The European Union is convinced that the Organization of African Unity, with the help and cooperation of the international community, in particular the United Nations, will take up the challenge of helping Africa to enter the next millennium with confidence and determination. |
Европейский союз убежден в том, что Организация африканского единства, с помощью и при сотрудничестве международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, займется решением проблем Африки и поможет ей вступить в новое тысячелетие с уверенностью и решимостью. |
Recommends that UNESCO's Programme for 2000-2001, marking the transition to the new millennium, bear the stirring title "Towards a culture of peace"; |
рекомендует, чтобы Программа ЮНЕСКО на 2000-2001 годы, знаменующая собой переход в новое тысячелетие, получила мобилизующее название "На пути к культуре мира"; |
As we seek to establish a new, more humane international order for the coming millennium, an order that will truly reflect the spirit of the Universal Declaration of Human Rights, let us remember the moral leadership that he has given us. |
Сейчас, когда мы стремимся создать новый, более гуманный международный порядок на предстоящее тысячелетие - порядок, который будет действительно отражать дух Всеобщей декларации прав человека, - давайте не забывать о том моральном напутствии, которое он дал нам. |
The International Bill of Human Rights, the Vienna Declaration and Programme of Action, the Declaration on the Right to Development and other instruments on human rights provide the necessary framework and indispensable tools for striking a proper balance and moving into the next millennium with renewed hope. |
Международная хартия прав человека, Венская декларация и Программа действий, Декларация права на развитие и другие документы по правам человека являются необходимой основой и незаменимыми инструментами для обеспечения надлежащего равновесия и продвижения в будущее тысячелетие с новой надеждой. |
If we do, we can make the millennium not just a changing of the digits, but a true changing of the times - a gateway to greater peace, prosperity and freedom. |
Если мы сделаем это, то сможем добиться того, чтобы новое тысячелетие было не просто сменой календарных дат, но подлинной сменой эпох - открывающей горизонты дорогой к более прочному миру, процветанию и свободе. |
May I conclude by urging the international community that, as we enter the new millennium, the nations of the world must recommit themselves to the principles of the Charter of the United Nations. |
Позвольте мне завершить свое выступление, настоятельно призвав международное сообщество к тому, чтобы нации мира, вступая в новое тысячелетие, подтвердили свою приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
As we, the community of nations, enter a new millennium, we need to solidify our determination and accelerate our efforts to build a world of lasting peace and security and of development and prosperity for all. |
Вступая в новое тысячелетие, мы - сообщество государств - должны укрепить нашу решимость и активизировать наши усилия, направленные на установление прочного мира и безопасности, развития и процветания для всех. |
As we enter the new millennium, we are mindful that, while there is much hope for the regeneration of our continent in the context of the African Union and the New Partnership for Africa's Development, Africa has a lot of work to do. |
Вступая в новое тысячелетие, мы помним, что, хотя существуют большие надежды на возрождение нашего континента в рамках Африканского союза и Нового партнерства в интересах развития Африки, Африке еще предстоит многое сделать. |
In this context, I call for consideration of establishing a centre for family research and studies whose first task would be to formulate a conceptual vision of the family for the third millennium. |
В этой связи я предлагаю рассмотреть вопрос о создании научно-исследовательского центра по проблемам семьи, который в качестве своей первой задачи разработал бы научную концепцию семьи на третье тысячелетие в качестве теоретической базы этого института. |
In conclusion, we must recognize that tomorrow's world, which is already here - the world of the twenty-first century - is being formed in schools today, as we see children opening their eyes to the new millennium. |
В завершение необходимо признать, что мир завтрашнего дня, который уже наступил, мир двадцать первого столетия, формируется в школах сегодня, по мере того, как наши дети начинают познавать новое тысячелетие. |
The Conference had the theme "Conscience of prosperity for a new moral economy". and offered scenarios of hope and positive planning for the third millennium, especially concerning poverty in the context of unequal development. |
Конференция была посвящена теме "Осознание процветания для экономики новой морали", и на ней были предложены сценарии обнадеживающего и позитивного планирования на третье тысячелетие, особенно в отношении нищеты в контексте неравного развития. |
We were on the platform, ready to dance into the new millennium and the guy yells "cut!" |
Мы уже были на платформе, готовые, пританцовывая, ворваться в новое тысячелетие но прокричали: "Снято" |
[Female Newscaster] World religious leaders have asked their followers... to prepare for the new millennium not with celebrating and partying... but rather with acts of kindness, compassion - |
[Женщина в новостях] Религиозные лидеры по всему миру обратились к своим последователям... с просьбой встретить новое тысячелетие не с большими вечеринками и весельем... а деяниями доброты и сострадания. |
That, as current circumstances offer favourable opportunities to permanently eradicate and ban nuclear weapons, the international community must start the third millennium with the commitment to move toward such goal which is uplifted by mankind's legitimate aspiration. |
что, поскольку нынешние обстоятельства открывают благоприятные возможности для необратимого искоренения и запрещения ядерного оружия, международное сообщество должно вступить в третье тысячелетие с обязательством продвигаться к такой цели, которая подкрепляется законным чаянием человечества, |
As we look towards the next millennium, I should like to state the position of the Government of the Republic of Namibia on the following issues: regional cooperation; international economic cooperation; major United Nations conferences; nuclear disarmament; and reform of the United Nations. |
Обращая взгляд в следующее тысячелетие, я хотел бы изложить позицию правительства Республики Намибии по следующим вопросам: региональное сотрудничество; международное экономическое сотрудничество; основные конференции Организации Объединенных Наций; ядерное разоружение; и реформа Организации Объединенных Наций. |
Let us all work together and bring the United Nations into conformity with the role that it is required to play to lead us and succeeding generations into the new millennium with peace and honour. |
Давайте будем вместе работать, с тем чтобы привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с ролью, которую она должна играть для того, чтобы привести нас и грядущие поколения в новое тысячелетие мира и чести. |
As the United Nations prepares its strategy for the coming millennium, it has become clear that one of its principal functions is to promote sustainable development on a global scale through coordinated actions within the United Nations system as a whole. |
По мере разработки стратегии Организации Объединенных Наций на будущее тысячелетие становится ясно, что одна из ее главных функций заключается в содействии устойчивому развитию в масштабе планеты путем осуществления скоординированных действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
We are also very pleased that included in the Secretary-General's initiative to identify the 25 most important treaties for the next millennium are a large number of treaties related to disarmament. |
Мы также весьма удовлетворены тем, что в число 25 наиболее важных договоров на следующее тысячелетие, намеченных по инициативе Генерального секретаря, входит большое число договоров по вопросам разоружения. |
The Berlin Wall has fallen, the Soviet Union has become history, the free world has expanded, the map of the world has changed, the dawn of the new millennium has arrived and old enemies have become partners. |
Пала Берлинская стена, перестал существовать Советский Союз, расширились границы свободного мира, изменилась карта мира, наступило новое тысячелетие, и старые враги стали партнерами. |
But as the world enters the new century and, indeed, the new millennium, does it find itself closer to that collective goal? |
Но только вот, по мере того как мир вступает в новое столетие, да и новое тысячелетие, оказывается ли он ближе в этой коллективной цели? |
In a word, the world is becoming de-humanized, and that is the source of the anguish I referred to that is felt by all countries of the South and which for us is characteristic of our entry into the third millennium. |
Словом, мир теряет человеческое лицо, и в этом источник горечи, о которой я говорил и которая ощущается всеми странами Юга и которая является для нас характерным признаком вступления в третье тысячелетие. |
The Summit will have proved worthwhile if it is remembered not as a high-profile event to make the transition to a new millennium, but as an event that made the transition from words to deeds. |
Саммит докажет свою полезность только в том случае, если о нем будут помнить не как о выдающемся событии, ознаменовавшем переход в новое тысячелетие, а как о событии, ознаменовавшем переход от слов к действию. |
In line with the call for conducting population censuses as we enter the third millennium, Kenya will carry out its sixth national population census this century beginning on the night of 24-25 August 1999 and ending seven days later on 31 August 1999. |
Учитывая необходимость проведения переписи населения после перехода в третье тысячелетие, Кения будет проводить свою шестую национальную перепись населения в этом столетии, которая начнется в ночь с 24 на 25 августа 1999 года и завершится через семь дней 31 августа 1999 года. |
The average annual melting rate of mountain glaciers appears to have doubled after the turn of the millennium in comparison with the already accelerated melting rates observed in the two decades before. |
Как представляется, среднегодовая скорость таяния горных ледников после перехода в новое тысячелетие увеличилась вдвое по сравнению с и так уже до того увеличившейся скоростью таяния, которая отмечалась в течение двух предшествовавших десятилетий. |
The new millennium gave us new hope embedded in the fundamental values of humankind - the values that were clearly stipulated in the Millennium Declaration - the values of freedom, equality, justice, solidarity, tolerance and shared responsibility. |
Новое тысячелетие породило у нас новые надежды, опирающиеся на основополагающие ценности человечества, - ценности, которые были четко обозначены в Декларации тысячелетия: свободу, равенство, справедливость, солидарность, терпимость и общую ответственность. |