The data collected at the first Preparatory Committee meeting, based on reports of national Governments, indicate that much still needs to be done in addressing the impact of globalization on social development. |
Данные, полученные на первой сессии Подготовительного комитета и основанные на докладах, представленных национальными правительствами, свидетельствуют о том, что в решении проблемы, связанной с воздействием глобализации на процессы социального развития, еще многое надлежит сделать. |
In its decision 98/3, the Board established an open-ended ad hoc working group on the UNDP funding strategy, which is meeting on a regular basis with the aim of completing its work by September 1998. |
Совет в своем решении 98/3 постановил создать специальную рабочую группу открытого состава по стратегии финансирования ПРООН, которая проводит свои заседания на регулярной основе, с тем чтобы завершить свою работу к сентябрю 1998 года. |
The aim of the meeting will be to resolve issues related to the Tajiks' fate through negotiation and consolidation in order to get our suffering people out of their deep difficulties and to achieve national reconciliation in the country. |
Цель этой встречи будет заключаться в решении вопросов, затрагивающих судьбу таджиков, на основе переговоров и консолидации в целях вывода нашего многострадального народа из того тяжелого положения, в котором он оказался, и достижения национального примирения в стране. |
That statement was inconsistent with the opinion expressed in the Committee's decision 1 (51), adopted at its 1236th meeting on 18 August 1997. |
Это заявление не согласуется с мнением, высказанным в решении 1 (51) Комитета, которое было принято на его 1236-м заседании 18 августа 1997 года. |
Mr. Satoh: First of all, I would like to express our appreciation for your thoughtfulness, Mr. President, in coming to New York to chair this important meeting. |
Г-н Сато: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность за Вашу прозорливость, проявившуюся в решении приехать в Нью-Йорк, чтобы руководить этим важным заседанием. |
While acknowledging the positive role that space technology can play in meeting the global challenges to human development, we must understand that it is also a powerful tool not only for welfare but, potentially, also for warfare. |
Признавая позитивную роль космических технологий в решении глобальных проблем развития человечества, мы должны понимать, что они являются мощным инструментом не только повышения благосостояния, но и, в перспективе, создания средств ведения войны. |
I am therefore looking forward to working with you on utilizing the opportunities that the year promises as well as meeting the challenges that it may throw our way. |
Поэтому я рассчитываю сотрудничать с вами ради реализации тех возможностей, что сулит этот год, равно как и в решении тех задач, что он может воздвигнуть у нас на пути. |
The CSLF is important in that a structure has been put in place, recognising the importance of CCS technologies and their future potential in meeting the environmental challenge of CO2 emissions from coal-based electricity. |
Важность ВФДУ состоит в том, что был создан форум, признающий значение технологий СХУ и их будущего потенциала в решении экологической проблемы выбросов СО2 в угольной электроэнергетике. |
Germany will support Pakistan in meeting the immediate needs caused by the floods, and we will sustain our support through our long-term development cooperation to overcome the structural challenges the nation faces. |
Германия будет помогать Пакистану в решении не терпящих отлагательства проблем, вызванных этими наводнениями, но мы также будем оказывать поддержку путем развития долгосрочного сотрудничества в целях преодоления структурных трудностей, с которыми сталкивается эта страна. |
UNCTAD, as the main United Nations body dealing with investment and related issues, had made key contributions by analysing the role that FDI could play in meeting current challenges, including supporting the agricultural sector and mitigating climate change. |
В качестве основного органа Организации Объединенных Наций, занимающегося проблематикой инвестиций и смежными вопросами, ЮНКТАД вносит ключевой вклад в анализ роли, которую могут играть ПИИ в решении актуальных проблем, включая поддержку сельскохозяйственного сектора и борьбу с изменением климата. |
We face serious and multiple challenges in tackling climate change, promoting clean energy, meeting energy needs and achieving sustainable development, and we will act with resolve and urgency in this regard. |
Мы сталкиваемся с серьезными и многочисленными трудностями при решении проблем изменения климата, содействия переходу на экологически безопасные источники энергетики, удовлетворения энергетических потребностей и обеспечения устойчивого развития и мы будем решительно и безотлагательно действовать в этой сфере. |
At its 1st plenary meeting, on 18 March, on the recommendation of its Preparatory Committee and as approved by the General Assembly in its decision 56/446, the Conference adopted the provisional rules of procedure. |
На своем 1-м пленарном заседании 18 марта участники Конференции, действуя по рекомендации ее Подготовительного комитета, утвердили временные правила процедуры, одобренные Генеральной Ассамблеей в ее решении 56/446. |
He recalled the General Assembly's decision to waive the quorum rule for opening a meeting, on the understanding that decisions would not be taken without a majority of members present. |
Он напоминает о решении Генеральной Ассамблеи отменить действие требования о кворуме, необходимом для открытия заседаний, при том понимании, что решения будут приниматься только в том случае, если на заседании присутствует большинство членов Комитета. |
The Work Programme sets out activities designed to strengthen and intensify regional cooperation in enhancing the role of families, communities, civil society, the private sector and the Government in managing social problems, meeting human needs and maximizing opportunities for development. |
В Рабочей программе предусмотрены мероприятия, направленные на укрепление и расширение регионального сотрудничества с целью повысить роль семей, общин, гражданского общества, частного сектора и правительства в решении социальных проблем, удовлетворении потребностей человека и максимальном расширении возможностей для развития. |
Our meeting today does reflect the interaction and the complementarity of the United Nations bodies and of the regional efforts in trying to resolve a specific conflict situation. |
В этом плане наше заседание сегодня показательно тем, что отражает важность взаимодополняющего взаимодействия различных органов Организации Объединенных Наций в рамках своей компетенции и региональных усилий в решении конкретного конфликта. |
Regular reviews were a useful tool for assessing the progress of all stakeholders in addressing peacebuilding challenges; in that context, the European Commission would welcome clear governance commitments from the Government, which would enhance the possibility of achieving good results at the upcoming Consultative Group meeting. |
Регулярные обзоры служат полезным инструментом для оценки успехов всех участников в решении проблем миростроительства; в этом контексте Европейская комиссия будет приветствовать четкие обязательства по управлению со стороны правительства, которые расширят возможность достижения хороших результатов на предстоящем совещании Консультативной группы. |
As specified in Decision SC-3/15, the Secretariat engaged a team of three independent experts to conduct the assessment and prepare the present report for consideration by the Conference of the Parties at its fourth meeting. |
Как это предусмотрено в решении СК3/15, секретариат сформировал группу из трех независимых экспертов с целью проведения оценки и подготовки настоящего доклада для его рассмотрения Конференцией Сторон на ее четвертом совещании. |
By its decision 64/530 of 18 December 2009, the General Assembly decided to hold the commemorative meeting to mark the fifteenth anniversary of the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action during the fifty-fourth session of the Commission on the Status of Women. |
В своем решении 64/530 от 18 декабря 2009 года Генеральная Ассамблея постановила провести торжественное заседание в ознаменование пятнадцатой годовщины со времени принятия Пекинской декларации и Платформы действий в ходе пятьдесят четвертой сессии Комиссии по положению женщин. |
The Working Party also asked the secretariat to inform the EC about this decision and invite them to take part in the planned meeting of the Group of Volunteers on boatmaster certificates. |
Рабочая группа также поручила секретариату проинформировать ЕС о своем решении и пригласить представителей ЕС принять участие в запланированном совещании группы добровольцев об удостоверениях судоводителей. |
At the same meeting, the Chair informed delegates that an information document on fast-start finance, containing information submitted by Parties as requested by decision 1/CP., would be made available after the second part of the fourteenth session. |
На этом же заседании Председатель проинформировал делегатов о том, что информационный документ о быстром начальном финансировании, содержащий информацию, представленную Сторонами в соответствии с просьбой, содержащейся в решении 1/СР., будет представлен после второй части четырнадцатой сессии. |
By its decision 26/4, the Governing Council took note of the resolution, endorsed the Busan outcome and decided, based on the request by the General Assembly, to convene a plenary meeting. |
В своем решении 26/4 Совет управляющих принял эту резолюцию к сведению, одобрил Пусанский итог и постановил с учетом просьбы Генеральной Ассамблеи созвать пленарное заседание. |
I noted that although both sides had worked steadily since our meeting in January, they had not touched important areas in the negotiations despite the prior agreement to concentrate on resolving core issues. |
Я отметил, что, хотя обе стороны вели непрерывную работу с момента нашей январской встречи, несмотря на достигнутую ранее договоренность сосредоточиться на решении основных вопросов, они не затронули в ходе переговоров никаких значимых проблем. |
After his opening statement, the Chair invited participants to assemble along a virtual line in the meeting room by their level of experience in dealing with climate change issues in EIA and SEA. |
После вступительного слова Председатель просил участников разбиться в зале на группы в соответствии со своим уровнем опыта в решении проблем изменения климата в рамках ОВОС и СЭО. |
On the margins of that meeting, he had productive exchanges with representatives of governmental and non-governmental institutions on ways of strengthening the supportive role of UNOWA in addressing the challenge of insecurity in the Sahel. |
На полях этой встречи он провел продуктивные обмены мнениями с представителями правительственных и неправительственных учреждений о путях укрепления вспомогательной роли ЮНОВА в решении проблемы отсутствия безопасности в Сахеле. |
The meeting of the Steering Board of the Peace Implementation Council, held on 29 and 30 June, expressed its concern over the lack of progress in addressing the relevant objectives for transition. |
На сессии Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения, состоявшейся 29 и 30 июня, была выражена озабоченность по поводу отсутствия прогресса в решении соответствующих задач, связанных с переходом. |