At the OSCE Human Dimension Implementation meeting the following year, several States spoke in support of an enhanced role for the OSCE with regard to internal displacement. |
На совещании ОБСЕ по учету человеческого измерения несколько государств выступило в поддержку повышения роли ОБСЕ в решении проблемы внутреннего перемещения. |
At the second meeting of the UNEP High-Level Committee of Ministers and Officials, Governments agreed that UNEP should play a vital role in providing substantive environmental inputs into freshwater issues. |
На втором совещании Комитета высокого уровня министров и старших должностных лиц правительства пришли к общему мнению о том, что ЮНЕП следует играть ключевую роль в решении проблем, связанных с ресурсами пресной воды, внося свой существенный вклад в соответствующую природоохранную деятельность. |
At the 503rd meeting of the Committee, the Government of Austria reported to the Committee on a consensus agreement reached during the informal consultations. |
На 503-м заседании Комитета правительство Австрии доложило Комитету о решении, которое было принято на основе консенсуса в ходе этих неофициальных консультаций. |
All development partners and related organizations are called on to support UNCTAD in meeting the increasing demands made on it. |
Все партнеры по развитию и другие соответствующие организации должны оказывать ЮНКТАД помощь в решении ставящихся перед ней все более сложных задач. |
The Chairperson of the Conference of the Parties is invited to inform the Bureau of the Water Convention of the decision taken at this meeting. |
Председателю Конференции Сторон предлагается проинформировать Президиум Конвенции по водам о решении, принятом на этом совещании. |
The international community has been playing an active role in meeting the challenges of sustainable post-conflict security sector reform in many countries around the world. |
Международное сообщество играло активную роль в решении задач, связанных с проведением устойчивой постконфликтной реформы сектора безопасности во многих странах мира. |
Finally, despite slow progress along many fronts, we should continue to reinforce the multilateral framework and reaffirm the spirit of multilateralism in meeting the challenge of disarmament. |
Наконец, несмотря на медленный прогресс на многих фронтах, нам следует и впредь крепить многостороннюю основу и подтвердить важное значение духа многосторонности в решении задач разоружения. |
The Programme of Action emphasizes that success in meeting the objectives of development and poverty eradication depends, inter alia, on good governance within each country. |
В Программе действий подчеркивается, что успех в решении задач развития и искоренения нищеты зависит, в частности, от рационального управления в каждой стране. |
The study assessed recent progress in meeting national goals with respect to those issues, and pinpointed priority areas for action in the immediate future. |
В исследовании оценивается достигнутый в последнее время прогресс в решении национальных задач по этим направлениям и определяются приоритетные области для действий в ближайшем будущем. |
We therefore advocate freeing people from want by effectively and collectively meeting the challenges posed by poverty, illiteracy, infectious disease, famine, natural disaster, social unrest and disintegration. |
Поэтому, с тем чтобы освободить людей от нужды, мы выступаем за эффективные и коллективные усилия в решении тех вызовов, которые бросают нам нищета, неграмотность, инфекционные болезни, голод, стихийные бедствия, социальные беспорядки и дезинтеграция. |
The International Year of Older Persons has highlighted the potential of older people themselves to play a leading role in meeting these demographic challenges. |
Международный год пожилых людей выдвинул на первый план возможности для пожилых людей самим играть ведущую роль в решении этих демографических задач. |
In the face of diverse country situations, the Bank's assistance strategy has reflected countries' unique needs and their progress in meeting the challenges of transition. |
Ввиду различного положения в странах стратегия помощи Банка учитывает особые потребности стран и достигнутый ими прогресс в решении задач переходного периода. |
It reaffirms the commitment of the Afghan Government and of the international community to collaborate in meeting the challenges of security, governance and economic and social development. |
Оно подтверждает приверженность афганского правительства и международного сообщества сотрудничеству в решении задач в плане безопасности, управления и социально-экономического развития. |
In meeting those challenges, the Security Council, Member States and the Secretariat must answer some critical questions: |
При решении этих задач Совет Безопасности, государства-члены и Секретариат должны ответить на некоторые важнейшие вопросы: |
They highlight the various aspects of timeliness, quality and coverage, as well as the importance of international cooperation in meeting these challenges. |
Эти примеры иллюстрируют различные аспекты своевременности, качества и диапазона данных, а также важное значение международного сотрудничества в решении этих проблем. |
Small scale farmers, and their role in maintaining and using agricultural biodiversity, will be at the heart of meeting the challenges. |
Сельхозпроизводители и функции, которые они выполняют в деле сохранения и использования сельскохозяйственного биоразнообразия, должны быть ключевыми элементами при решении этих проблем. |
We must assist the Pakistani authorities in meeting this reconstruction challenge while continuing our commitment to the path of reform and the fight against terrorism. |
Мы должны помочь пакистанским властям в решении проблемы восстановления при одновременном решении нами задач реформы и борьбы с терроризмом. |
At the domestic level, many countries recognized the important role of a strong developmental State in overcoming the constraints on inclusive growth and meeting new and interrelated challenges. |
На национальном уровне во многих странах признается важная роль сильного государства развития в преодолении препятствий для всеохватывающего роста и решении новых, тесно взаимосвязанных проблем. |
Recognizing the potential of various new and renewable energy technologies in meeting the challenges presented by unmet energy demand, |
признавая также потенциал различных технологий использования новых и возобновляемых источников энергии в решении проблем, обуславливаемых неудовлетворенным спросом на энергоресурсы, |
Low-carbon technologies are central to meeting the challenges of sustainable development and are considered to be a positive response to the dangers posed by climate change. |
Технологии сокращения выбросов углерода играют главную роль в решении задач в области устойчивого развития и считаются одной из позитивных ответных мер на угрозы, обусловленные изменением климата. |
It is to be hoped that this further meeting will result in progress on key outstanding issues, particularly with regard to the preservation of information. |
Хочется надеяться, что это очередное совещание приведет к прогрессу в решении важных нерешенных проблем, особенно в отношении сохранения информации. |
With the support and guidance of the Executive Board, UNFPA continued to put into practice the long-standing commitment to coordination and collaboration in meeting the needs and priorities of all partner countries. |
При поддержке и под руководством Исполнительного совета ЮНФПА продолжает претворять в жизнь давний курс на координацию и сотрудничество при удовлетворении нужд и решении приоритетов всех стран-партнеров. |
The State is invited only to a formal meeting to listen to a decision that has already been taken on the conflict and the future of that State. |
Государство приглашается только на официальное заседание, чтобы услышать об уже принятом решении в отношении конфликта и будущего этого государства. |
They lack consultative and participatory mechanisms which would allow people with disabilities and their families a role as partners in a problem-solving approach to meeting their rehabilitation needs. |
У этих учреждений нет возможности для проведения консультаций и обеспечения участия людей с инвалидностью, что позволило бы им и их семьям выступать в качестве партнеров в решении проблем, связанных с удовлетворением их нужд в области реабилитации. |
We need all participants in this meeting to help us tackle climate change, to secure peace, to fight poverty and uphold human rights and human dignity. |
Нам нужна помощь всех участников этого заседания в решении проблемы изменения климата, в укреплении мира, в борьбе с нищетой, в обеспечении соблюдения прав человека и уважения человеческого достоинства. |