In his introduction he notes that the turn of the millennium provides a unique vantage point from which to view humanity's progress and challenges. |
В своем заявлении по представлению доклада он отмечает, что вступление в новое тысячелетие является уникальной возможностью для обзора прогресса в развитии человечества и стоящих перед ним задач. |
Mr. President, the challenges offered by the new millennium will certainly be an occasion for global and forward-looking analyses of disarmament and national security. |
Г-н Председатель, задачи, которые ставит перед нами новое тысячелетие, безусловно, станут поводом для проведения глобальных и перспективных аналитических обзоров проблем разоружения и национальной безопасности. |
In order to ensure that the new millennium now approaching will witness a new flourishing of the human spirit, mediated through an authentic culture of freedom, men and women must learn to conquer fear. |
Для того чтобы приближающееся новое тысячелетие могло увидеть новый расцвет человеческого духа, воодушевленного подлинной культурой свободы, человечество должно научиться побеждать страх. |
It is extremely important that when we are about to conclude not just a century but also a millennium on 31 December, we stop for a moment along the way to reflect on the future of international relations. |
В период, когда 31 декабря завершится не только столетие, но и тысячелетие, исключительно важно остановиться и задуматься над будущим международных отношений. |
President Nazarbaev (spoke in Russian): It is quite clear that the new millennium not only is bringing us global changes but that it also marks a watershed in the existence of humankind. |
Президент Назарбаев: Очевидно, что новое тысячелетие несет нам не просто глобальные изменения, но предполагает наступление переломного этапа в жизни человечества. |
The post-industrial times, approaching the beginning of the next millennium, are going to bring with them one of the most important challenges ever presented to the world at large. |
Вступая в новое тысячелетие, пост-индустриальная эпоха берет с собой одну из сложнейших проблем, когда-либо стоявших перед миром. |
As we cast off the old legacy of the cold war and look ahead to the dawning of the new millennium, we stand poised at a historic juncture in our social development process. |
Отбросив прочь наследие холодной войны и с надеждой устремив взор в новое тысячелетие, мы вступили в имеющий историческое значение период процесса социального развития. |
The new millennium, which so many men and women had hoped would be one of peace and conviviality, is today one of doubt and pessimism. |
Новое тысячелетие, в отношении которого, так многие надеялись, что оно станет эпохой мира и празднеств, сегодня пока остается тысячелетием сомнений и пессимизма. |
It has to be millennium midnight or it's never. |
Это надо сделать в полночына новое тысячелетие или никогда. |
I had just experienced single-bashing for the new millennium. |
Третье тысячелетие больно ударило меня по голове. |
As we embark upon the still-new millennium, though, it seems ironically clear that tomorrow's possible disorder might be due, in no small part, to yesterday's colonial order. |
Однако, хотя мы все еще вступаем в новое тысячелетие, есть некоторая ирония в том, что возможные завтрашние беспорядки могут в основном быть вызваны вчерашними колониальными порядками. |
According to the Encyclopedia of the Early Church Commodian (mid-3rd century) takes up the theme of the 7000 years, the last of which is the millennium (Instr. |
Согласно Encyclopedia of the Early Church Коммодиан (середина III век) поднимает тему семи тысячелетий истории человечества, последним из которых является тысячелетие Царства Христова (Instr. |
My ancient people, yet still a young nation, like the "Manas" - a Kyrgyz epic poem of a million lines - the millennium of which we will celebrate in 1995, is undergoing a renaissance. |
Мой древний народ, но молодая нация подобно миллионострочному национальному эпосу "Манас", тысячелетие которого мы будем отмечать в 1995 году, переживает свое возрождение. |
There has been an all-pervading desire on the part of the United Nations and its Member States, to see fresh momentum in order to generate the necessary energy to deal with the new millennium and address critical issues. |
В Организации Объединенных Наций и среди ее государств-членов царит всеохватывающее и страстное стремление придать новый толчок, чтобы генерировать энергию, которая необходима ей для вступления в новое тысячелетие и решения насущных проблем. |
Our country is entering the new millennium as an important geopolitical element in a modern Europe. We have a stable economic and social infrastructure and the highest human development index among the countries of the Commonwealth of Independent States. |
В новое тысячелетие Беларусь входит в качестве важного геополитического звена современной Восточной Европы, имеющего устойчивую экономическую и социальную инфраструктуру, самый высокий на пространстве СНГ индекс человеческого развития. |
As we commemorate the millennium, we should give hope to the war-afflicted peoples in many regions of the world by finding lasting solutions to the causes of conflicts. |
Вступая в новое тысячелетие, мы должны дать надежду людям, страдающим от войн во многих регионах мира, обеспечив нахождение эффективных путей устранения коренных причин конфликтов. |
The new millennium brings with it a sense of giddy expectation, a passion for renewal and the tendency to believe that things will miraculously change for the better overnight. |
Новое тысячелетие порождает головокружительные надежды, страсть к обновлению и веру в то, что положение вещей может сказочным образом измениться в мгновение ока. |
Such policies were necessary in order to meet the challenges of the new millennium. Nobody could deny the link between scientific and technological development and improvement in the quality of life. |
Необходимость такой политики объясняется задачами, которые ставит перед страной новое тысячелетие, поскольку нельзя отрицать связь между научно - техническими достижениями и улучшением качества жизни. |
The new millennium has given rise to many hopes, which have been damped somewhat by the explosion of threats pressing on humankind and the environment. |
Новое тысячелетие вызвало к жизни многочисленные надежды, число которых несколько поубавилось под воздействием нахлынувшей волны обуревающих человечество угроз ему самому и окружающей среде. |
To include in the schools curriculum grid, programs of quality of life, citizenship, environmental consciousness, challenges of the millennium and the important roles of the child-youth. |
Учитывать в учебном плане школьного образования программы повышения качества жизни, уровня гражданской ответственности и степени понимания экологических проблем, а также задачи на тысячелетие и ту важную роль, которую играет ребенок. |
The failure to notice this factor was a major reason in Swadesh's original estimation of the replacement rate at under 14 words from the 100-wordlist per millennium, when the real rate is, in fact, much slower (around 5 or 6). |
То, что этот фактор не был замечен, явилось главной причиной получения Сводешом 14 слов из 100-словного списка за тысячелетие в его первых вычислениях скорости замены, тогда как настоящая скорость фактически намного ниже (около 5 или 6). |
The culture that has endured for a millennium will be reduced to ashes, and the government that has lasted for a decade will vanish into thin air. |
Культура, история которой насчитывает тысячелетие обратится в прах, а правительство, держащее власть в своих руках уже десять лет, испарится. |
All the exhibited beverages (vodka Veliky Novgorod, balsam Drevnerussky, nastoyka Novgorodskaya Yubilejnaya, nalivka Yurjevskaya) won Platinum Quality Marks - the superior award of the exhibitions called All-Russia Mark (III millennium). |
Все выставленные на конкурс изделия (водка «Великий Новгород», бальзам «Древнерусский», настойка «Новгородская Юбилейная», наливка «Юрьевская») отмечены высшей наградой выставок «Всероссийская Марка (III тысячелетие). |
The alternatives to the United Nations were either that of attempting to reinvent the wheel or scuttling this forum of dialogue and cooperation to have arrogance and chaos usher in the new millennium. |
Альтернативы Организации Объединенных Наций нет; в противном случае нам пришлось бы изобретать колесо или отказаться от этого форума диалога и сотрудничества, позволив тем самым высокомерию и хаосу войти в новое тысячелетие. |
It is particularly appropriate that this great office should be filled, as we move into the next millennium, by a representative of Africa, for Africa remains the great intransigent challenge which the world has scarcely yet begun to face. |
Особенно актуально, чтобы в момент, когда мы вступаем в новое тысячелетие, этот пост занимал представитель Африки, поскольку Африка по-прежнему ставит перед нами грандиозную и сложную задачу, за решение которой миру еще предстоит взяться. |