следующее тысячелетие. |
As the new millennium approached, the people of the world were looking forward to an international community made up of States which governed themselves democratically and in which sustainable development and fundamental human rights would be respected. |
Сейчас, когда приближается новое тысячелетие, народы мира живут надеждой на то, что сформируется международное сообщество, состоящее из государств с демократической системой правления, которые будут идти по пути устойчивого развития и уважения основополагающих прав человека. |
We strongly urge that the formulation of a plan of action on ageing for the new millennium reflect both this theme and the four elements of the conceptual framework. |
Мы настоятельно призываем к тому, чтобы разработка плана действий по проблемам старения на новое тысячелетие отражала как эту тему, так и четыре элемента концептуальной основы. |
As we enter the third millennium, we must all make every effort to create a safe world for all the Members of the United Nations. |
Вступая в третье тысячелетие, каждый из нас должен приложить все усилия для создания безопасного мира для всех Объединенных Наций. |
We are in need of a new century and a new millennium marked by a sound balance between material values and humankind's legacy of ethical and spiritual values. |
Мы должны войти в новое столетие и новое тысячелетие, опираясь на разумный подход к соотношению материальных и этических и духовных ценностей, составляющих наследие человечества. |
The current millennium, a symbol of divine generosity and perfection to which we are bearing witness, has the potential to give rise to further progress in the building of a more just and peaceful world. |
Нынешнее тысячелетие, которое является символом божественного великодушия и совершенства, свидетелями которого мы являемся, обладает потенциалом для того, чтобы придать импульс дальнейшему прогрессу в деле достижения на нашей планете большей справедливости и мира. |
As we are entering a new millennium, the recruitment and use of child soldiers should be eliminated, since it constitutes not only an affront to human values, but also a fundamental impediment to socio-economic development. |
Сейчас, когда мы вступаем в новое тысячелетие, набору и использованию детей-солдат должен быть положен конец, поскольку эта практика не только бросает вызов человеческим ценностям, но и является огромным препятствием социально-экономическому развитию. |
This Declaration, together with the Secretary-General's report for the Summit, sets a demanding agenda for the United Nations for the new millennium. |
В этой декларации, равно как и в докладе Генерального секретаря для Саммита, излагается конкретная программа действий Организации Объединенных Наций на новое тысячелетие. |
We, the heads of State and Government, have a duty at this historic event to make a solemn commitment as we enter the new millennium to open up a new frontier for humanity, with real justice and compassion in solidarity. |
Мы, главы государств и правительств, в этот исторический момент обязаны взять на себя торжественные обязательства и, вступая в новое тысячелетие, открыть новые рубежи для человечества в условиях подлинной справедливости и сострадания при проявлении солидарности. |
As we move into the next millennium, the process of partnering and networking will not simply be an option; it is likely to be an essential tool to maintain competitive lead. |
Со вступлением в новое тысячелетие процесс развития партнерских связей и сетей перестанет быть лишь одним из возможных вариантов; такие связи, по всей видимости, превратятся в необходимый инструмент поддержания конкурентоспособности. |
In a century of such prodigious scientific and technical advances, the international community had a duty to wrestle seriously with the problem of refugees so that they could enter the millennium with greater dignity in more human conditions. |
В век величайших научно-технических достижений международное сообщество обязано серьезным образом бороться с проблемой беженцев, с тем чтобы они могли вступить в новое тысячелетие с чувством большего достоинства и в более гуманных условиях. |
He spoke about the millennium development goals and poverty reductions strategies and said that the process being undertaken by WIPO on traditional knowledge was aimed at assisting with the generation of wealth by indigenous peoples. |
Он остановился на целях в области развития на новое тысячелетие и стратегиях сокращения масштабов нищеты и отметил, что инициированный ВОИС процесс по традиционным знаниям направлен на содействие росту благосостояния коренных народов. |
To address these issues, many speakers have stressed the need to concentrate our efforts on meeting the targets and time frames laid out in the millennium development goals. |
Многие ораторы подчеркивали, что для решения этих задач нам необходимо сосредоточить свои усилия на достижении в установленные сроки целей, поставленных в задачах развития на тысячелетие. |
Whether the new millennium will be free of injustice and deprivation, hatred and enmity, moral decline and fratricidal conflicts depends to a great extent on the efforts of the faithful. |
От усилий верующих во многом зависит, станет ли новое тысячелетие свободным от несправедливостей и лишений, ненависти и вражды, нравственного упадка и братоубийственных конфликтов. |
Although the world had entered a new millennium, the United States was holding on to the past by seeking confrontation, politicizing the human rights question and exerting pressure on other States. |
Хотя мир вступил в новое тысячелетие, Соединенные Штаты держатся за прошлое в поисках путей конфронтации, политизации вопроса о правах человека и оказании давления на другие государства. |
We see it as a beacon of hope for the third millennium and for ensuring the protection of the holy sites of all religions in the region. |
Мы рассматриваем его как луч надежды на третье тысячелетие и на обеспечение защиты святых мест всех религий в регионе. |
Given the dawn of the new millennium and the vast opportunities created by globalization as a result of rapid technological development and scientific progress, it was worrying to note that disturbing indicators were still being recorded. |
В тот момент, когда человечество вступает в новое тысячелетие, а глобализация благодаря быстрому развитию технологий и научному прогрессу открывает широкие перспективы, вызывает озабоченность то обстоятельство, что показатели по-прежнему являются удручающими. |
As you are aware, the Istanbul Conference took place when our country was emerging from genocide, the worst of its kind in the last millennium. |
Как вам известно, Стамбульская конференция проходила в тот период, когда в нашей стране только что закончился геноцид - самые тяжелые преступления геноцида за последнее тысячелетие. |
At the same time, as humanity was currently entering upon the new millennium, the decolonization process had still not been completed and the goals set by the Declaration remained unfulfilled. |
Вместе с тем сегодня, когда человечество вступило в новое тысячелетие, процесс деколонизации еще не завершен, а цели, поставленные Декларацией, остаются невыполненными. |
Mexico welcomes this new effort by the Secretary-General to reform the Organization so that it can face effectively the challenges and the opportunities presented to us by the new millennium. |
Мексика приветствует эти новые усилия Генерального секретаря по реформированию Организации, с тем чтобы она могла эффективно реагировать на задачи, которые ставит перед нами новое тысячелетие, и использовать соответствующие возможности. |
The International Peace Academy, in collaboration with and thanks to generous support from the Permanent Mission of the Kingdom of the Netherlands, convened a high-level retreat on 16 and 17 May entitled "From promise to practice: revitalizing the General Assembly for the new millennium". |
В сотрудничестве и благодаря щедрой поддержке Постоянного представительства Королевства Нидерландов Международная академия мира провела 16 - 17 мая неофициальную встречу высокого уровня на тему «От обещаний к практике: активизация работы Генеральной Ассамблеи на новое тысячелетие». |
We hope to start the third millennium leaving behind violence, war, destruction and fear, and looking forward to a world of peace, security, justice, equality and prosperity for all peoples, where human rights are embodied in their noblest meaning. |
Мы стремимся начать третье тысячелетие, оставив за плечами насилие, войну, разрушения и страхи в надежде на мир, безопасность, справедливость, равенство и процветание всех народов при уважении прав человека в самом их благородном смысле. |