It would also allow decisions to be made in-between Commission sessions, avoiding the delays in dealing with statistical issues that currently occur as a result of the biennial meeting cycle of the Statistical Commission. |
Это также даст возможность принимать решения в период между сессиями Комиссии, что позволит избежать задержек в решении статистических вопросов, возникающих в настоящее время в результате цикла проведения сессий Статистической комиссии один раз в два года. |
At its 3rd meeting, on 9 August, the Sub-Commission decided, without a vote, to establish a drafting group to prepare, for the consideration of the Sub-Commission, the documents requested by the Human Rights Council in its decision 1/102 of 30 June 2006. |
На своем З-м заседании 9 августа Подкомиссия постановила без голосования учредить редакционную группу в целях подготовки, для рассмотрения Подкомиссией, документов, запрошенных Советом по правам человека в его решении 1/102 от 30 июня 2006 года. |
At its 1214th meeting, on 11 March 2002, the Commission adopted by consensus its provisional agenda, finalized by the intersessional meetings of the Commission, as requested by the Council in its decision 2000/240 of 27 July 2000. |
На своем 1214-м заседании 11 марта 2002 года Комиссия консенсусом утвердила свою предварительную повестку дня, окончательно согласованную в ходе межсессионных заседаний Комиссии в соответствии с просьбой Совета, содержащейся в его решении 2000/240 от 27 июля 2000 года. |
At the 49th meeting, the Chairperson announced that the sponsors of the documents referred to in Commission decision 2003/118 of 25 April 2003, had requested that consideration of them be deferred to the next session. |
На 49-м заседании Председатель объявил, что авторы документов, указанных в решении 2003/118 Комиссии от 25 апреля 2003 года, обратились с просьбой отложить их рассмотрение до предстоящей сессии. |
If the final emission data showed Italy to be in a worse position than that shown by the provisional data, the secretariat was asked to remind Italy to provide, in time for the Committee's fourteenth meeting, a timetable as requested in decision 2003/3. |
В случае, если окончательные данные о выбросах покажут, что положение является худшим, чем об этом свидетельствовали предварительные данные, секретариату было поручено напомнить Италии о необходимости своевременного представления к четырнадцатому совещанию Комитета графика, о котором говорится в решении 2003/3. |
Caribbean countries had made good progress in meeting regulatory challenges and objectives through sectoral and in some cases multi-sector regulatory agencies, though regulators across the region were at various stages of development. |
Карибские страны добились хорошего прогресса в решении задач и достижении целей в области регулирования через секторальные, а в некоторых случаях и через многосекторальные регулирующие учреждения, хотя регулирующие органы в регионе находятся на разных стадиях развития. |
(a) The current UNECE review and the reflections on the Committee role in meeting the challenges at hand to secure affordable and sustainable energy supplies. |
а) текущего обзора ЕЭК ООН и соображений, касающихся роли Комитета в решении существующих проблем с целью обеспечения доступного и устойчивого энергоснабжения. |
The Advisory Group thanked the Emergency Relief Coordinator and the secretariat of the Fund for their continued professional management of the Fund and noted the work to improve accountability and transparency while efficiently and effectively meeting the mandated purpose of the Fund. |
З. Консультативная группа выразила признательность Координатору чрезвычайной помощи и секретариату Фонда за неизменно профессиональное управление Фондом и отметила проведенную работу по улучшению подотчетности и транспарентности при эффективном и результативном решении возложенных на Фонд задач. |
The discussion should identify challenges for statistical offices in the selected areas and determine what the international statistical community and international organizations can do to assist national statistical offices in meeting these challenges. |
Данная дискуссия призвана определить стоящие перед статистическими управлениями задачи в избранных областях и определить, что международное статистическое сообщество и международные организации могут сделать для оказания помощи национальным статистическим управлениям в решении этих задач. |
To do so the programme has to focus on meeting three key challenges: (a) poverty reduction and economic development; (b) democratic governance; and (c) sustainable energy and environmental practices. |
Для этого программа должна быть сосредоточена на решении трех главных задач: а) сокращении масштабов нищеты и экономическом развитии; Ь) демократическом управлении; и с) устойчивом развитии энергетики и охране окружающей среды. |
It was their responsibility to ensure that the system delivered on the visions of the Charter: the role of the Committee was to provide policy guidance in meeting their common global challenges. |
Именно на них лежит ответственность за обеспечение того, чтобы система достигала целей, заложенных в Уставе, а роль Комитета состоит в обеспечении стратегического руководства в решении общих для них глобальных проблем. |
The Organization's success in meeting the diverse and complex challenges it faces is to a great extent based on our willingness to accept and undertake the crying need for reform of the principal organs of the United Nations, in particular the Security Council. |
Успех Организации в решении разнообразных и сложных стоящих перед ней задач в значительной степени опирается на нашу готовность признать и рассмотреть насущную потребность реформирования главных органов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности. |
100.57. Continue to seek support from the international community and relevant United Nations agencies in meeting its challenges in hosting the refugee population (Thailand); |
100.57 продолжить изыскание помощи со стороны международного сообщества и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций в решении своих проблем, связанных с приемом и размещением беженцев (Таиланд); |
No official written information according to the terms of decision 2003/7 was submitted by Spain, nor did an official from Spain attend the fourteenth meeting of the Implementation Committee. |
Испания не представила официальной письменной информации в соответствии с просьбой, содержащейся в решении 2003/7, и не направила своего официального представителя на четырнадцатое совещание Комитета по осуществлению. |
He referred to the important tasks the Working Group of the Parties was facing in the context of preparations for the meeting, in particular with regard to the preparation of national implementation reports, new developments on specific substantive issues and capacity-building activities. |
Он отметил важные задачи, стоящие перед Рабочей группой Сторон в контексте подготовки совещания, и в частности в том, что касается подготовки национальных докладов об осуществлении, новых подвижек в решении конкретных содержательных вопросов и деятельности по наращиванию потенциала. |
The first International Decade of the World's Indigenous People, covering the period 1995-2004, produced a number of significant achievements towards meeting its goal of strengthening international cooperation for the solution of problems faced by indigenous peoples. |
З. В ходе первого Международного десятилетия коренных народов мира, охватившего период 1995 - 2004 годов, был достигнут ряд значительных результатов в реализации его цели - укрепить международное сотрудничество в решении проблем, с которыми сталкиваются коренные народы. |
As the incoming Chair of the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, Japan focuses on addressing post-2010 targets to improve the state of biodiversity from the current level as well as to increase sustainably the benefits of ecosystem services. |
В качестве следующего председателя десятой конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии Япония концентрирует внимание на решении задач периода, следующего за 2010 годом, с целью улучшения состояния биоразнообразия по сравнению с настоящим уровнем, а также для устойчивого повышения выгод от пользования услугами экосистемы. |
Together with current food, fuel and financial crises these challenges need to be addressed if continued progress is to be made towards meeting the goals and targets both of UNIDO and the Millennium Declaration. |
Сочетаясь с нынешним продовольственным, топливным и финансовым кризисами, эти проблемы нуждаются в решении для обеспечения дальнейшего прогресса в достижении целей и решении задач, стоящих перед ЮНИДО и поставленных в Декларации тысячелетия. |
In the same decision, the Conference decided that the Open-ended Interim Working Group of Government Experts on Technical Assistance would be a constant element of the Conference and requested the Secretariat to organize an intersessional meeting of the Working Group before the end of 2009. |
В том же решении Конференция постановила, что Временная рабочая группа правительственных экспертов открытого состава по технической помощи должна представлять собой постоянный элемент Конференции, и обратилась с просьбой к Секретариату организовать межсессионное совещание Рабочей группы до конца 2009 года. |
In view of making best use of its own resources and of those of member States, the UNCTAD secretariat suggested taking the substantive issues for discussion at the eleventh session of the IGE into account for determining which chapters should be further updated for this meeting. |
В интересах максимально эффективного использования собственных ресурсов и ресурсов государств-членов секретариат ЮНКТАД предложил учитывать основные вопросы, вынесенные на рассмотрение одиннадцатой сессии МГЭ, при решении вопроса о том, какие статьи следует обновить перед предстоящим совещанием. |
The Governing Council of UNEP, in its decision 26/4 of 24 February 2011, endorsed the outcomes of the third meeting on the platform and decided: |
Совет управляющих ЮНЕП в своем решении 26/4 от 24 февраля 2011 года одобрил итоги третьего совещания по платформе и постановил: |
During the meeting, participants discussed ways of enhancing the Organization's role in addressing subregional challenges in a manner that would ensure complementarity and synergy within the United Nations system present in Central Africa. |
На совещании участники обсудили пути усиления роли Организации в решении субрегиональных проблем на основе обеспечения взаимодополняемости и синергии между структурами системы Организации Объединенных Наций, присутствующими в Центральной Африке. |
As this was the first meeting of the group in its fifth term, the proceedings focused on developing a comprehensive work programme for the period 2011 - 2012, as requested by decision 6/CP.. |
Поскольку это совещание Группы было первым в рамках ее пятого срока полномочий, основное внимание было уделено разработке комплексной программы работы на период 2011-2012 годов, как это предусмотрено в решении 6/СР.. |
At their sixteenth meeting, by their decision 2 on the current work of the issue management group on land, the senior officials welcomed the group's progress and requested that the draft report on drylands should be circulated to the wider Environment Management Group for its approval. |
На своем шестнадцатом совещании старшие должностные лица в своем решении 2, касающемся текущей работы целевой тематической группы, приветствовали достигнутый группой прогресс и просили распространить проект доклада о засушливых землях среди остальных членов Группы по рациональному природопользованию для получения их одобрения. |
The decision to begin discussions on the future development of ICG, as a new item on the agenda of the Providers' Forum meeting, emphasized that ICG should play an important role in future GNSS developments and their implications for civil use and performance. |
В решении о включении вопроса о дальнейшей деятельности МКГ в качестве нового пункта повестки дня Форума поставщиков было подчеркнуто, что МКГ должен играть важную роль в дальнейшем развитии ГНСС и его последствиях для использования и применения в гражданских целях. |