As only sixteen teams took part (less than half the membership of UEFA at the time), the competition could not be granted official status. |
Так как в турнире приняли участие только 16 команд (менее половины членов УЕФА в то время), соревнование не получило официальный статус чемпионата. |
In an attempt to let the position of its membership be heard, the organisation organised participation during the 2005 election in the Republic of Moldova. |
В попытке дать возможность услышать позицию своих членов, организация организовала участие в выборах 2005 года в Республике Молдова. |
The agreements contained in annex 4 may have limited membership, and create rights and obligations only for members that have accepted them. |
Участие в соглашениях, содержащихся в приложении 4, может быть не универсальным, а соответствующие права и обязательства создаются только для принявших эти соглашения членов. |
If the main objective of an association is to influence State affairs, members can be Finnish citizens, aliens residing in Finland and associations whose membership consists of such persons only. |
В тех случаях, когда основной целью ассоциации является участие в ведении государственных дел, ее членами могут быть финские граждане, проживающие в Финляндии иностранцы и ассоциации, в состав которых входят представители лишь этих двух категорий населения. |
We have participated, and we have made suggestions, inter alia, with regard to equitable representation within the Security Council and an increase in its membership. |
Мы принимаем участие и вносим предложения, среди прочего, относительно справедливого представительства в Совете Безопасности и расширения его членского состава. |
We have also applied for membership of the Moscow International Science and Technology Centre, and have allocated significant resources for our future participation. |
Мы также подали заявку о приеме в состав членов московского Международного научно-технического центра и выделили значительные ресурсы под наше будущее участие. |
The Russian delegation has been actively involved in the work of the Open-ended Working Group considering all aspects of the increase in the membership of the Security Council. |
Российская делегация приняла активное участие в деятельности рабочей группы открытого состава по рассмотрению всех аспектов вопроса об увеличении членского состава Совета Безопасности. |
It is intended to give the wider United Nations membership a sense of participation in the work of the Council. |
Он нацелен на то, чтобы обеспечить более широкому составу Организации Объединенных Наций участие в работе Совета. |
Its mandate was amended at the eighteenth session in May 1995 to expand the membership so as to ensure the participation of high-level officials from the host country. |
На восемнадцатой сессии в мае 1995 года в ее мандат были внесены поправки о расширении членства таким образом, чтобы обеспечить участие должностных лиц высокого уровня из страны пребывания. |
The following substantive agenda items were discussed in formal meetings: mandate; membership and participation; and the United Nations body to which the proposed forum would report. |
На официальных заседаниях обсуждались следующие основные вопросы повестки дня: мандат; членство и участие в работе постоянного форума; и орган Организации Объединенных Наций, которому предлагаемый форум должен будет представлять доклады. |
Although no formal membership existed, the Court considered that participation in the organization was proved by the active participation in the activities organized by the campers. |
Хотя формального членства не существовало, Суд посчитал, что участие в организации доказано активным участием в мероприятиях, проводимых участниками лагеря. |
For the subject to receive fair treatment, participating ministers and corporate executives must be drawn from a geographical distribution that was representative of the UNCTAD membership. |
Для беспристрастного рассмотрения этой темы следует обеспечить участие в проводимых обсуждениях министров и руководителей компаний на основе географического распределения, отражающего членский состав ЮНКТАД. |
Women are often excluded from these groups by membership criteria that specify land ownership, master farmer certification, or by their low level of education and cultural barriers. |
Зачастую женщины не могут принять участие в деятельности этих групп по причине требований, предъявляемых к членству, которые касаются владения землей, удостоверений мастеров по земледелию и/или обусловлены их невысоким уровнем образования и наличием культурных барьеров. |
This can happen only when its composition reflects the broad membership, which has almost quadrupled since 1945, thereby making it crucial that developing States be party to decision-making in the new Council. |
Это может произойти только в том случае, если в его составе будут представлены все члены Организации, число которых с 1945 года увеличилось почти в четыре раза, в связи с чем настоятельно необходимо обеспечить участие развивающихся стран в процессе принятия решений в новом Совете. |
Countries wishing to join the European Union were encouraged to participate in relevant programmes as soon as they applied for membership. |
Кроме того, странам, которые желают вступить в Европейский союз, при подаче заявлений рекомендуется принимать участие в программах в этой области. |
However, Switzerland entered a reservation to article 4 of the Convention in order to avoid making mere membership in an organization punishable by law. |
Однако Швейцария высказала оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, с тем чтобы избежать объявления уголовно наказуемым простое участие в какой-либо организации. |
This in part explains its impressive membership for so young a multilateral instrument: 87 States were party to the Convention upon its entry into force. |
Это в некоторой степени объясняет внушительное участие в столь недавнем многостороннем документе: в момент вступления Конвенции в силу ее участниками были 87 государств. |
How is membership of a particular civilization to be assessed? |
Как можно оценить участие конкретной цивилизации? |
We are glad that the Convention covers a broad range of crimes, including money laundering, corruption and membership in organized criminal groups. |
Мы удовлетворены тем, что Конвенция охватывает широкий круг преступлений, включая «отмывание» преступных доходов, коррупцию и участие в организованных преступных группах. |
For self-employed persons, a legal status and the membership in business associations or the likes are essential elements which determine their protection, organisation and voice representation. |
Что касается самостоятельных работников, то их правовой статус и участие в деятельности торгово-промышленных ассоциаций или других аналогичных организаций являются важнейшими элементами, определяющими возможности их защиты, организацию их работы и охрану их интересов. |
This would afford a greater chance to small States, including Kuwait, to gain membership in the Council and to take part in its work. |
Это предоставит малым государствам, в том числе Кувейту, больше возможностей быть избранными в состав Совета и принять участие в его работе. |
Trade union membership has fallen in all Eastern European countries, although in some cases unions became more effective in guarding the rights of their members. |
Участие в профсоюзах сократилось во всех странах Восточной Европы, хотя в некоторых случаях профсоюзы стали более эффективными в защите прав своих членов. |
In the Open-ended Working Group we will participate actively in the discussion regarding the equitable distribution of Security Council seats and the expansion of its membership. |
В Рабочей группе открытого состава мы будем принимать активное участие в обсуждении вопроса о справедливом распределении мест в Совете Безопасности и расширении его членского состава. |
Through its membership in ESA, Norway is now taking part in the European development of Galileo, the next generation global satellite navigation system. |
Будучи членом ЕКА, Норвегия принимает участие в создании европейской системы "Галилео"- глобальной спутниковой навигационной системы следующего поколения. |
It receives no support from any sources other than membership dues, conference fees and publication, professional attire and accessories income. |
Она не имеет никаких иных источников поступлений, помимо членских взносов, гонораров за участие в конференциях и доходов от реализации публикаций, профессионального снаряжения и принадлежностей. |