(a) The meeting commended ECOWAS and the regional leaders for their commitment and sustained efforts to assist Mali to overcome the challenges facing it. |
а) участники заседания выразили признательность ЭКОВАС и региональным лидерам за их приверженность и неустанные усилия по оказанию помощи Мали в решении стоящих перед страной проблем. |
In a letter dated 6 January 2012, the Secretariat informed the Secretary-General of IMO of the outcome of the tenth meeting of the Conference of the Parties as reflected in decision BC-10/16. |
В письме от 6 января 2012 года секретариат информировал Генерального секретаря ИМО об итогах десятого совещания Конференции Сторон, которые отражены в решении БК10/16. |
Decision OEWG-8/1 requested the Secretariat, on the basis of the 2011 data provided by parties, to prepare a report on the creation of a baseline for the mid-term and final evaluations of the strategic framework for consideration by the Conference of the Parties at its eleventh meeting. |
В решении РГОС-8/1 содержалась просьба к секретариату на основе предоставленных Сторонами данных за 2011 год подготовить доклад об установлении базового уровня для среднесрочной и заключительной оценок стратегических рамок для рассмотрения Конференцией Сторон на ее одиннадцатом совещании. |
At its eighth meeting, the draft programme of work for the review and updating of the technical guidelines on persistent organic pollutants was considered by the Open-ended Working Group, which decided, in decision OEWG-8/5, that it should form the basis for further work. |
Проект программы работы по обзору и обновлению технических руководящих принципов, касающихся стойких органических загрязнителей, был рассмотрен Рабочей группой открытого состава на ее восьмом совещании, которая постановила в решении РГОС8/5, что он должен стать основой для дальнейшей работы. |
Given the above challenges, this meeting offers the United Nations System Executives Board for Coordination the opportunity to change its approach and enable the United Nations to do more, deliver more rapidly and be more consistent in meeting climate change challenges. |
С учетом вышеназванных задач, настоящее заседание предоставляет Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций возможность изменить свой подход и побудить Организацию Объединенных Наций сделать больше, действовать более оперативно и более последовательно при решении проблем, связанных с изменениями климата. |
In preparation of the 2013 Meeting of Experts the Coordinator recalled the decision of the Sixth Conference, informed on the results of the aforementioned open ended meeting and invited High Contracting Parties to contribute actively to the discussions. |
З. В ходе подготовки к Совещанию экспертов 2013 года Координатор напомнил о решении шестой Конференции, сообщил о результатах вышеупомянутого совещания открытого состава и предложил Высоким Договаривающимся Сторонам вносить активный вклад в дискуссии. |
The Chairman also informed the meeting that he would in consultation with member Governments announce shortly a date for the Ad Hoc Meeting on Savings called for in decision A (50) and in the decision just adopted. |
Председатель также информировал совещание о том, что он вскоре объявит после консультации с правительствами стран-членов дату проведения специального совещания по экономии, упоминаемого в решении А (50) и в только что принятом решении. |
UNEP has also initiated preparations for the First Intergovernmental Review Meeting on the implementation of the Global Programme of Action in 2001, by conducting an expert group meeting in The Hague in April 2000, as requested by the Governing Council in its decision 20/19 B. |
Кроме того, ЮНЕП положила начало подготовке к первому межправительственному совещанию по обзору хода осуществления Глобальной программы действий, запланированному на 2001 год, организовав с этой целью совещание группы экспертов в Гааге в апреле 2000 года в соответствии с просьбой, сформулированной Советом управляющих в его решении 20/19В. |
The meeting invited the co-organizers to consider the elaboration of guidelines for governments and local authorities to assist in the development of public policies related to indigenous peoples and their challenges faced in urban areas (Expert Group Meeting report, para. 41). |
Участники совещания предложили соорганизаторам рассмотреть возможность разработки для центральных и местных органов власти серии руководящих принципов, чтобы помочь им выработать государственную политику в работе с коренными народами и в решении проблем, стоящих перед коренным населением в городах (см. пункт 41 доклада совещания Группы экспертов). |
With regard to the mandate of the current meeting, either the General Assembly in the above resolution, or the Governing Council in decision 26/4, did not explicitly accord the mandate to the meeting to establish the platform or to constitute itself as the platform's plenary. |
Что касается мандата текущего совещания, ни Генеральная Ассамблея в вышеупомянутой резолюции, ни Совет управляющих в своем решении 26/4, не давали совещанию прямого мандата ни на учреждение платформы, ни на выполнение обязанностей пленарного совещания платформы. |
Such work included providing assistance to policymakers and regulators in developing countries in meeting the challenges of regulating the infrastructure services sector (ISS), comprising the following segments: energy, telecommunications, water, transport and financial services. |
Эта работа предусматривает оказание помощи директивным органам и органам регулирования развивающихся стран в решении задач, связанных с регулированием сектора инфраструктурных услуг (СИУ), куда входят следующие отрасли: энергетика, телекоммуникации, водоснабжение, транспорт и финансовые услуги. |
The publication will also include a discussion of critical gaps in meeting regional urban challenges, as well as several emerging urban issues for future engagement. |
Эта публикация будет включать также обсуждение серьезных пробелов в решении задач, связанных с развитием городов в регионе, а также ряда новых вопросов, связанных с развитием городов, с целью их последующего решения. |
The Tribunal will continue to explore with the Office of Human Resources Management the possibility, through the use of flexibility within the Staff Rules, to assist in meeting those challenges to prevent any further delay in the completion of the mandate of the Tribunal. |
Трибунал будет продолжать совместно с Управлением людских ресурсов - с учетом предусмотренной Правилами о персонале Организации Объединенных Наций возможности проявлять гибкость - изыскивать пути оказания содействия в решении этих проблем во избежание любых дальнейших проволочек с завершением выполнения мандата Трибунала. |
However, any sustainable financing model must also recognize that in order to promote data equality between richer and poorer countries, external resources will be needed to support lower-income countries in meeting their data objectives. |
Вместе с тем в любой модели устойчивого финансирования необходимо также признавать, что в целях содействия обеспечения качества данных в более богатых и более бедных странах потребуются внешние ресурсы для поддержки стран с низким доходом в решении их информационных задач. |
In its decision SC-5/5, the Conference of the Parties requested the Persistent Organic Pollutants Review Committee to develop recommendations on alternatives to the use of PFOS in open applications for consideration by the Conference of the Parties at its sixth meeting. |
З. В своем решении СК-5/5 Конференция Сторон просила Комитет по рассмотрению стойких органических загрязнителей разработать рекомендации по альтернативам использованию ПФОС в открытых видах применения для рассмотрения Конференцией Сторон на ее шестом совещании. |
In its decision 70/3, the Committee had noted that 26 parties operating under paragraph 1 of article 5 had not submitted or had withdrawn their HCFC phase-out management plan tranche requests that had been due at the seventieth meeting. |
В решении 70/3 Комитет отметил, что 26 Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, не представили или отозвали запросы о предоставлении транша в рамках плана по регулированию поэтапного отказа от ГХФУ, которые должны были быть представлены на семидесятом совещании. |
Lastly, in its decision 70/23, the Committee had decided to convene two meetings of the Committee in 2014 on a trial basis and to review that arrangement at the last meeting of 2014. |
Наконец, в решении 70/23 Комитет решил созвать два совещания Комитета в 2014 году на пробной основе и вновь рассмотреть эту договоренность на последнем совещании 2014 года. |
They may also be charged with cooperating in civil protection missions, tasks related to meeting the basic needs and improving the quality of life of the population and actions of technical-military cooperation. |
Им может быть поручено участие в решении задач по защите гражданского населения, по удовлетворению базовых потребностей и повышению качества жизни населения, а также в мероприятиях по военно-техническому сотрудничеству. |
In addition, the decision on DDT invited UNEP, in consultation with WHO, the DDT expert group and the Convention secretariat, to prepare a road map for the development of alternatives to DDT and to present it to the Conference at its seventh meeting. |
Кроме того, в решении о ДДТ к ЮНЕП была обращена просьба в консультациях с ВОЗ, Группой экспертов по ДДТ и секретариатом Конвенции подготовить дорожную карту по разработке альтернатив ДДТ и представить ее Конференции на ее седьмом совещании. |
They explained that the meeting is expected to contribute to a better understanding of inland transport security challenges across the OSCE region and at improving the coordination and effectiveness of national and international efforts in addressing these challenges. |
Они пояснили, что это совещание, как ожидается, будет способствовать более глубокому пониманию проблем безопасности внутреннего транспорта во всем регионе ОБСЕ, улучшению координации и повышению эффективности национальных и международных усилий в решении этих проблем. |
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General's proposal to reduce the number of meeting days of the International Narcotics Control Board was made without giving full consideration to the requirement of the Board to hold three sessions every year in accordance with Board decision 69/57. |
Консультативный комитет считает, что, предлагая сократить продолжительность сессий Международного комитета по контролю над наркотиками, Генеральный секретарь не учел в полной мере изложенное в решении 69/57 Комитета требование о проведении трех сессий в год. |
Currently meeting on a monthly basis, the team's Terms of Reference includes supporting the Gender Secretariat in; reviewing the gender mainstreaming approach; developing the National Gender Policy and Plans of Actions; reporting obligations; and seeking funding. |
В настоящее время Группа собирается на ежемесячной основе; в ее Круг ведения входит оказание содействия Секретариату по гендерным вопросам при решении следующих задач: пересмотр методов учета гендерной проблематики; разработка национальной гендерной политики и планов действий; выполнение обязательств по представлению докладов и поиск источников финансирования. |
By the same decision, it invited Parties to submit to the secretariat their views on specific issues to be considered at the 2nd meeting of the Durban Forum and on the potential enhancement of its organization. |
В этом же решении КС предложила Сторонам представить секретариату свои мнения по конкретным вопросам, которые должны быть рассмотрены на втором совещании Дурбанского форума, и мнения по поводу возможного совершенствования его организации. |
(b) Begin a process of defining universally applicable empowerment indicators that can be used for monitoring progress of development priorities, including through an expert group meeting; |
Ь) приступить к процессу определения универсально применимых показателей деятельности по расширению прав и возможностей, которые можно использовать для оценки прогресса в решении приоритетных задач развития, в том числе по линии совещания группы экспертов; |
For instance, when I attended the meeting in Viet Nam in August 2013, I encouraged the participation of civil society in the discourses and development regarding the community of ASEAN. |
Например, в ходе состоявшейся в августе 2013 года встречи во Вьетнаме я призвал гражданское общество участвовать в обсуждении и решении проблем развития в странах - членах АСЕАН. |