The point was also made that an agreed definition of terrorism would be possible only as an outcome of a process where the general membership of the United Nations was fully involved in its formulation. |
Было также отмечено, что выработка согласованного определения терроризма возможна только как результат процесса, в рамках которого все члены Организации Объединенных Наций принимают всестороннее участие в его разработке. |
Secondly, as regards the composition of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission, two main principles governing membership in United Nations organs - participation through elections and the assurance of equitable geographical distribution - have not been fully reflected. |
Во-вторых, что касается членского состава Организационного комитета Комиссии по миростроительству, то в нем не нашли своего полного отражения два основных принципа, регулирующих членство в органах Организации Объединенных Наций: участие в них на основе выборов и обеспечение справедливого географического представительства. |
We are also actively participating in the international community's efforts to combat the scourge of HIV/AIDS through our membership in the Coordination Board of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS). |
Мы также принимаем активное участие в усилиях международного сообщества по борьбе с таким бедствием, как ВИЧ/СПИД, будучи членом Координационного совета Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
Transparency, accountability and stronger involvement of States that are not members of the Council are of decisive importance to enable it to truly act on behalf of the membership, as mandated by the Charter. |
Транспарентность, подотчетность и более активное участие государств, не являющихся членами Совета, имеют решающее значение для того, чтобы он мог действовать от имени всех государств-членов, как ему положено по Уставу. |
Our young people need decent work that will remove them from the risks and dangers of idleness, which include frustration, vagrancy, drug abuse, HIV/AIDS infection, gang membership, violence and delinquency. |
Нашей молодежи нужна достойная работа, которая убережет их от угроз и опасностей, связанных с бездельем, которые включают в себя чувство разочарования, бродяжничество, употребление наркотиков, инфицирование ВИЧ/СПИДом, участие в бандах, насилие и подростковую преступность. |
IPU engagement in the work of the Council could be facilitated through the participation of IPU membership in preparatory processes at the country level, regional and global levels. |
Участию МПС в работе Совета могло бы содействовать участие членов МПС в подготовительных процессах на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
Only if those conditions are met will decisions get the extensive and sustainable military, financial and political support and involvement of the wider membership that are required. |
Лишь в этом случае эти решения будут пользоваться широкой и прочной военной, финансовой и политической поддержкой, а в их выполнении будут принимать участие все государства-члены, как это и требуется. |
They had noted that Puerto Rico's capacity to participate in international organizations was limited, even though categories such as observer status or associate membership were enjoyed by other Territories. |
Петиционеры отметили, что у Пуэрто-Рико имеются лишь ограниченные возможности принимать участие в международных организациях, в то время как другие территории имеют статус наблюдателей или ассоциированных членов. |
By seeking to enlarge its membership, the Commission had endeavoured to ensure the active participation of a broader spectrum of countries and legal systems in the law-making process. |
Расширение членского состава имеет целью обеспечить активное участие в законодательном процессе ЮНСИТРАЛ более широкого числа стран и правовых систем. |
The comments and views of the United Nations membership are hence essential, and we are happy that a good number of non-members of the Council participated in the debate. |
Поэтому особенно важны замечания и мнения государств-членов Организации Объединенных Наций, и мы рады тому, что большое число государств, не являющихся членами Совета, приняли участие в этой дискуссии. |
Equally important is the need to reform the working methods of the Security Council in a way that will make its operations transparent and allow for wider participation of the United Nations membership in its activities. |
В равной мере важна необходимость реформирования методов работы Совета Безопасности, чтобы сделать его действия транспарентными и позволить обеспечить более широкое участие членов Организации Объединенных Наций в его деятельности. |
Since Canada joined the Council, we have seen positive steps towards more inclusive and flexible meeting formats and more thematic debates involving the wider United Nations membership. |
С тех пор, как Канада вошла в состав Совета, мы наблюдаем позитивные сдвиги в направлении такого формата заседаний, который предусматривал бы более широкое участие в их работе других государств-членов и носил бы более гибкий характер, а также тематических прений. |
It welcomed the planned review of the mandate, functioning and membership of the Commission, since it should strengthen the consultative process in which FICSA had participated actively during the past year. |
Она приветствует запланированный обзор мандата, методов работы и состава Комиссии, поскольку это позволит укрепить консультативный процесс, в котором на протяжении минувшего года ФАМГС принимала активное участие. |
The group organized an important symposium in December 1998 in Quito, Ecuador, which in addition to its normal membership, also included a number of representatives from development and conservation organizations working at the field level. |
В декабре 1998 года в Кито, Эквадор, Ассоциация провела важный симпозиум, в работе которого помимо ее обычных членов приняли участие ряд представителей организаций по вопросам развития и сохранения горных районов, работающих на местах. |
During this time, the Indiana Ice organization has remained a member club in the USHL, with membership on its board and full rights to participate in the business and operations of the league. |
При этом «Индиана Айс» остаётся участником USHL, входит в состав её Совета и имеет полные права на участие в деятельности и операций лиги. |
Furthermore, multiple membership may raise issues of compatibility, give rise to conflicts and constrain the country to avoid discrimination between partners of different groupings: this harmonization can, in many cases, only be achieved through full liberalization and national treatment. |
Кроме того, многостороннее участие может приводить к возникновению вопросов совместимости, влечь за собой конфликты и вынуждать страну избегать дискриминации между партнерами различных группировок: такой согласованности во многих случаях можно добиться лишь посредством полной либерализации и национального режима. |
South Africa is in favour of universal membership of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and calls on all States that have not joined the Treaty to do so at the earliest possible time. |
Южная Африка выступает за всеобщее участие в Договоре о нераспространении ядерного оружия и призывает все государства, которые еще не присоединились к Договору, сделать это как можно скорее. |
Indeed, NAFTA membership has proven to be so popular that Mexico's government has forged many other free trade agreements, including one with the EU in 2000. |
В действительности, участие в договоре NAFTA стало таким популярным, что мексиканское правительство разработало многие другие договоры о свободной торговле, в том числе договор с Евросоюзом в 2000 году. |
Likewise, his proposed regional community would be open in nature, and would welcome strong US involvement, although without formal US membership, on geographic grounds. |
Более того, предлагаемое им региональное сообщество будет открытым по свой природе и радушно примет участие США, хотя и без официального членства США по географическому принципу. |
The varying stages of development of its membership and the special needs of war-related economic restructuring and reconstruction of some members add to the demands on ECE output delivery at the national, subregional and regional levels. |
Разные уровни развития государств-членов, а также особые потребности некоторых государств, обусловленные экономической перестройкой и восстановлением, связанными с войной, еще более усиливают спрос на участие ЕЭК в осуществлении мероприятий на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
Spain, which has taken and will continue to take an active part in the meetings of the Ad Hoc Working Group of this Assembly, favours a moderate increase of the Council's membership. |
Испания, которая принимала и будет принимать активное участие в работе Специальной рабочей группы этой Ассамблеи, выступает за небольшое увеличение членского состава Совета. |
Therefore, strengthening this important organ and ensuring the accountability of other organs, particularly the Security Council, before the General Assembly will guarantee full and more meaningful participation by the Organization's general membership in its decisions and their implementation. |
Поэтому укрепление этого важного органа и обеспечение отчетности перед Генеральной Ассамблеей других органов, в особенности Совета Безопасности, будет гарантировать полное и более значимое участие всех членов Организации в принятии ею решений и их выполнении. |
The active role and participation of the General Assembly, as the most representative organ of the United Nations with almost universal membership, in matters relating to international peace and security are indispensable. |
Активная роль и участие Генеральной Ассамблеи, как наиболее представительного органа Организации Объединенных Наций с почти универсальным членским составом, в решении вопросов, касающихся международного мира и безопасности, являются незаменимыми. |
We can only attribute the reluctance of over half the membership of the United Nations to participate in this mechanism to their legitimate concern not to associate themselves with a process that is currently blatantly discriminatory. |
Нежелание более половины членского состава Организации Объединенных Наций принимать участие в этом механизме можно объяснить лишь их закономерным стремлением не участвовать в процессе, который в настоящее время носит вопиюще дискриминационный характер. |
The participation of Yugoslav representatives at international gatherings is being contested, and some organizations are even questioning the membership of our country, which is a signatory of international conventions and agreements. |
Участие представителей Югославии в международных форумах оспаривается, а некоторые организации даже ставят под сомнение членство нашей страны, подпись которой стоит под международными конвенциями и соглашениями. |