Such threats demand a review of the functions of the Security Council, hence the need to reform it in order to enable a wider participation of Member States through an increased membership. |
Такие угрозы требуют пересмотра функций Совета Безопасности, а отсюда необходимость в реформе, для того чтобы обеспечить более широкое участие государств-членов за счет расширения членского состава. |
Indonesia also notes some positive developments, such as more open debates in the Council involving the wider United Nations membership, more open briefings and early consultations with troop-contributing countries when renewing or issuing new mandates for peacekeeping operations. |
Индонезия также отмечает некоторые позитивные перемены, например, большую открытость прений в Совете и участие в них более широкого числа государств - членов Организации Объединенных Наций, более открытые брифинги и консультации со странами, предоставляющими войска, при продлении или принятии новых мандатов операций по поддержанию мира. |
The participation usually takes the form of membership in a Village Development Committee, whose members are usually also CO members. |
Такое участие, как правило, происходит в форме членства в комитете по развитию деревни, члены которого обычно также входят в состав ОО. |
Another participant noted that newly elected members should be aware that an informal process, such as that involving a Group of Friends, was one way for the broader membership to become more involved in the work of the Council. |
Другой участник отметил, что вновь избранные члены должны осознавать, что неофициальный процесс, такой, как вовлечение группы друзей, является для расширенного членского состава одним из способов принимать более активное участие в работе Совета. |
Slovakia had been appointed to fill the seat vacated by the former Czechoslovakia and the continuing cooperation and participation of experts from both successor countries as members of one delegation could serve as an example of how to approach the issue of membership. |
Словакии было предложено занять место, освободившееся после распада Чехословакии, и продолжающееся сотрудничество и участие специалистов из обеих стран-преемниц в качестве членов единой делегации может служить примером подходов к решению проблемы членского состава. |
Indonesia, during its membership of the Commission in 2008, had the privilege to facilitate the first-ever PBC task force on the private sector's role in post-conflict peacebuilding. |
Индонезия во время своего членства в Комиссии в 2008 году имела привилегию принимать участие в деятельности впервые созданной тогда рабочей группы КМС по вопросу о роли частного сектора в постконфликтном миростроительстве. |
Chile participated actively from the start of the review process, in the sincere desire to reach compromise among the general membership in order to help strengthen the Human Rights Council within the framework established by resolution 60/251. |
С самого начала процесса обзора Чили принимала в нем активное участие, искренне стремясь добиться компромисса между широким кругом государств-членов с целью содействия укреплению Совета по правам человека в рамках, установленных в резолюции 60/251. |
Provision of nuclear fuel in a predictable, stable and cost-effective manner over the long term without undue interference, as well as ownership of those mechanisms under modalities agreed to by the wider membership of the Agency, were essential for a broader basis for their implementation. |
Для того чтобы расширить поддержку таких усилий, необходимо, чтобы они предусматривали долгосрочные поставки ядерного топлива на предсказуемой, стабильной и экономичной основе без излишнего внешнего вмешательства, а также более широкое участие государств - членов Агентства в согласовании принципов деятельности таких механизмов. |
Since there was significant demand for participation in advisory missions of the Business Advisory Board coming from industries, sectoral representatives and academics, the Board might be interested to consider an extension in its membership. |
С учетом высокого спроса на участие в консультативных миссиях Делового консультативного совета со стороны промышленности, секторальных представителей и академических кругов Совет, возможно, будет заинтересован рассмотреть возможность расширения его членского состава. |
Involvement has included panel events discussing globalization, the prevention of child trafficking and girl-child education, all of which are important subjects presented to the Association and general membership upon the students' return. |
Они принимают участие в групповых обсуждениях по проблемам глобализации, вопросам предотвращения торговли детьми и образования девочек; по возвращении участники выступают с презентациями по этим важным темам перед членами Ассоциации. |
For that reason, Algeria is determined to support and participate in actions to promote and foster dialogue and cooperation and to enhance security in its traditional membership and solidarity frameworks, especially in the Mediterranean region. |
Поэтому Алжир в рамках традиционного членства в различных организациях и в знак солидарности преисполнен решимости поддерживать меры по развитию и активизации диалога и сотрудничества, принимать в них участие, а также содействовать повышению безопасности, особенно в Средиземноморском регионе. |
Responding to a query about the membership of the "Friends of the IGO," he indicated that all Executive Committee members were welcome to join and participate in its meetings. |
В ответ на вопрос о членстве в группе "Друзей КГИ" он пригласил всех членов Исполнительного комитета присоединиться к ней и принимать участие в ее совещаниях. |
The practice of holding open meetings of the Council provides an opportunity to the wider membership of the United Nations to participate in the Council's work. |
Практика проведения в Совете открытых заседаний предоставляет всем членам Организации Объединенных Наций возможность принять участие в работе Совета. |
It is important also to modernize the Council's functioning for the sake of enhanced effectiveness and transparency, with broader involvement for the entire membership. |
Не менее важно провести модернизацию методов функционирования Совета, с тем чтобы поднять эффективность и транспарентность его работы и обеспечить более широкое участие всех государств-членов. |
We call for expansion of the permanent membership of the Security Council to enable different geographic regions and world cultures to participate more actively in management of the international order. |
Мы призываем увеличить число постоянных членов Совета Безопасности, чтобы дать возможность представителям различных географических регионов и культур мира принимать более активное участие в управлении мировым порядком. |
This is especially true when it comes to the Middle East, where membership in global conventions evidently does not provide adequate assurances, in view of the track record of non-compliance with international obligations by certain countries in the region. |
Это особенно верно применительно к Ближнему Востоку, где участие в глобальных конвенциях отнюдь не обеспечивает надлежащие гарантии, учитывая тот факт, что отдельные страны региона известны своим несоблюдением международных обязательств. |
2.6 The author attaches to his communication an extract of a police record in which it is indicated that on 21 March 2000 he was sentenced in absentia by the State Security Court to "nine years with labor" for membership in an illegal opposition group. |
2.6 Автор прилагает к своему сообщению выдержку из полицейского досье, в которой указано, что 21 марта 2000 года он был заочно приговорен Судом по делам государственной безопасности к "девяти годам принудительного труда" за участие в незаконной оппозиционной группе. |
The programme offers much learning as regards the roles of regional economic communities and how to deal with challenges, including membership of multiple regional economic communities. |
В рамках этой программы предоставляется в большом объеме учебная подготовка по вопросам о роли региональных экономических сообществ и методах решения проблем, включая участие сразу в нескольких региональных экономических сообществах. |
In addition to interaction, the exchanges were characterized by an intense interest among Member States, with more than three quarters of the membership engaging - a substantial increase in comparison with the level of engagement in the Open-ended Working Group of late. |
Наряду с интерактивным взаимодействием обмены мнениями характеризовались активным интересом государств-членов, причем более трех четвертых членского состава приняли участие, что является существенным увеличением по сравнению со степенью взаимодействия в Рабочей группе отрытого состава, который существовал до этого. |
Participation in the high-level meetings has increased dramatically in recent years, and the size and diversity of the membership has prompted the Department of Political Affairs to undertake an assessment of the process with a view to ensuring its continued effectiveness. |
В последние годы участие в совещаниях высокого уровня расширилось весьма заметно, а численность и разнообразие членского состава навели Департамент по политическим вопросам на идею проведения оценки этого процесса с целью обеспечения его дальнейшей эффективности. |
The 23 March letter of the President of the General Assembly cited the membership's broad agreement that the preparatory process of the conference would benefit from the inclusion of invited non-Member groups and organizations. |
В своем письме от 23 марта Председатель Генеральной Ассамблеи ссылался на широкое согласие среди членов в отношении того, что процессу подготовки к конференции пошло бы на пользу участие в нем приглашенных групп и организаций, не являющихся нашими членами. |
In other organizations, which have a different membership, the presence of States among the members is essential for the organization to be considered in the present articles. |
В других организациях, имеющих иной членский состав, участие государств в качестве членов является непременным условием для того, чтобы организация подпадала под действие настоящих статей. |
Any person who associates with two or more persons to commit a crime shall be punished by imprisonment for one to six years, merely because of membership in the association. |
Подлежит наказанию в виде тюремного заключения от одного до шести лет лицо, которое принимает участие в преступном сговоре двух или более лиц с целью совершения преступлений в силу простого участия в таком сговоре. |
The membership of the Caribbean and Pacific Territories in their respective United Nations regional economic commissions and their participation in selected world conferences and special sessions of the General Assembly was preparing them for the attainment of full self-government. |
Членство карибских и тихоокеанских территорий в их соответствующих региональных экономических комиссиях Организации Объединенных Наций и их участие в работе отдельных всемирных конференций и специальных сессий Генеральной Ассамблеи служат цели достижения ими полного самоуправления. |
Today, United Nations peacekeeping missions continue to enjoy the wide participation of the United Nations membership. |
Представители государств - членов Организации сегодня продолжают принимать широкое участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |