| A follow-up meeting resulted in an agreement to send a Bank mission to OAU to work on implementing cooperative approaches to those issues. | На последующем совещании было принято решение направить в ОАЕ миссию Банка для определения механизмов сотрудничества в решении этих вопросов. |
| That meeting underlined the importance of the role of the international community in helping Africa meet the challenges it faces. | На этом заседании подчеркивалось значение той роли, которую играет международное сообщество, оказывая Африке помощь в решении стоящих перед ней проблем. |
| That decision had also requested the Secretariat to consider ways of meeting the need for such information and to report on the matter at the current meeting. | В этом решении также содержится обращенная к секретариату просьба рассмотреть методы удовлетворения потребностей в такой информации и доложить по этому вопросу на нынешнем совещании. |
| It also contained information on the seventh inter-committee meeting and the twentieth meeting of chairpersons of human rights treaty bodies, notably their decision to convene a second inter-committee meeting in 2008. | В нем также содержится информация о седьмом межкомитетском совещании и двадцатом совещании председателей договорных органов по правам человека и, в частности, принятом ими решении созвать второе межкомитетское совещание в 2008 году. |
| Unfortunately, non-compliance by both the Secretariat and the Security Council spilled over into the General Committee meeting. | К сожалению, несоблюдение требований как Секретариатом, так и Советом Безопасности, сказалось на решении Генерального комитета. |
| The view was also expressed that the objective of assisting countries in meeting challenges of trade and investment should be further strengthened. | Было также высказано мнение о том, что следует еще больше усилить цель оказания странам помощи в решении проблем торговли и инвестиций. |
| The United Nations is fully committed to assisting Member States in meeting these challenges. | Организация Объединенных Наций готова оказывать всемерную помощь государствам-членам в решении этих проблем. |
| His delegation pledged full cooperation in meeting the challenges ahead, making full use of the Organization's capacity and potential. | Его делегация заявляет о своей готовности к всестороннему сотрудничеству в решении стоящих задач на основе полной реализации задействования возможностей и потенциала Организации. |
| The Director-General would have Japan's full cooperation in meeting the challenges facing UNIDO and making it a well-focused and efficient organization. | Генеральный директор, со своей стороны, может рассчитывать на полное содействие Японии в решении задач, стоящих перед ЮНИДО, и превращении ее в целенаправленную и эффективную организацию. |
| But the benefit and costs of globalization are unevenly distributed with developing countries facing economic and social difficulties in meeting this challenge. | Однако выгоды и затраты в связи с глобализацией неравномерно распределены между развивающимися странами, сталкивающимися с экономическими и социальными трудностями при решении этой задачи. |
| That showed progress in meeting the goals and targets for reducing the demand for drugs established by the General Assembly. | Это свидетельствует о прогрессе в решении задач и достижении целевых показателей в области сокращения спроса на наркотики, установленных Генеральной Ассамблеей. |
| Norway remains committed to supporting the United Nations in meeting those challenges. | Норвегия полна решимости и впредь оказывать поддержку Организации Объединенных Наций в решении поставленных перед ней задач. |
| We look forward to the continued support of the Security Council and the international community in meeting the ongoing challenges. | Мы рассчитываем на дальнейшую поддержку Совета Безопасности и международного сообщества в решении имеющихся проблем. |
| The challenge is to implement a communication plan with limited resources while meeting many other responsibilities. | Основная задача заключается в осуществлении плана коммуникационной деятельности с использованием ограниченных ресурсов и одновременном решении многих других задач. |
| ECE also offered technical assistance, notably in meeting the new challenges posed by the advance of the knowledge-driven economy. | Кроме того, ЕЭК оказывает техническую помощь, прежде всего в решении новых задач, возникающих в результате развития основывающейся на знаниях экономики. |
| The Acting High Commissioner reiterated the commitment of the Office to provide the highest levels of support to the Working Group towards meeting the challenges ahead. | Исполняющий обязанности Верховного комиссара подтвердил готовность Управления оказывать Рабочей группе самую активную поддержку в решении стоящих перед ней задач. |
| Let this sixty-fourth session be another outstanding forward movement in meeting the most pressing global challenges of our time. | Пусть же и нынешняя шестьдесят четвертая сессия станет очередным крупным шагом вперед в решении самых насущных глобальных проблем нашего времени. |
| BINUB, if its mandate is renewed, will continue to support the Government and the people of Burundi in meeting those challenges. | ОПООНБ, в случае возобновления его мандата, будет продолжать поддерживать правительство и народ Бурунди в решении этих задач. |
| Existing mechanisms for monitoring and promoting compliance with international law, while sufficient, had not proved effective in meeting existing challenges. | Имеющиеся механизмы контроля за соблюдением международного права и обеспечения его выполнения хотя и достаточны, но оказались неэффективными в решении существующих проблем. |
| This document aims at addressing these issues to assist the Working Group in preparing a draft decision for the first meeting of the Parties. | Этот документ нацелен на то, чтобы при решении этих вопросов содействовать Рабочей группе в подготовке проекта решения первого совещания Сторон. |
| Canada indicated that it would consider the request after the meeting and come back to the secretariat. | Канада ответила, что она рассмотрит этот вопрос после сессии и сообщит о своем решении секретариату. |
| Experts stressed the importance of continuing collaborative efforts between UNESCO and UNCTAD in line with the issues addressed during the meeting. | Эксперты подчеркнули значение дальнейшего сотрудничества между ЮНЕСКО и ЮНКТАД в решении вопросов, рассмотренных на совещании. |
| Based on the decision of the Committee at its eleventh session, UNECE will organize a nomination procedure for the meeting. | Основываясь на решении Комитета, принятом на его одиннадцатой сессии, ЕЭК ООН организует процедуру выдвижения кандидатур для совещания. |
| In decision 4/3, the Conference also requested the Secretariat to organize an intersessional meeting of the Working Group before the end of 2009. | В решении 4/3 Конференция также обратилась с просьбой к Секретариату организовать межсессионное совещание Рабочей группы до конца 2009 года. |
| Leadership is also needed on global mercury pollution, a key agenda item at that meeting. | Кроме того, необходимо обеспечить руководящее начало в решении вопроса глобального загрязнения ртутью, который является ключевым пунктом повестки дня этого совещания. |