The Director reported on the results of the fifty-ninth session of the General Assembly, pointing out that no action had been taken on the Committee's request for additional meeting time, contained in its decision 31/I of July 2004. |
Директор проинформировала членов Комитета о результатах работы пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, указав на то, что в отношении просьбы Комитета об увеличении продолжительности его сессий, содержащейся в его решении 31/I, принятом в июле 2004 года, никакого решения принято не было. |
In his opening remarks, the Director welcomed the participants and expressed satisfaction at the high number of countries attending the meeting, which indicated the interest of the international community in addressing the issue of the disposal of confiscated proceeds of crime. |
В своем вступительном слове Директор приветствовал участников и выразил удовлетворение в связи с тем, что на совещании присутствуют представители большого числа стран, что свидетельствует о заинтересованности международного сообщества в решении вопроса о распоряжении конфискованными доходами от преступлений. |
The Foreign Ministers also recalled the decision taken by the ASEAN Heads of State and Government at the fifth summit meeting at Bangkok in December 1995, on the inclusion of Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar as full members of ASEAN. |
З. Министры иностранных дел напомнили также о принятом главами государств и правительств АСЕАН на пятой встрече на высшем уровне в Бангкоке в декабре 1995 года решении о приеме Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики и Мьянмы в АСЕАН в качестве полноправных членов. |
The CHAIRPERSON said she wished to respond, on behalf of the Committee, to the announcement made at the preceding meeting that Jamaica would address to the Secretary-General of the United Nations, that very day, a communication conveying its decision to denounce the Optional Protocol. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она хотела бы ответить от имени Комитета на сделанное на предыдущем заседании заявление о том, что в тот же день Ямайка направит Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций уведомление о своем решении денонсировать Факультативный протокол. |
The African countries believed that urgent measures were needed to confront the problem, which was why the recent meeting of the Organization of African Unity held in Cameroon had been partly devoted to addressing the problem of children in situations of armed conflict. |
Африканские страны считают, что необходимо принять срочные меры для рассмотрения этой проблемы, и поэтому недавнее заседание Организации африканского единства, состоявшееся в Камеруне, частично было посвящено вопросу о решении проблемы детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
The participants in the meeting insisted that they wanted a voice in the internal affairs of Tokelau on the basis of their numbers (three quarters of the total number of Tokelauans live in New Zealand) and their strong links with the Territory. |
Участники встречи говорили о своем стремлении получить право голоса в решении внутренних вопросов Токелау с учетом их числа (в Новой Зеландии проживает три четверти общего числа токелауанцев), а также их тесных связей с территорией. |
In its decision regarding the 1994 session, the Council also authorized a special three-day meeting of the Committee's pre-sessional working group in order to prepare for the consideration of States parties reports; |
В своем решении относительно сессии 1994 года Совет также санкционировал проведение специального трехдневного заседания предсессионной рабочей группы Комитета в целях подготовки к рассмотрению докладов государств-участников; |
By decision SC-4/20, the Conference of the Parties requested the Secretariat to continue activities to assist Parties that are developing countries or countries with economies in transition and to report on the results to it at its fifth meeting. |
В своем решении СК-4/20 Конференция Сторон просила секретариат продолжить деятельность по оказанию помощи Сторонам, являющимся развивающимися странами или странами с переходной экономикой, и представить ей доклад по результатам на ее пятом совещании. |
The parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change have been meeting annually in Conferences of the Parties to assess progress in dealing with climate change and to negotiate legally binding obligations for reducing greenhouse gas emissions. |
Стороны Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата ежегодно собираются на Конференцию сторон для оценки прогресса в решении проблемы изменения климата и обсуждения условий юридически обязательных обязательств по сокращению выбросов парниковых газов. |
Delegates were invited to indicate their interest in participating in this task as soon as possible to Mr. McGlone, who was invited to lead the work and report back to the Working Group at its next meeting. |
Делегатам было предложено как можно быстрее уведомить об их заинтересованности в участии в решении этой задачи г-на Макглоуна, которому было предложено возглавить эту работу и отчитаться о ее результатах перед Рабочей группой на ее следующем совещании. |
In order to advance the issue of the inter-agency co-operation the Secretariats of IMO, ILO and SBC held a joint meeting at ILO Headquarters in Geneva from 13 to 14 January 2004. |
Для продвижения в решении вопроса о межучрежденческом сотрудничестве секретариаты ИМО, МОТ и СБК провели совместное совещание в штаб-квартире МОТ в Женеве 13-14 января 2004 года. |
In decision SC-5/22, the Conference of the Parties decided to undertake an assessment of funding needs every four years, starting at its sixth meeting, as input to the negotiations on the replenishment of the Trust Fund of the Global Environment Facility. |
В решении СК-5/22 Конференция Сторон постановила проводить оценку финансовых потребностей каждые четыре года, начиная с ее шестого совещания, в качестве вводной информации для проведения переговоров о пополнении Целевого фонда Глобального экологического фонда. |
In view of the theme chosen for the meeting by the Council in its decision 2003/209, the note focuses on increasing the coherence of economic policy for the implementation of the Monterrey Consensus through more effective coordination and cooperation at the national, regional and global levels. |
С учетом темы, отобранной для этого заседания Советом в его решении 2003/209, в настоящей записке основное внимание уделяется повышению согласованности экономической политики в осуществлении Монтеррейского консенсуса на основе более эффективной координации и сотрудничества на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The purpose of the meeting was to investigate whether recent developments within the relevant legal framework of the concept of fundamental standards of humanity, including international humanitarian law, have solved or will contribute to solving any of the problems of the legal protection of persons. |
Цель совещания заключалась в анализе того, решили ли недавние изменения в соответствующих правовых рамках концепции основополагающих стандартов гуманности, включая международное гуманитарное право, какие-либо из проблем, касающихся правовой защиты лиц, и смогут ли они помочь в решении этих проблем. |
Similarly, the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, by its decision 6/CMP., decided on the additional steps to be taken annually to regularly monitor the implementation of activities pursuant to decision 29/CMP.. |
В свою очередь Конференция Сторон, действующая в качестве Совещания Сторон Киотского протокола в своем решении 6/СМР. приняла постановление о дополнительных шагах, которые будут ежегодно приниматься для регулярного наблюдения за ходом осуществления деятельности во исполнение решения 29/СМР.. |
The resulting Malmö Ministerial Declaration spelled out the major environmental challenges of the twenty-first century, and the role and responsibility of the private sector and of civil society in meeting those challenges in an increasingly globalized world. |
В принятой на форуме Мальменской декларации министров определены основные проблемы окружающей среды в XXI веке, а также роль и ответственность частного сектора и гражданского общества в решении этих проблем в условиях все более широкой глобализации в мире. |
We are fully aware that the benefits and costs of globalization are unevenly distributed, with developing countries experiencing special difficulties in meeting challenges, including poverty eradication, lack of financial resources and technology, digital divide, financial crisis, exclusion and inequality within and among societies. |
Мы в полной мере сознаем, что блага и издержки глобализации распределены неравномерно и развивающиеся страны испытывают особые трудности в решении проблем, включая искоренение нищеты, нехватку финансовых ресурсов и технологий, цифровую пропасть, финансовый кризис, изоляцию и неравенство внутри обществ и между ними. |
The third area relates to the clean development mechanism of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change as a market mechanism to assist developing countries in meeting the challenge of climate change by engaging the private sector. |
Третья область связана с предусмотренным в Киотском протоколе к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата экологически чистым механизмом развития в качестве рыночного механизма оказания развивающимся странам содействия в решении проблем изменения климата путем привлечения частного сектора. |
Yet with the change of the nature of conflicts today, it is facing immense difficulties in meeting the challenge of averting, ending and healing intra-State conflicts, the viciousness and brutality of which have shocked the world community time and again. |
Однако сегодня в связи с меняющимся характером конфликтов всемирная Организация сталкивается с огромными трудностями в решении задач по предотвращению, прекращению и преодолению последствий внутригосударственных конфликтов, вероломство и жестокость которых вновь и вновь потрясают мировое сообщество. |
While recognizing the fundamental importance of market forces and the role of the private sector in meeting these challenges, we are also very much aware that these alone do not suffice to bridge the digital divide or to promote digital opportunities. |
Признавая большое значение рыночных сил и роли частного сектора в решении этих задач, мы глубоко осознаем, что всего этого недостаточно для преодоления цифрового разрыва и для использования возможностей ИКТ. |
The year 2007 had seen an increased focus by both Member States and United Nations bodies on implementation of commitments to gender equality as well as further efforts to build the Organization's effectiveness in meeting challenges facing women. |
В 2007 году государства-члены и органы Организации Объединенных Наций сосредоточили основное внимание на осуществлении обязательств в отношении гендерного равенства, а также на дальнейших усилиях по повышению эффективности Организации в решении стоящих перед женщинами проблем. |
The Commission on Human Rights plays a crucial role in meeting this challenge by providing a forum for discussion, in which more than 60 heads of State or Government, Ministers for Foreign Affairs or other Ministers participated in the past year. |
Комиссия по правам человека играет принципиально важную роль в решении этой задачи, обеспечивая форум для дискуссий, в работе которого в прошлом году принимали участие более 60 глав государств и правительств, министров иностранных дел или других министров. |
By its decision 36/I, the Committee had anticipated that effective and timely implementation of all of its responsibilities beyond the biennium 2006-2007 would require that it be provided with extended meeting time in 2008 and beyond. |
В своем решении 36/I Комитет высказал предположение о том, что эффективное и своевременное осуществление всех его обязанностей в течение периода после двухгодичного периода 2006-2007 годов делает необходимым, чтобы ему было выделено дополнительное время для проведения заседаний в 2008 году и в последующий период. |
By its decision SC-1/22, the Conference of the Parties decided that, in accordance with Article 15 of the Convention, each Party should submit its first report by 31 December 2006, for consideration by the Conference of the Parties at its third meeting. |
В своем решении СК-1/22 Конференция Сторон постановила, что в соответствии со статьей 15 Конвенции каждая Сторона должна представить свой первый доклад к 31 декабря 2006 года для рассмотрения Конференцией Сторон на ее третьем совещании. |
In addition, the secretariat informed Spain that the Implementation Committee requested the attendance at its twelfth meeting of an expert from Spain who was knowledgeable about the matters raised by decision 2002/8 and who could respond to questions from the Committee. |
Кроме того, секретариат проинформировал Испанию о просьбе Комитета по осуществлению об участии на его двенадцатом совещании эксперта от Испании, который бы был компетентен в вопросах, поднятых в решении 2002/8 и ответил бы на вопросы Комитета. |