In most cases the objective of the reform of the port sector is to make the port management market-oriented and thus enable it to satisfy its clients' needs subject to meeting its financial objectives. |
В большинстве случаев цель реформы портового сектора заключается в использовании рыночных методов управления, позволяющих обеспечить удовлетворение потребностей пользователей при одновременном решении финансовых задач. |
The multilateral financial institutions have an important role to play in meeting the challenges and urgent needs of development and the commitments made at a series of recent international conferences. |
Многосторонние финансовые учреждения призваны играть важную роль в решении проблем и удовлетворении насущных потребностей развития, а также в выполнении обязательств, принятых на ряде проведенных в последнее время международных конференций. |
It was of great importance to a number of speakers that the United Nations take action to ensure that developing countries, with the appropriate assistance, could benefit fully from the informatics revolution in meeting the challenges of economic and social development. |
Ряд выступавших отметили как исключительно важный тот факт, что Организация Объединенных Наций приняла меры к тому, чтобы развивающиеся страны, при наличии соответствующей помощи, могли в полной мере получать выгоды от революции в области информатики при решении задач социально-экономического развития. |
The Department's publications are designed to provide authoritative information on the goals and activities of the Organization and to reflect the vital role it plays in meeting contemporary challenges. |
Назначение изданий Департамента заключается в том, чтобы обеспечить предоставление достоверной информации о целях и деятельности Организации и освещение жизненно важной роли, которую она играет в решении современных проблем. |
Programmes to provide social and housing support are reported in several countries; they often feature cooperation between non-governmental organizations and the Government in meeting the needs of this rapidly growing population. |
Сообщается, что программы по оказанию поддержки в решении социальных и жилищных проблем осуществляются в целом ряде стран; во многих случаях для удовлетворения потребностей этого быстро растущего сегмента населения устанавливается сотрудничество между неправительственными организациями и правительствами. |
By adopting the proposals for reform I submitted to the General Assembly in July, Member States will equip the United Nations to better play its part in meeting this challenge. |
Утверждение государствами-членами предложений относительно реформы, представленных мною Генеральной Ассамблее в июле этого года, предоставит Организации Объединенных Наций возможность более эффективно выполнять свою роль в решении этой задачи. |
The Secretary-General deserves our appreciation for the incisive analysis of the trends shaping today's world and the vision he proposes to bring to bear on the role of the United Nations in meeting the challenges facing humanity. |
Генеральный секретарь заслуживает нашей признательности за глубокий анализ тенденций, определяющих развитие сегодняшнего мира, и видение, которое он предлагает привнести в подход к роли Организации Объединенных Наций при решении задач, стоящих перед человечеством. |
The annual report of the IAEA which has been submitted for our attention clearly illustrates the vitally important role which the Agency plays in meeting these combined challenges under the terms of its statute and the relevant General Assembly resolutions. |
Представленный нашему вниманию ежегодный доклад МАГАТЭ наглядно иллюстрирует ту жизненно важную роль, которую Агентство играет в решении этих сложных комбинированных задач согласно своему уставу и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
To assist Governments and individuals in meeting the operational challenges of migration was the reason for the founding of the International Organization for Migration (IOM) 45 years ago. |
Оказание помощи правительствам и отдельным людям в решении оперативных задач в области миграции были причиной создания Международной организации миграции (МОМ) 45 лет назад. |
It will involve the global examination both of measures that are intended to promote the development of markets and of the role of the market in meeting social concerns. |
Для этого потребуется проведение глобального анализа как мер, направленных на содействие развитию рыночных механизмов, так и роли рынка в решении социальных проблем. |
The United Nations cannot credibly hope to play a galvanizing role in meeting the challenges of the coming century if it cannot show that its debates and its action platforms reflect the real world outside the conference rooms. |
Организация Объединенных Наций не может с полным на то основанием надеяться сыграть стимулирующую роль в решении проблем наступающего столетия, если она не сможет продемонстрировать, что ее обсуждения и платформы действий отражают реальный мир, существующий за пределами залов заседаний. |
At the same time, the technical sub-group was getting ready to address the most specific issues with a view to meeting the objectives which had been set. |
В то же время было принято решение о том, чтобы Техническая подгруппа сосредоточила свое внимание на решении более конкретных проблем в интересах достижения поставленных целей. |
The decision by the third meeting of the Conference of the Parties requested the Executive Secretary to develop a draft work programme for forest biological diversity and gives guidance to SBSTTA on research priorities. |
В решении, принятом на своем третьем совещании, Конференция Сторон просила Исполнительного секретаря подготовить проект программы работы в области биологического разнообразия лесов и дала руководящие указания ВОНТТК относительно приоритетности исследований. |
Netanyahu made his announcement after a meeting with Foreign Minister Sharon, Defence Minister Arens, and Internal Security Minister Kahalani. |
Нетаньяху объявил о своем решении после встречи с министром иностранных дел Шароном, министром обороны Аренсом и министром внутренней безопасности Кахалани. |
This position was also clearly expressed when the General Assembly adopted by overwhelming majority a decision to convene a meeting of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 1949. |
Эта позиция нашла также четкое отражение в принятом Генеральной Ассамблеей подавляющим большинством голосов решении созвать конференцию Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 1949 года. |
Most treaty bodies currently felt that more positive action was needed, such as a meeting with a State party to convince it to comply with its obligations under the Convention and an offer of help in cases of problems with submission. |
Большинство договорных органов сейчас ощутили, что необходимы более эффективные меры, такие как встреча с государством-участником для того, чтобы убедить его соблюдать обязательства, взятые на себя в рамках Конвенции, или же предложение оказать помощь в решении проблем, связанных с подготовкой и представлением доклада. |
One of the recommendations of the Forum was that the UN/ECE should hold an annual meeting of competition authorities in cooperation with UNCTAD, the Organisation for Economic Co-operation and Development and the EU to review progress on the issues and points raised. |
Одна из рекомендаций Форума состояла в том, что ЕЭК ООН в сотрудничестве с ЮНКТАД, Организацией экономического сотрудничества и развития и ЕС следует проводить ежегодные совещания органов, занимающихся вопросами конкуренции, для анализа прогресса в решении вопросов и проблем, которые затрагивались на Форуме. |
As this is the first time he is participating in a Security Council meeting since taking office, we wish him every success in carrying out the work entrusted to him. |
Поскольку он в первый раз принимает участие в заседании Совета Безопасности после вступления в должность, мы хотели бы пожелать ему всяческих успехов в решении поставленных перед ним задач. |
In this regard, we will be hosting, in Paris, the first meeting of a new forum for partnership with Africa, whose mission will be to monitor and support the progress made by Africans on all issues. |
В этой связи мы решили организовать в Париже первое заседание нового форума в интересах партнерства с Африкой, задача которого будет состоять в наблюдении за прогрессом африканских стран и оказании им поддержки в решении этих вопросов. |
It was a unique meeting of all the leaders of the world, where they affirmed their goodwill to cooperate in facing the challenges of the new millennium and in strengthening the United Nations. |
Это была уникальная встреча всех руководителей мира, на которой они подтвердили свою добрую волю к сотрудничеству в решении задач, стоящих перед нами в новом тысячелетии, а также к укреплению Организации Объединенных Наций. |
We also seek to reverse what has been a decline in overall volunteer service and civic participation in the United States among adults by shaping new generations that are more likely to be involved in meeting our future challenges. |
Мы также стремимся обратить вспять процесс общего уменьшения работы на добровольных началах и участия гражданского населения в Соединенных Штатах Америки среди взрослых людей путем формирования новых поколений, которые, предположительно, будут более охотно принимать участие в решении наших будущих задач. |
The Secretary-General is also cautioning that insufficient progress is being made in meeting the broader objectives in the Declaration on issues such as human rights, democracy and good governance, conflict resolution, and the special needs of Africa. |
Генеральный секретарь предупреждает нас также о том, что недостаточный прогресс достигается в настоящее время в решении более широких задач, поставленных в Декларации, в таких областях, как права человека, демократия и благое управление, урегулирование конфликтов и особые потребности Африки. |
The Integrated Framework for trade-related technical assistance for least developed countries is critical in assisting least developed countries in meeting the challenge of integration into the global economy. |
Важное значение для оказания помощи наименее развитым странам в решении проблемы интеграции в глобальную экономику имеет Комплексная платформа для оказания технической помощи в вопросах торговли наименее развитым странам. |
It is also of concern to us that insufficient progress is being made in meeting the broader objectives of the Millennium Declaration in areas such as human rights, democracy, good governance, conflict resolution and the special needs of Africa. |
У нас также вызывает тревогу тот факт, что прогресс, достигнутый в решении более широких задач в таких областях, как права человека, демократия, благое управление, разрешение конфликтов и удовлетворение особых потребностей Африки, весьма незначителен. |
The international community needs to commit itself resolutely and with a sense of solidarity to supporting the people of Afghanistan in meeting the challenge of national reconstruction which faces them. |
Международному сообществу следует проявить чувство солидарности и взять на себя твердое обязательство поддержать народ Афганистана в решении стоящей перед ним задачи восстановления страны. |