Regarding the venue and timing of that meeting, we strongly urge that it be held in New York in July in order to ensure that the greatest number of delegations are able to participate in the small arms and light weapons process. |
Что касается места и времени проведения этого совещания, то мы настоятельно рекомендуем, чтобы оно было проведено в Нью-Йорке в июле с тем, чтобы как можно большее количество делегаций могло участвовать в решении вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
At the IAEA Board of Governors meeting in March, Japan announced that it would contribute $500,000 to the Agency and it calls upon other member States of the Agency to make contributions as well. |
На мартовской сессии Совета управляющих МАГАТЭ Япония объявила о своем решении внести в бюджет Агентства 500000 долл. США, и она призывает другие государства - члены Агентства также вносить свои взносы. |
The meeting issued a statement affirming that international cooperation was a critical part of effective drug control, and recognized that UNDCP had an essential role in addressing the global challenges of the drug problem. |
Совещание приняло заявление, в котором подтверждается, что между-народное сотрудничество имеет решающее значение в деле эффективного контроля над наркотиками, и признается, что ЮНДКП играет важную в решении глобальных вызовов в связи с проблемой наркотиков. |
At the national level, and taking into account that the primary responsibility for meeting the protection and assistance needs of the internally displaced rests with the Government of the Russian Federation, it was noted that the Government's role needed to be made far more effective. |
Что касается национального уровня, то было отмечено, что поскольку основная ответственность в отношении защиты и оказания помощи лицам, перемещенным внутри страны, лежит на правительстве Российской Федерации, то именно ему должна отводиться главная роль в решении этой проблемы. |
Following the adoption, the President of the Council, while conveying the decision to members of the media, mentioned the excellent performance of the incumbent Secretary-General in reforming the United Nations to make it more relevant in meeting the challenges of the twenty-first century. |
После принятия этой резолюции Председатель Совета, выступая с заявлением об этом решении перед представителями средств массовой информации, упомянул о прекрасной работе нынешнего Генерального секретаря по реформированию Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она в большей степени отвечала требованиям XXI века. |
At the last meeting of the Committee my delegation said that it hoped the Centre could begin functioning as soon as possible because it focuses not just on one part of the region but covers the entire region and deals with all issues. |
На последнем заседании Комитета моя делегация выразила надежду на то, что Центр сможет начать функционировать в кратчайшие возможные сроки, поскольку его усилия сфокусированы не на одной какой-либо части региона, а на всем регионе и на решении всех вопросов. |
He recalled that, at the Committee's 19th meeting, the representative of the Philippines had announced that his Government had decided to withdraw the candidature of the person it had nominated. |
Он напоминает о том, что на 19-м заседании Комитета представитель Филиппин объявил о решении правительства этой страны отозвать выдвинутую им кандидатуру. |
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, by its decision 30/CMP., requested the secretariat to report on the review of the framework. |
Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола в своем решении 30/СМР. просила секретариат представить доклад по обзору осуществления рамок. |
In February 2005, Ethiopia refused to attend a meeting of the Boundary Commission because Eritrea would not agree to engage in "dialogue" that would lead to alterations in the delimitation Award. |
В феврале 2005 года Эфиопия отказалась участвовать в заседании Комиссии по установлению границы, потому что Эритрея не согласилась участвовать в «диалоге», который мог привести к изменениям в Решении о делимитации. |
The presence at the meeting of a large number of representatives of Latin American countries in itself reflected the interest of the countries of the region in a definitive solution to the question. |
Присутствие на данном заседании большого числа представителей стран Латинской Америки само по себе отражает заинтересованность стран региона в окончательном решении этого вопроса. |
It reminded the meeting that it had been agreed to keep to a single language version (French) as the authentic language for the annexed Regulations since they would be voluminous and a word-by-word check of the concordance of the texts for the Conference would be impossible. |
Он напомнил о принятом ранее решении использовать в качестве подлинного текста прилагаемых Правил его вариант только на одном языке (французском), так как эти Правила будут значительными по объему и к началу конференции невозможно будет осуществить доскональную проверку согласованности текстов. |
The Clean Energy Investment Framework, the Nairobi Framework and a range of frameworks launched by regional development banks, provide good examples of the kind of partnership that will become increasingly important in meeting this challenge. |
Рамочная программа инвестиций в экологически чистую энергетику, Найробийская рамочная программа и целый ряд других программ, разработанных региональными банками развития, служат хорошим примером партнерских связей, налаживанию которых при решении этой задачи будет придаваться все более важное значение. |
The Organization's commitment to provide expanded telecommunications to all areas of the world to contribute to world peace and understanding makes it a strategic partner of the United Nations in meeting the challenges of the information age. |
Решимость Организации расширять возможности связи во всех регионах мира для содействия укреплению мира и взаимопонимания во всем мире делает ее стратегическим партнером Организации Объединенных Наций в решении проблем информационного века. |
The European Union believed that mainstreaming the TCDC modality in all development cooperation was the best way to promote it, and that TCDC was a valuable tool for developing countries in meeting the challenge of trade liberalization and globalization. |
Европейский союз считает, что интеграция механизма ТСРС во все основные виды деятельности по сотрудничеству в целях развития является наилучшим способом его пропаганды и что ТСРС являются ценным механизмом для развивающихся стран в решении проблемы либерализации торговли и глобализации. |
The attorneys in each cluster devote at least half of their time to the work of that cluster and a substantial amount of time to the work of other clusters, as necessary, to assist in meeting the demands placed upon the Division for legal support and assistance. |
Юристы каждой группы уделяют работе в составе этой группы по крайней мере 50 процентов своего рабочего времени и, при необходимости, активно взаимодействуют с другими группами, помогая им в решении задач, возложенных на Отдел в части оказания правовой поддержки и помощи. |
The same logic that is applied to the role of the State can also be applied to the international community in meeting the challenges of development in the era of globalization. |
С этой же точки зрения можно смотреть не только на роль государства, но и на роль международного сообщества в решении задач развития в эпоху глобализации. |
In this connection, the Bureau is most grateful for the support and advice provided by OHCHR in the course of this review, and it hopes that the proposals directed to the High Commissioner will be helpful to her in meeting the challenges arising from her broad responsibilities. |
В этой связи Бюро сердечно благодарит УКВПЧ за поддержку и консультативную помощь в ходе проведения этого обзора и выражает надежду на то, что адресованные Верховному комиссару предложения будут помогать ей в решении тех или иных задач, обусловленных широким кругом ее обязанностей. |
The commitment of the international community, in addition to that of African leaders to achieving the objectives they set for themselves, are two essential preconditions for meeting the challenges of peace and development in Africa, which are complementary and interlinked. |
Обязательства международного сообщества наряду с обязательствами африканских лидеров по достижению поставленных целей, являются, по нашему мнению, двумя важнейшими предпосылками в решении проблем мира и развития в Африке, представляющих собой взаимодополняющие и взаимосвязанные элементы. |
The document set out what we saw as challenges, the way in which those challenges could be met, and who could be the potential partners in meeting those challenges. |
В нем обозначены задачи, как мы их понимаем, а также способы их решения и то, кто мог бы быть потенциальными партнерами в их решении. |
The meeting set for 3 July 1999 was cancelled at the request of KFOR, who said, in explanation, that the question is "complex" and that UNMIK too must be included in its solution. |
Встреча, намеченная на З июля 1999 года, была отменена по просьбе представителей СДК, которые заявили, что это "сложный" вопрос и что МООНВАК также должна участвовать в его решении. |
The Working Group, after holding a sessional meeting, reported to the Commission at the same session the Working Group's decision as regards its programme and methods of work, which the Commission took note of with approval. |
Проведя сессионное заседание, Рабочая группа доложила Комиссии в ходе той же сессии о принятом Рабочей группой решении относительно своей программы и методов работы, которое Комиссия с одобрением приняла к сведению. |
If necessary to resolve the issue, the Chairperson shall have the power to add to the next available meeting of the subsidiary Working Party a new agenda item relating to the issue, without the need to obtain prior approval of WP.. |
Если возникает необходимость в решении определенного вопроса, то председатель должен быть вправе добавить в программу следующего совещания вспомогательной рабочей группы новый пункт повестки дня, касающийся данного вопроса, без необходимости получения предварительного одобрения этого шага со стороны WP.. |
At the same meeting, the Council adopted the timetable for its second session, based on the "draft framework for a programme of work" as contained in decision 1/105 adopted on 30 June 2006. |
На этом же заседании Совет утвердил расписание работы своей второй сессии на основе "рамочного проекта программы работы", содержащегося в решении 1/105, которое было принято 30 июня 2006 года. |
In its decision 9/2, the High-level Committee called upon the meeting of the agency focal points to review the status of the guidelines, refine and improve them and prepare a report for consideration by the Administrative Committee on Coordination. |
В своем решении 9/3 Комитет высокого уровня призвал координаторов учреждений на их совещании провести обзор положения дел в области выполнения руководящих принципов, улучшать и совершенствовать их и подготовить доклад, который будет представлен на рассмотрение Административному комитету по координации. |
The long-term sustainability of IDA as a key instrument of development cooperation must be ensured, and he hoped that progress would be made on that issue at the spring meeting of the Development Committee. |
Необходимо обеспечить устойчивость ОПР в долгосрочном плане в качестве основного инструмента сотрудничества в области развития, и он надеется, что на весеннем заседании Комитета развития в решении этого вопроса будет достигнут определенный прогресс. |