The purpose of the Congress was, inter alia, to assist the legal profession, the international community, in particular, States that have recently joined it, and the general public in meeting the challenges and expectations of the present-day world. |
Цель Конгресса заключалась, в частности, в оказании юристам, международному сообществу, особенно государствам, которые недавно присоединились к нему, и общественности содействия в решении проблем и реализации чаяний современного мира. |
To cope with all this, mankind needs a new vision of its future, one which rests on the central idea of the role to be played by the United Nations in meeting the economic and social challenges we are facing. |
Для решения этих проблем человечеству требуется новое видение своего будущего, которое опиралось бы на главную идею значимости роли Организации Объединенных Наций в решении экономических и социальных проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
One of the fundamental problems in meeting this challenge lies in the development of an economy that is diversified and not dependent on just one economic sector - and even less, dependent on a single donor country. |
Одна из основных проблем при решении этой задачи состоит в развитии диверсифицированной экономики, которая не полагалась бы на какой-то единственный свой сектор и тем более на какого-то одного донора. |
It took note of the secretariat efforts to identify related major regional issues, challenges and constraints and of its relevant activities and projects to assist the countries concerned in meeting those challenges. |
Он принял к сведению усилия секретариата по определению соответствующих важных региональных вопросов, задач и проблем, а также его конкретные мероприятия и проекты по оказанию заинтересованным странам помощи в решении этих задач. |
UNDP has an established record of working with local governments and non-governmental organizations and other grass-roots entities, which could enable it to support the GM in meeting the challenge of mobilizing and channelling of resources to support anti-desertification activities at the local level. |
ПРООН имеет большой опыт работы с местными органами власти, а также неправительственными и другими низовыми организациями населения, который поможет ей оказывать поддержку ГМ в решении задачи мобилизации и направления ресурсов на деятельность по борьбе с опустыниванием на местном уровне. |
The Secretary-General referred to the efforts of ITC, UNCTAD and WTO to develop an integrated set of activities to support African countries - including LDCs - in meeting the challenges of international trade in the post Uruguay Round period. |
Генеральный секретарь отметил усилия МТЦ, ЮНКТАД и ВТО по разработке комплекса мероприятий с целью оказания поддержки африканским странам, и в том числе НРС, в решении задач, возникающих в международной торговле в "постуругвайский" период. |
The Committee requests the Secretariat to inform the Committee at its sixteenth session on action taken at the ninth meeting of States parties concerning article 20, paragraph 1, of the Convention, pursuant to General Assembly resolution 50/202. |
Комитет просит Секретариат информировать Комитет на его шестнадцатой сессии о решении, принятом на девятом совещании государств-участников по пункту 1 статьи 20 Конвенции в соответствии с резолюцией 50/202 Генеральной Ассамблеи. |
The Conference heard a report from the Chairman-in-Office of OSCE on the decision taken at the ministerial meeting held at Budapest on 7 and 8 December establishing the OSCE Mission to Bosnia and Herzegovina. |
Конференция заслушала сообщение председательствующего ОБСЕ о решении, принятом на заседании на уровне министров, состоявшемся в Будапеште 7-8 декабря, относительно учреждения миссии ОБСЕ в Боснии и Герцеговине. |
UNDP played a key substantive and facilitative role in the preparations for the second meeting of the International Committee for the Rehabilitation and Reconstruction of Cambodia (Tokyo, March 1994). |
ПРООН играла ведущую роль в решении вопросов существа и других вопросов в процессе подготовки ко второму совещанию Международного комитета по восстановлению и реконструкции Камбоджи (Токио, март 1994 года). |
Humanitarian organizations are on the front lines today both in meeting the immediate needs of disaster victims and in confronting the challenges inherent in the dramatically changed environment of humanitarian assistance. |
Сегодня гуманитарные организации играют ведущую роль как в удовлетворении непосредственных потребностей жертв стихийных бедствий, так и в решении проблем, характерных для резко изменяющихся ситуаций, в которых предоставляется гуманитарная помощь. |
In the light of this situation the increased focus, at the recent summit meeting between the United States and Russia, on the environmental dimension is particularly welcome to us, as is the agreement to cooperate in handling Arctic radioactive waste. |
В свете этой ситуации мы особенно приветствуем то обстоятельство, что на недавней встрече на высшем уровне между Соединенными Штатами и Россией более сильный упор был сделан на экологический аспект, а также приветствуем соглашение о сотрудничестве в решении проблем, связанных с радиоактивными отходами в Арктике. |
The preparatory process to the Year has intensified the involvement of research and academic institutions in family-specific issues and many initiatives in the field have been launched as specific contributions towards meeting the objectives of the Year. |
В ходе процесса подготовки к Году активизировалось участие научно- исследовательских и академических учреждений в решении вопросов семьи, и в качестве вклада в дело достижения целей Года были выдвинуты многие инициативы в этой области. |
It is inconceivable that a State that is concerned in a question being discussed in the Council can participate only in a formal meeting - if there is one - to hear the decision made. |
Недопустимо, что государство, заинтересованное в обсуждаемом в Совете вопросе, может участвовать лишь в официальном заседании, если таковое проводится, где оно узнает о принятом решении. |
The Deputy Minister had promised that before the Committee's meeting in March 1997 he would inform the Chairman of any decision taken by the Government in the light of developments at the 1996 General Assembly. |
Заместитель министра обещал, что до начала сессии Комитета, которая состоится в марте 1997 года, он проинформирует Председателя о любом решении, которое будет принято правительством в свете итогов сессии Генеральной Ассамблеи 1996€года. |
The establishment of a Peacebuilding Commission is, therefore, of paramount importance to Africa. Ghana's strong support of the proposed Commission was reflected in its decision to jointly host, with the Danish Government, a recent meeting in Accra to deliberate on the concept. |
Создание Комиссии по миростроительству имеет, таким образом, первостепенное значение для Африки. Гана всецело поддерживает идею создания такой Комиссии, что нашло отражение в нашем решении о проведении совместно с правительством Дании встречи для обсуждения этой концепции, которая прошла недавно в Аккре. |
At the 1st meeting, on 1 March 1999, the Chairperson-Rapporteur noted that the Commission on Human Rights, in decision 1998/102, had mandated the working group "to consider the report of the independent expert and the comments received thereon". |
На 1-м заседании, состоявшемся 1 марта 1999 года, Председатель-докладчик отметила, что Комиссия по правам человека в своем решении 1998/102 уполномочила рабочую группу рассмотреть "доклад независимого эксперта и полученные по нему замечания". |
While sharing a common concern for the internally displaced, the participants brought different perspectives to the meeting, reflecting the nature of their involvement and experience with the issue of internal displacement. |
Разделяя общую озабоченность положением лиц, перемещенных внутри страны, участники консультаций высказали на совещании различные мнения, отражающие характер и опыт их участия в решении проблемы перемещения лиц внутри страны. |
It may be useful however to recall the decision of the summit meeting on this grave issue: |
Есть, однако, необходимость напомнить о решении, принятом на Конференции глав государств и правительств по этому серьезному вопросу: |
At the request of the members, the President made a statement to the press conveying the results of the sanctions review and the decision to hold a formal meeting on the Lockerbie issue on 20 March. |
По просьбе членов Совета Председатель выступил с заявлением для печати, в котором сообщалось о результатах обзора санкций и о решении провести официальное заседание по вопросу о Локерби 20 марта. |
As part of its cooperation with non-governmental organizations on the issue of drugs, Indonesia had hosted in December 1996, the meeting of the International Federation of Non-Governmental Organizations for the Prevention of Drug and Substance Abuse and had been appointed president for the period 1996-1998. |
В рамках сотрудничества с неправительственными организациями в решении проблемы наркотиков Индонезия в 1996 году выступила в качестве устроителя совещания Международной федерации неправительственных организаций по предотвращению злоупотребления наркотиками и химическими веществами, председателем которой на двухгодичный период 1996-1998 годов она является. |
Formal arrangements between countries that export and import labour through bilateral or regional cooperation could benefit all parties as they could solve unemployment problems in exporting countries while meeting supply shortages in importing countries. |
Официальные договоренности между странами, которые экспортируют и импортируют рабочую силу в процессе двустороннего или регионального сотрудничества, пошли бы на пользу всем странам, поскольку такие договоренности могут помочь в решении проблем безработицы в странах-экспортерах трудовых ресурсов и проблем нехватки таких ресурсов в странах-импортерах. |
We also believe that the involvement of the United Nations system, as well as the collaboration and cooperation of the multilateral financial institutions, will assist us in meeting the challenges of African development. |
Мы также считаем, что участие в этом Организации Объединенных Наций, а также сотрудничество многосторонних финансовых учреждений будут способствовать нам в решении трудных задач африканского развития. |
As regards the main challenges the world faces in the twenty-first century, particularly freedom from poverty and securing an ecologically safe future for coming generations, we believe that success in meeting these challenges depends on the cooperation of all States. |
Что касается главных задач, которые стоят перед миром в XXI веке, в частности достижения свободы от нищеты и обеспечения экологически безопасного будущего для грядущих поколений, мы считаем, что успех в решении этих задач зависит от сотрудничества со стороны всех государств. |
The Council looks forward to significant progress being made between now and the end of the year on these issues and asks the High Representative to report at the next meeting with recommendations on the results of his efforts and the cooperation received. |
Совет надеется на то, что до конца года в решении этих вопросов будет достигнут существенный прогресс, и просит Высокого представителя представить на следующем заседании доклад с рекомендациями в отношении результатов его усилий и оказанного ему содействия. |
The meeting was called in response to Economic and Social Council resolution 1998/46 to discuss enhanced coordination of the activities of the system at the regional level and ascertain whether there was adequate coordination among organizations on African issues. |
Совещание было организовано в ответ на содержащуюся в резолюции 1998/46 Экономического и Социального Совета просьбу о проведении обсуждения вопроса о повышении эффективности координации мероприятий системы на региональном уровне, а также вопроса о том, является ли адекватной координация между организациями при решении связанных с Африкой проблем. |