Mr. Kowalski informed the meeting of the decision taken by the Committee on Sustainable Energy at its last session to create a new Ad Hoc Group of Experts on the Supply of Fossil Fuels. |
Г-н Ковальский проинформировал участников совещания о принятом на последней сессии Комитета по устойчивой энергетике решении о создании новой Специальной группы экспертов по поставкам ископаемого топлива. |
Given the concerns raised and experiences gathered to date in the Committee's efforts to address this issue, it is proposed that participants to this meeting be divided in two working groups. |
С учетом возникающих трудностей и опыта, накопленного до настоящего времени Комитетом в решении данной проблемы, участников дискуссии предлагается разделить на две рабочие группы. |
It is against this backdrop that we, as world leaders, are meeting here to find the best strategy for enhancing domestic capacity to address issues such as good governance. |
На этом фоне мы, мировые лидеры, встретились здесь, чтобы найти наилучшую стратегию для повышения потенциала стран в решении таких задач, как благое правление. |
We remember that, during that first meeting, the Chinese Government announced its decision to cancel some US$ 10 billion of the debt owed by African countries. |
Следует напомнить, что в связи с этой первой встречей правительство Китая объявило о своем решении списать часть долга африканских стран в размере 10 млрд. долл. США. |
While there are no ready-made solutions of this problem, the meeting noted that the reference materials on the Advisory Group's Web site could probably be accessed through the Ministry of Foreign Affairs and requested its assistance in this matter. |
Хотя нет никаких готовых решений данной проблемы, совещание отметило, что доступ к справочным материалам на ШёЬ-сайте Консультативной группы может быть, вероятно, обеспечен через министерство иностранных дел, и обратилось с просьбой об оказании помощи в решении данного вопроса. |
Under the Act, the National Archives has two main roles: to collect and preserve Australia's most valuable government records and encourage their use by the public to promote good information management by Commonwealth government agencies, especially in meeting the challenges of the digital age. |
В соответствии с законом, Национальный архив имеет две основные функции: собрать и сохранить самые ценные записи правительства Австралии и поощрять их использование общественностью; обеспечивать хорошую информационную поддержку государственных органов Содружества, особенно в решении проблем цифрового века. |
We can only be successful in meeting these challenges by including the contributions of youth in building and designing their futures and providing them with the opportunity to participate and express themselves freely. |
Мы сможем добиться успеха в решении этих проблем только в том случае, если молодежь внесет свой вклад в построение и планирование своего будущего и если мы предоставим ей возможность свободного участия и самовыражения. |
Recognition of the role of women in meeting these challenges is a clear mandate for equality and for shared responsibility of men and women within family and society. |
Признание роли женщин в решении этих проблем - это четко сформулированный мандат на обеспечение равенства и общей ответственности мужчин и женщин в семье и обществе. |
In accordance with General Assembly resolution 48/141, the High Commissioner has the responsibility to play an active role in removing the current obstacles and in meeting the challenges to full realization of all human rights. |
ЗЗ. В соответствии с резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи Верховный комиссар призван играть активную роль в устранении существующих препятствий и в решении жгучих проблем, связанных с полной реализацией всех прав человека. |
In meeting these challenges, I recommend that the Secretariat and all agencies increase their cooperation in the area of institution-building and governance, in particular through strengthening capacity-building of democratic institutions. |
Я рекомендую, чтобы при решении этих задач Секретариат и все учреждения активизировали свое сотрудничество в области строительства институтов и управления, в частности путем укрепления потенциала демократических институтов. |
I have experienced the past few years in the Conference with great satisfaction and I am convinced that the CD has the potential to fulfil its share in meeting the security challenges of the end of this century. |
Последние несколько лет работы на Конференции принесли мне глубокое удовлетворение, и я убежден, что КР обладает потенциалом для того, чтобы сыграть свою роль в решении проблем безопасности, стоящих в конце нынешнего столетия. |
Programme managers and supervisors in the United Nations could derive benefit from practical training in both the concepts of decision-making processes and some sharing of practical experience in how to undertake their management responsibilities in meeting the objectives of the Organization. |
Руководителям и руководящему персоналу программ в Организации Объединенных Наций было бы полезно проходить практическую подготовку как в области изучения концепций процессов, связанных с принятием решений, так и в отношении определенного обмена практическим опытом осуществления своих управленческих функций при решении стоящих перед Организацией задач. |
Australia's Foreign Minister, Senator Gareth Evans, in his address to the General Assembly on 27 September, in which he presented his study Cooperating for Peace, proposed a new approach to meeting the humanitarian assistance challenge. |
Министр иностранных дел Австралии сенатор Гарет Эванс в своем выступлении в Генеральной Ассамблее 27 сентября, в котором он представлял свое исследование "Сотрудничество в интересах мира", предложил новый подход в решении проблем гуманитарной помощи. |
The efforts of ESCAP are backed up with training manuals designed specifically to meet local realities, publications on best practices for replication, knowledge updating through expert group meetings and regional seminars to review progress in meeting challenges. |
Усилия ЭСКАТО подкрепляются выпуском учебных пособий, специально разработанных для учета местных реалий, публикаций по оптимальным методам копирования опыта, совершенствованием знаний путем проведения совещаний групп экспертов и региональных семинаров, посвященных рассмотрению прогресса в решении этих задач. |
Based upon these goals, UNEP formulated 10 specific commitments as its contribution towards meeting the global priorities for the advancement of women by the year 2000. |
С учетом этих целей ЮНЕП разработала десять конкретных задач в рамках ее участия в решении глобальных первоочередных задач по улучшению положения женщин к 2000 году. |
In the decision, ECE requested its Executive Secretary to organize a high-level preparatory meeting by the end of 1994 at the Vienna International Centre, provided that adequate financing was available. |
В своем решении ЕЭК просила Исполнительного секретаря организовать к концу 1994 года в Венском международном центре подготовительное совещание высокого уровня при условии предоставления надлежащих финансовых средств. |
Participants in the 1995 meeting identified a number of ways to enhance the relevance and influence of training and research activities in addressing the major challenges of international relations, as well as the obstacles that still needed to be overcome in this context. |
Участники совещания, состоявшегося в 1995 году, определили ряд способов повышения значимости и влияния учебной и научно-исследовательской деятельности при решении основных проблем международных отношений, а также при устранении препятствий, которые еще необходимо преодолевать в этом контексте. |
The CHAIRMAN stated that he would take that suggestion under consideration, consult the officers of the Committee and inform the Committee of his decision at the next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он рассмотрит это предложение, проведет консультации с должностными лицами Комитета и информирует Комитет о своем решении на следующем заседании. |
The meeting was informed of the action taken by ACC at its second regular session of 1995 (12 and 13 October 1995) to establish inter-agency task forces for the integrated follow-up to recent global conferences. |
Совещание было проинформировано о принятом АКК на его второй очередной сессии 1995 года (12-13 октября 1995 года) решении о создании межучрежденческой рабочей группы для осуществления комплексной последующей деятельности по итогам недавно состоявшихся глобальных конференций. |
Participation in maintaining world peace and meeting financial obligations to the United Nations are some of the criteria that should be considered in determining the expansion of the permanent membership. |
Участие в поддержании международного мира и выполнение финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций - вот некоторые из критериев, которые следует принимать во внимание при решении вопроса об увеличении числа постоянных членов. |
He stated that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) would review the matters relating to OPS, as requested in decision 93/46, at a meeting on 16 and 17 May 1994. |
В своем выступлении он сообщил о том, что в соответствии с просьбой, изложенной в решении 93/46, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) рассмотрит вопросы, касающиеся УОП, на заседании, которое будет проходить 16 и 17 мая 1994 года. |
Our Governments have a right to know what we are doing, and immediately after this meeting I shall report to Swaziland on the action I have taken. |
Наши правительства имеют право знать, что мы предпринимаем, и сразу же после этого заседания я сообщу в Свазиленд о принятом мною решении. |
In addition to promoting awareness and use of the Guiding Principles, this meeting aims to strengthen local capacities and networks among the many non-governmental organizations in the region which already are actively engaged in the issue of internal displacement. |
Помимо поощрения информированности о Руководящих принципах и их применения, это совещание призвано укрепить местный потенциал и сети многочисленных неправительственных организаций данного региона, которые уже играют активную роль в решении проблемы перемещения лиц внутри страны. |
In that context, ECA assured favourable consideration to sponsoring a joint regional expert group meeting, which will focus on re-establishing the rule of law in situations of recovery from the ravages of civil strife. |
В этом отношении ЭКА заверила Институт в положительном решении вопроса о финансировании совместного заседания группы региональных экспертов, на котором главное внимание будет уделено восстановлению верховенства закона в ситуациях преодоления неблагоприятных последствий гражданских войн. |
While sharing a common concern for the internally displaced, the participants brought distinct and different perspectives to the meeting, reflecting the nature of their involvement and experience with the issue of internal displacement. |
Хотя все участники совещания выразили общую обеспокоенность в связи с проблемой перемещения лиц внутри страны, они вместе с тем изложили свои отдельные мнения и различные точки зрения, отражающие характер их участия и опыт в решении этой проблемы. |