The Panel recommends that the current United Nations sanctions remain in place until such time as Liberia is in a position to make an application for membership in the Kimberley Process which, in the view of that organization after preliminary assessments, is likely to be successful. |
Группа считает, что санкции Организации Объединенных Наций должны сохраняться до тех пор, пока Либерия не выполнит всех требований Кимберлийского процесса и не подаст заявку на участие в этом процессе, которая, по предварительной оценке этой организации, скорее всего, будет удовлетворена. |
Of particular interest are administrator or bureaucrat status, volunteer work such as membership of the email response team or an Arbitration Committee, or any other information you feel is relevant. |
Особо следует отметить наличие прав администратора или бюрократа, работу по обработке входящей почты и участие в Арбитражных комитетах. Вы можете размещать и другую информацию, которую считаете необходимой. |
Despite the stereotyping of the Russophones as a force opposing an Estonian independence movement, the Interfront organizations were never mass movements and their membership was largely confined to members of the Party apparat and plant managers. |
Несмотря на стереотипные представления о русскоязычных, как о силе, противодействующей эстонскому движению за независимость, организации Интердвижения никогда не были массовыми и участие в них в значительной степени ограничивалось членами партийного аппарата и руководителями предприятий. |
Ms. DeSutter said that the goal of universal membership of the Treaty became more distant if a State party announced its intention to withdraw, as the Democratic People's Republic of Korea had done in January 2003. |
Г-жа ДеСаттер говорит, что всеобщее участие в Договоре не может быть обеспечено в ближайшем будущем, если какое-либо государство-участник объявит о своем намерении выйти из Договора, как это сделала в январе 2003 года Корейская Народно-Демократическая Республика. |
This work might be delegated to the WGA Bureau or to the wider group by extending the Bureau membership to volunteers for this task. |
Данная работа может быть делегирована Бюро РГС или более широкой группе, сформированной путем укрепления Бюро теми странами, которые выразят готовность принять участие в выполнении этой задачи. |
One indicator is the membership in the Global Compact, which exceeds 6,000, including 5,300 active business participants from more than 135 countries |
Одним из показателей выступает участие в Глобальном договоре, членами которого являются более 6 тыс. организаций, в том числе 5300 активно работающих коммерческих компаний из более чем 135 стран (см. рисунок Х). |
Mr. EL-BORAI asked whether the ban on membership of trade unions' governing bodies, the procedure for expulsion and the disenfranchisement of Salvadorans abroad were provided for by law or were attributable to a legal vacuum or improper application of the law. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ хотел бы знать, предусмотрены ли в законодательстве запрещение на участие в руководстве профсоюзов, процедура высылки и невозможность для сальвадорцев, находящихся за рубежом, принимать участие в проводимых в Сальвадоре выборах, или же это является следствием правовых пробелов или следствием неправильного применения законодательства. |
On 30 April 1999, Cambodia became the tenth member of ASEAN. Cambodia's membership in ASEAN and the ASEAN Free Trade Area is likely to have significant political and economic implications for the country. |
Участие Камбоджи в АСЕАН и зоне свободной торговли АСЕАН будет, по всей видимости, иметь важные политические и экономические последствия для страны. |
My delegation reiterates the oft-repeated calls by Member States for greater transparency, accountability and improved participation of the general membership of the United Nations in the work of the Security Council. |
Моя делегация еще раз повторяет многократно звучавшее требование государств - членов Организации Объединенных Наций сделать Совет Безопасности более транспарентным и подконтрольным и облегчить их участие в его работе. |
Full of substance, creativity and flexibility, that statement was an invitation addressed to the entire membership to become engaged, under the President's leadership, in constructive, result-oriented, comprehensive and non-divisive consultations and negotiations. |
Это заявление, исполненное глубокого смысла, творческого подхода и гибкости, содержало призыв ко всем государствам-членам принять участие - под вашим руководством, г-н Председатель - в конструктивных, нацеленных на результат, всеобъемлющих и не порождающих раскола в консультациях и переговорах. |
However, in another example from Nicaragua, rural trade unions appear to have been receptive to increasingly outspoken and active participation by women workers, who made up close to half of the membership. |
В то же время в другом заимствованном из Никарагуа примере сельские профсоюзы, по всей вероятности, чутко реагировали на все более решительное и активное участие трудящихся-женщин, составляющих примерно половину их членского состава. |
Our own membership in the core group on Timor-Leste has enabled us to observe the benefits that wider cooperation on a particular mission can provide, particularly one that is integrated and involves several non-United Nations components. |
Будучи членом Основной группы по Тимору-Лешти, мы смогли убедиться в выгодности широкого сотрудничества в рамках той или иной миссии, особенно интегрированной миссии, в которой принимают участие стороны, не относящиеся к системе Организации Объединенных Наций. |
In response, it would be good to see the wider membership using the greater opportunities to address the Council to debate points more spontaneously and reactively. |
Нам хотелось бы, чтобы в свою очередь все большее число государств-членов пользовались открывшимися возможностями выступить в Совете и более активно и непринужденно принимали участие в обсуждениях. |
Among the policy measures that can have a direct effect on FDI is membership in regional integration frameworks, as these can change a key economic determinant: market size and perhaps market growth. |
Одним из факторов, способных повлиять на ПИИ, является участие стран в региональных интеграционных соглашениях, меняющее их ключевые экономические характеристики, такие, как размеры рынка и, возможно, темпы его развития. |
In order to guarantee women's participation in municipal councils, a quota of not less than 20 per cent was written into the Municipalities Act for council membership by women. |
Для того чтобы гарантировать участие женщин в муниципальных советах, в Законе о муниципалитетах была предусмотрена квота, резервирующая 20% членского состава для женщин. |
Better to radically reduce the size of the Commission, and to either tie countries into regional packages for Commission representation or rotate membership every few years among countries. |
Лучше всего будет значительно сократить состав Комиссии, либо объединив с этой целью страны в региональные группы, посылающие своих представителей в Комиссию, либо производя ротацию ее членов через каждые один-два года, что обеспечит поочередное участие всех стран. |
The steering committee comprises representatives of the agencies that host the Group's recent or upcoming meetings, together with others agreed to by the membership from time to time. |
В руководящий комитет входят представители учреждений, которые недавно выступали или в скором времени выступят в качестве принимающих сторон для совещаний Группы, а также другие представители, на участие которых периодически соглашаются члены Группы. |
Global participation 1981-2010, in numbers and as a percentage share of total United Nations membership |
Глобальное участие в 1981 - 2010 годы (число стран и процентная доля от общего числа членов Организации Объединенных Наций) |
Workers categorized under other working groups (i.e., self-employed, non-working spouses, overseas workers, and members of cooperatives, trades and associations) among those eligible for Pag-IBIG membership. |
Работники, подпадающие под другие категории трудящихся (например, самозанятые лица, неработающие супруги, работающие за рубежом филиппинцы, члены кооперативов, торговцы и ассоциации) относятся к категории лиц, имеющих право на участие в фонде ПАГ-ИБИГ. |
A note appended to article 282.1 of the Code specifies that persons who voluntarily discontinue their membership of an extremist association shall not incur criminal liability, provided they have committed no other crime. |
В соответствии с примечанием к статье 282.1 УК РФ лицо, добровольно прекратившее участие в экстремистском сообществе, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |
Slovenia is a member of the Nuclear Suppliers Group (NSG), the Zangger committee and the Australian Group, and has applied for membership of the Wasenaar Arrangement and the Missile Technology Regime (MTCR). |
Словения является членом Группы ядерных поставщиков, Комитета Цангера и Австралийской группы, а также подала заявку на участие в Вассенаарских договоренностях и Режиме контроля за ракетными технологиями. |
In 2004 seven people were convicted of organizing an association committed to violence and encroachment upon civil rights, and one person was convicted of membership of such an association. |
В 2004 году за организацию объединения, посягающего на личность и права граждан, осуждено семь лиц и одно лицо - за участие в таком объединении. |
While membership in the GPA lays the ground for increased foreign competition in domestic public procurement, it also offers domestic firms the opportunity to participate in public procurement of other GPA members. |
Хотя участие в СГЗ способствует усилению конкуренции со стороны иностранных фирм на внутренних рынках госзакупок, оно также позволяет национальным фирмам участвовать в борьбе за государственные заказы в других странах - участницах СГЗ. |
Having been sentenced to life imprisonment for espionage and membership in the Islamic movement, the witness claims to have been liberated during an uprising by the al-Jabouri clan in Mosul in 1994 and subsequently fled the country. |
По утверждениям этого свидетеля, которого приговорили к пожизненному тюремному заключению за шпионаж и участие в исламском движении, он был освобожден в ходе восстания клана Джабури в Мосуле в 1994 году и впоследствии бежал из страны. |
For the majority of xenophobic criminal and violent offenders it is possible to discover affinities for and membership of informal groups and cliques which are openly or latently xenophobic. |
В случае большинства преступников этой категории можно обнаружить связь с неформальными группами и бандами, которые открыто или потенциально придерживаются взглядов, порождаемых ксенофобией, или участие в таких группах. |