The Conference of the Parties in its decision SC-2/12 requested the Secretariat to make the necessary arrangements to initiate the preliminary assessment of funding needs and to provide a report of the preliminary assessment of funding needs for consideration by the Conference of the Parties at its third meeting. |
Конференция Сторон в своем решении СК-2/12 просила секретариат принять необходимые меры, позволяющие приступить к проведению предварительной оценки финансовых потребностей, и представить доклад о предварительной оценке финансовых потребностей для рассмотрения Конференцией Сторон на ее третьем совещании. |
At its first meeting, the Conference of the Parties in decision SC-1/13 on effectiveness evaluation agreed to initiate arrangements to provide itself with comparable monitoring data on which to base its evaluation of the effectiveness of the Convention. |
На своем первом совещании Конференция Сторон в решении СК-1/13 об оценке эффективности постановила приступить к принятию мер для обеспечения себя сопоставимыми данными о мониторинге в качестве основы для проведения оценки эффективности Конвенции. |
In its decision 2007/238, the Council decided to transmit the agreed conclusions adopted by the Commission on the Status of Women at its fifty-first session to the commemorative high-level plenary meeting devoted to the follow-up to the outcome of the special session on children in the General Assembly. |
В своем решении 2007/238 Совет постановил препроводить для информации торжественного пленарного заседания высокого уровня, посвященного рассмотрению последующих мер по выполнению решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, согласованные выводы Комиссии по положению женщин, принятые на ее пятьдесят первой сессии. |
(w) The seventh inter-committee meeting highlighted the important role played by all human rights treaty bodies in promoting the implementation of the recommendations of the United Nations Study on Violence against Children and addressing violence-related issues through their work. |
ш) На седьмом межкомитетском совещании была подчеркнута важная роль всех договорных органов по правам человека в поощрении осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, и решении связанных с насилием вопросов в рамках своей работы. |
In its decision 16/2, the Commission, recalling its decision 16/1, endorsed the decision on the Global Initiative to Fight Human Trafficking, contained in the annex to that decision, approved at its intersessional meeting held on 1 August 2007. |
В своем решении 16/2 Комиссия, сославшись на свое решение 16/1, подтвердила решение о Глобальной инициативе по борьбе с торговлей людьми, содержащейся в приложении к этому решению и утвержденной на ее межсессионном совещании, проведенном 1 августа 2007 года. |
Declare the willingness of the Parties assembled in this City of Bridges to contribute to building bridges between the relevant multilateral environmental agreements and to help them draw inspiration from the success of the Montreal Protocol while, in turn, drawing inspiration from them in meeting future challenges. |
заявляем о готовности Сторон, собравшихся в этом "Городе мостов", продолжать содействовать наведению мостов между соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями, помогать вдохновлять их успехами Монреальского протокола и в свою очередь получать стимул от их деятельности в решении будущих проблем. |
(a) Progress in meeting goals and targets for reducing the demand for drugs established in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session and in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction and its Action Plan; |
а) прогресс в решении задач и достижении целевых показателей в области сокращения спроса на наркотические средства, установленных в Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, и в Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики и Плане действий; |
Recalls its decision to convene an open-ended meeting of governmental experts for a period of one week, no later than in 2011, to address key implementation challenges and opportunities relating to particular issues and themes, including international cooperation and assistance; |
напоминает о своем решении созвать не позднее чем в 2011 году совещание правительственных экспертов открытого состава продолжительностью в одну неделю для рассмотрения ключевых проблем и возможностей, связанных с осуществлением, применительно к конкретным вопросам и темам, включая международное сотрудничество и оказание помощи; |
The Conference of the Parties to the Rotterdam Convention, at its third meeting, held from 9 to 13 October 2006, considered this proposal and agreed to participate in the process proposed by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention in its decision SC2/15. |
Конференция Сторон Роттердамской конвенции на своем третьем совещании, проходившем 913 октября 2006 года, рассмотрела это предложение и согласилась участвовать в процессе, предложенном Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции в ее решении СК2/15. |
In line with the proposal for the regional delivery of technical assistance considered at the first meeting of the Conference of the Parties and as reflected in decision RC1/14, technical assistance activities were developed that were tailored to meet the needs of individual countries. |
Согласно предложению относительно осуществления региональной деятельности по оказанию технической помощи, рассмотренному на первом совещании Конференции Сторон, и как это отражено в решении РК-1/14, мероприятия по оказанию технической помощи были разработаны с учетом индивидуальных потребностей стран. |
The meeting will aim to identify possible trade-supporting measures (e.g. in the areas of trade finance, transport and transit) within the frameworks of South - South and international cooperation that will help developing countries meet short-term and longer-term challenges. |
Совещание должно определить возможные меры по поддержке торговли (например, в области финансирования торговли, транспорта и транзитных перевозок) в рамках сотрудничества Юг - Юг и международного сотрудничества, которые помогут развивающимся странам в решении краткосрочных и более долгосрочных проблем. |
The conclusions of the meeting highlighted in particular the importance of focusing on solutions to the transit transport challenges at the multilateral, regional, bilateral and local levels, mainly through the harmonization of the legal frameworks and the optimization of transit transport. |
В выводах совещания подчеркивается, в частности, важность сосредоточения усилий на решении проблем транзитных перевозок на многостороннем, региональном, двустороннем и местном уровнях, прежде всего путем унификации правовой рамочной основы и оптимизации транзитных перевозок. |
By the same decision, the Conference of the Parties encouraged stakeholders to initiate pilot projects to test the guidelines and the guidance document and requested Parties to review the guidance document and submit it to the Conference of the Parties at its ninth meeting for consideration and adoption. |
В этом же решении Конференция Сторон настоятельно рекомендовала заинтересованным субъектам инициировать экспериментальные проекты с целью апробирования руководящих принципов и директивного документа и просила Стороны провести обзор директивного документа и представить его Конференции Сторон на ее девятом совещании для рассмотрения и принятия. |
In the preparation of the India Report under the Universal Periodic Review, the General Guidelines for the preparation of information outlined in decision 6/102 of the Human Rights Council meeting held on 27 September 2007 as a follow-up to Human Rights Council resolution 5/1 have been followed broadly. |
При подготовке доклада Индии в рамках универсального периодического обзора широко использовались Общие руководящие принципы подготовки информации, изложенные в решении 6/102 Совета по правам человека, которое было принято на его заседании 27 сентября 2007 года в дополнение к резолюции 5/1 Совета по правам человека. |
The United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme is designed to assist the international community in meeting its pressing needs in the field of crime prevention and criminal justice and to provide States with timely and practical assistance in dealing with problems of both national and transnational crime. |
Программа Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия призвана оказывать помощь в удовлетворении настоятельных потребностей международного сообщества в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и оказывать своевременную и практическую помощь государствам в решении проблем как национальной, так и транснациональной преступности. |
Having revised the guidance on alternatives to perfluorooctane sulfonate and its derivatives at its seventh meeting, the Persistent Organic Pollutants Review Committee, in its decision POPRC7/6, invited parties and observers to submit the following information to the Secretariat by 31 July 2012: |
Пересмотрев руководство по альтернативам перфтороктановому сульфонату и его производным на своем седьмом совещании Комитет по рассмотрению стойких органических загрязнителей в своем решении КРСОЗ7/6 предложил Сторонам и наблюдателям представить секретариату к 31 июля 2012 года следующую информацию: |
During the court hearing, a representative of the Baranovichi City Executive Committee explained that the denial of the authorization to organize the meeting in question was based on the following grounds, in addition to the one mentioned in the decision of 4 September 2006: |
В ходе судебного слушания представитель Барановичского горисполкома пояснил, что отказ в разрешении на организацию данного митинга имел следующие основания, помимо тех, которые были упомянуты в решении от 4 сентября 2006 года: |
Noting that paragraph 5 of Article 5 of the Rotterdam Convention provides that the composition of the prior informed consent (PIC) regions shall be defined in a decision to be adopted by consensus at the first meeting of the Conference of the Parties, |
отмечая, что в пункте 5 статьи 5 Роттердамской конвенции предусмотрено, что состав регионов, охватываемых процедурой предварительного обоснованного согласия (ПОС), определяется в решении, которое будет принято консенсусом на первом совещании Конференции Сторон, |
Recalling the decision of the fourth ministerial meeting of the Standing Advisory Committee in favour of establishing, under the auspices of the United Nations High Commissioner for Human Rights, a subregional centre for human rights and democracy in Central Africa, |
напоминая о принятом на четвертом совещании Постоянного консультативного комитета на уровне министров решении о создании под эгидой Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке, |
Reiterates its decision to hold, on an annual basis, a special meeting of the Council to consider international cooperation in tax matters, including, as appropriate, its contribution to mobilizing domestic financial resources for development and the institutional arrangements to promote such cooperation; |
напоминает о своем решении проводить на ежегодной основе специальное совещание Совета для рассмотрения темы международного сотрудничества в налоговых вопросах, в том числе, если будет необходимо, вопроса о его вкладе в мобилизацию внутренних финансовых ресурсов на цели развития и об институциональных механизмах для содействия развитию такого сотрудничества; |
This might be reflected in the related decision or in the report of the Meeting of the Parties. |
Это могло бы быть отражено в соответствующем решении или докладе Совещания Сторон. |
The Meeting acknowledged the critical role of space and GIS applications in addressing the challenges of natural disasters and sustainable development. |
Совещание признало чрезвычайно важную роль применения космической и ГИС в решении сложных проблем, связанных с природными бедствиями и устойчивым развитием. |
The decision requested the Ozone Secretariat to report on this matter to the Seventeenth Meeting of the Parties. |
В этом решении к секретариату по озону обращена просьба представить доклад по этому вопросу семнадцатому Совещанию Сторон. |
Recalls its decision to convene, during its sixty-eighth session, a meeting of the General Assembly at the highest appropriate political level devoted to the issue of poverty eradication, and stresses that the meeting should be organized in the most effective and efficient manner; |
напоминает о своем решении созвать в ходе своей шестьдесят восьмой сессии на как можно более высоком политическом уровне заседание Генеральной Ассамблеи, посвященное вопросу о ликвидации нищеты, и подчеркивает, что это заседание должно быть организовано как можно более эффективным и результативным образом; |
The Meeting requested WMO, assisted by the Office for Outer Space Affairs, to prepare for its next session a report on GEO activities relevant to the Meeting, including an overview of tasks in which United Nations entities were involved. |
Совещание обратилось с просьбой к ВМО подготовить для его следующей сессии, при содействии Управления по вопросам космического пространства, доклад о деятельности ГНЗ, имеющей отношение к работе Совещания, включая обзор задач, в решении которых участвуют учреждения системы Организации Объединенных Наций. |