Many assessments have been made in preparation for this conference on how much progress has been made in meeting the Rio challenges. |
В ходе подготовки к настоящей конференции неоднократно проводились оценки прогресса, который был достигнут в решении поставленных в Рио-де-Жанейро задач. |
A measure of success in meeting Afghanistan's challenges will also depend on the extent to which respect for human rights is institutionalized. |
Успех в решении проблем Афганистана в определенной степени будет зависеть также от того, в какой мере удастся институализировать уважение прав человека. |
We look forward to working very closely with him in meeting this challenge to all humanity. |
Мы с нетерпением ожидаем весьма тесного с ним сотрудничества при решении этой сложной задачи, которая стоит перед всем человечеством. |
A representative of Confindustria outlined some preliminary ideas for a seminar to be hosted in Rome on the role of the private sector in meeting new security challenges. |
Представитель "Конфиндустриа" в краткой форме изложил некоторые предварительные соображения в отношении семинара, который планируется провести в Риме по вопросу о роли частного сектора в решении вопросов, связанных с новыми проблемами в области обеспечения безопасности. |
The Assembly was poised to review progress in meeting commitments made on financing for development and in combating the deadly HIV/AIDS pandemic. |
Оценка положения в этих областях, а также прогресс, достигнутый в решении вопросов, входящих в повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития в целом, включая Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вовсе не вселяли энтузиазма. |
Both the Reservations and Operations staff are experienced in helping clients with any challenges that may arise, ensuring you that your meeting or event will be a success. |
Персонал по бронированию и организации имеет огромный опыт помощи заказчикам в в решении любых задач, что гарантирует успешность вашего мероприятия. |
Our efforts are meeting with success, as one armed group after another has returned to the fold to join hands with the Government in development endeavours. |
Наши усилия увенчались успехом, поскольку одна вооруженная группа за другой теперь сотрудничают с правительством в решении задач развития. |
The Committee took note of the decision at its 286th meeting on 21 June 2004. |
В своем письме Председатель Комитета сообщил Председателю Генеральной Ассамблеи о решении правительства Румынии. |
By decision XX/8 the Parties called on the Secretariat to organize an open-ended dialogue on high-globalwarmingpotential alternatives to ozone-depleting substances just before the twenty-ninth meeting of the Working Group. |
В решении ХХ/8 Стороны призвали секретариат организовать непосредственно до двадцать девятого совещания Рабочей группы диалог открытого состава по имеющим высокий потенциал глобального потепления альтернативам озоноразрушающим веществам. |
"income-only" rule would become the primary option to qualify for graduation, rendering measures for structural impediments almost irrelevant for meeting the graduation criteria. |
Вследствие этого при решении вопроса о праве на исключение из категории наименее развитых стран первичным станет показатель «только дохода», в результате чего показатели структурных препятствий станут почти несущественными для удовлетворения критериям исключения из перечня. |
UNU and the Centre of International Governance and Innovation (Canada) co-organized a meeting to consider what a hypothetical L20 could achieve on current United Nations reform issues. |
УООН и Центр международных управленческих инноваций (Канада) организовали на совместной основе совещание для рассмотрения вопроса о том, каких результатов могла бы добиться гипотетическая «двадцатка лидеров» в решении нынешних проблем реформирования Организации Объединенных Наций. |
But there had been no progress in addressing that problem in small poor countries and prospects of doing so at the September ministerial meeting in Cancun were uncertain. |
Вместе с тем прогресс в решении этой проблемы в небольших бедных странах отсутствует, а перспективы его достижения на Совещании на уровне министров, которое состоится в сентябре в Канкуне, остаются неопределенными. |
One delegation requested information on how UNDP could guarantee meeting the resource mobilization target of $3.3 billion included in Executive Board decision 95/23. |
Одна из делегаций просила представить данные о том, каким образом ПРООН может гарантировать выполнение целевого показателя мобилизации ресурсов в размере 3,3 млрд. долл. США, который предусмотрен в решении 95/23 Исполнительного совета. |
I was on my way home from a District Council meeting and I felt that it was my responsibility to inform you of a decision to requisition this hall for the RAF. |
Возвращаюсь с заседания районного Совета, и решила, что обязана вам сообщить о решении реквизировать этот зал для нужд ВВС. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) recalled that it had been decided that the Committee would not hold a formal meeting when there were fewer than eight speakers on the list. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) напоминает о принятом решении не проводить официальных заседаний Комитета, когда в список ораторов записалось меньше восьми делегаций. |
The meeting will discuss obstacles to the development and financing of such projects, creating incentives for profitable CMM recovery and the future role the Ad Hoc Group of Experts might play in these areas, including in enhancing cooperation at the UNECE and global levels. |
Ответы будут служить руководством в работе Группы экспертов и окажут существенную помощь в сосредоточении основных усилий на решении важнейших проблем, с которыми сталкивается отрасль. |
As requested by decision 4/CP., the LEG developed, at its ninth meeting, a work programme for 2006 - 2007,1 which was considered by the SBI at its twenty-fourth session. |
З. В соответствии с рекомендацией, содержащейся в решении 4/СР., ГЭН разработала на своей девятой сессии программу работы на 2006-2007 годы. |
Member States, or exports nominated by them, are encouraged to submit brief papers in advance of the meeting to the UNCTAD secretariat on specific country experiences relating to the subject mater being addressed by the Meeting. |
Просьба к государствам-членам или назначенным ими экспертам заблаговременно до начала Совещания представлять в секретариат ЮНКТАД краткие доклады с описанием опыта конкретных стран в решении рассматриваемых на Совещании вопросов. |
The same concept was agreed upon by the head of the Kazakhstan delegation at the OSCE meeting in Vienna on March 30, 2007, Mr. B.K. Baikadamov. |
Об этом решении Правительства сообщил Обществу председатель Комитета по делам религии при Министерстве Юстиции г-н Тугжанов Е.Л. |
During its meeting from 18 to 21 July 2002, the Board of Directors announced the approval of 17 grants totalling $25.6 million. |
Совет директоров объявил о своем решении утвердить выделение 17 субсидий на общую сумму 25,6 млн. долл. США. |
Mr. Reid (Australia): It is clear to all that the United Nations has a role to play in meeting the contemporary challenges faced by the international community. |
Г-н Рейд (Австралия) (говорит по-английски): Всем ясно, что Организации Объединенных Наций предназначено играть определенную роль в решении современных задач, которые стоят перед международным сообществом. |
The aim must be not only to win back the hearts of Europeans who have become skeptical, but also to convince them that the Union is indispensable to meeting the challenges Europeans face. |
И цель - не только завоевать доверие и симпатию скептически настроенных европейцев обратно, но также убедить их в том, что Евросоюз жизненно необходим при решении любых проблем, с которыми сталкиваются европейские граждане. |
At the seventh meeting of the Consultative Process last June, United Nations Member States decided for the first time to consider a set of agreed consensual elements relating to ecosystem approaches and oceans. |
За последние несколько лет государствам-членам удалось в рамках Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права сосредоточить внимание на решении некоторых основных проблем морской среды. |
There is widespread agreement that the future of the United Nations depends on the ability to project its centrality in meeting the challenges that gather as we approach the next century. |
Повсеместно признается, что будущее Организации Объединенных Наций зависит от того, насколько она сумеет обеспечить свою ведущую роль в решении сложных задач, встающих перед нами по мере приближения следующего столетия. |
We will assign more funding to recovery and reconstruction projects, and, above all, we will support the Government in meeting its challenges and its responsibilities. |
Мы будем выделять больше средств на проекты по восстановлению и реконструкции и в первую очередь поддерживать правительство в решении стоящих перед ним сложных задач и выполнении его функций. |