Regional and intergovernmental organizations provide valuable support to Governments and civil society in their respective regions by sharing best practices and disseminating knowledge and information about the role of democratic institutions and mechanisms in meeting political, economic, social and cultural challenges. |
Региональные и межправительственные организации оказывают ценную поддержку правительствам и гражданскому обществу в соответствующих регионах, обмениваясь наилучшей практикой и распространяя знания и информацию о роли демократических институтов и механизмов в решении политических, экономических, социальных и культурных задач. |
Having overcome terrorism, the current Government had now renewed its commitment to eradicate the last remaining pockets of poverty in the country and looked forward to the assistance of development partners in meeting that challenge. |
Преодолев проблему терроризма, нынешнее правительство вновь подтвердило свое обязательство по искоренению последних остающихся очагов нищеты в стране и ожидает помощи партнеров по развитию в решении этой проблемы. |
The decision further noted that it had only recently ratified the Protocol, and urged it to report data as quickly as possible to the Secretariat for review by the Implementation Committee at its next meeting. |
В этом решении также отмечается, что Афганистан лишь недавно ратифицировал Протокол, и содержится обращенный к этой Стороне настоятельный призыв как можно скорее представить секретариату соответствующие данные для их рассмотрения Комитетом по выполнению на своем следующем совещании. |
One meeting in 2006 of the Open-ended Ad Hoc Working Group on Non-compliance established by Conference decision SC-1/14. |
с. одно совещание в 2006 году Специальной рабочей группы открытого состава по определению факта несоблюдения, учрежденной Конференцией в решении СК1/14; |
The communicant commented that "there was not a single NGO represented or any important environmental activist in this meeting" and that public opinion was not taken into account in the decision. |
Автор сообщения указал, что "на этом совещании не была представлена ни одна НПО и в его работе не участвовал ни один видный активист природоохранного движения" и что в этом решении не было учтено общественное мнение. |
I would be pleased to be advised of the decision of the Council on the preceding request at its earliest convenience to allow the Group to prepare for this public meeting. |
Был бы признателен за уведомление о решении Совета относительно высказанной выше просьбы при первой возможности, с тем чтобы Группа смогла подготовиться к этому открытому заседанию. |
That decision also requested the Russian Federation to consider further if it could use foreign sources of CFC-113 stockpiles that had been identified as a contribution to meeting any future needs for this use. |
В этом решении также содержится адресованная Российской Федерации просьба провести дальнейшее рассмотрение вопроса об использовании зарубежных источников запасов ХФУ-113, которые были выявлены в плане содействия удовлетворению любых возможных потребностей в будущем в рамках данного вида применения. |
The Committee considered the requests made by the Conference of Parties at its second meeting in decision SC2/8 and adopted decisions in response to those requests. |
Комитет рассмотрел просьбы, выраженные Конференцией Сторон на ее втором совещании в решении СК2/8, и принял решения в ответ на эти просьбы. |
We are especially pleased that the next Ad Hoc Working Group meeting may provide concrete recommendations to the General Assembly and, therefore consolidate the central role that it has for dealing with this issue. |
Нас особенно радует то, что на своем следующем заседании Специальная рабочая группа сможет предложить Генеральной Ассамблее конкретные рекомендации и подтвердить тем самым свою центральную роль в решении этой проблемы. |
An inter-agency meeting on rescue at sea and a forum convened by UNHCR on the theme "High Commissioner's dialogue on protection challenges" brought about some further suggestions which have also been incorporated into the present document. |
Кроме того, в настоящий документ включены некоторые дополнительные предложения, сформулированные во время межучрежденческого совещания по вопросу спасания на море и в рамках созванного УВКБ форума на тему «Организованный Верховным комиссаром диалог по вопросу о решении сложных проблем в области защиты». |
At its regular session in July 2007, the Council approved the Forum's recommendation in decision 2007/244 to hold the meeting, which was organized by the secretariat of the Permanent Forum. |
На своей очередной сессии в июле 2007 года Совет в своем решении 2007/244 одобрил рекомендацию Форума о том, чтобы Секретариат Постоянного форума организовал указанное совещание. |
The meeting will also explore UNODC's role in facilitating international cooperation, for example by providing, if required, "help desk" services to assist States in solving specific cases. |
На совещании будет рассмотрена также роль ЮНОДК в деле содействия международному сотрудничеству, например, путем предоставления, когда это требуется, справочных услуг для оказания помощи государствам в решении конкретных дел. |
The country would have great difficulties in meeting the Millennium Development Goals, according to the report, and was thus anticipating assistance from UNICEF and other development partners to address these issues. |
Как следует из доклада, у страны возникнут большие трудности с достижением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и поэтому она надеется на помощь в решении этих проблем со стороны ЮНИСЕФ и других партнеров по деятельности в области развития. |
Despite those differences, the parties appeared to be working well together towards resolving the redeployment issue, as the mission was able to witness during a Ceasefire Joint Military Committee meeting in Juba. |
Несмотря на эти различия, стороны, как представляется, хорошо взаимодействуют в решении проблемы передислокации, как это могла отметить миссия в ходе совещания Объединенного военного комитета по предотвращению огня в Джубе. |
At its first meeting the Conference of the Parties, in decision RC-1/17, requested, among other things, the heads of the Convention secretariat to prepare a budget for the biennium 2007 - 2008. |
На своем первом совещании Конференция Сторон в решении РК1/17 просила глав секретариата Конвенции, среди прочего, подготовить бюджет на двухгодичный период 20072008 годов. |
This reflects both the increasing importance of home-ownership in many countries and the inherent problems confronted by the international CPI community in agreeing a conceptual approach and in meeting the challenges of finding a suitable practical methodology. |
Это отражает как растущую значимость владения жильем во многих странах, так и имманентные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество составителей ИПЦ при согласовании концептуального подхода и при решении задач поиска подходящей практической методологии. |
While we acknowledge the positive role that progress in space technology can play in meeting global challenges, the potential threat of related dual-use technology is of great concern. |
Хотя мы признаем позитивную роль, которую прогресс в области космических технологий может играть в решении глобальных задач, потенциальная угроза связанных с этим технологий двойного использования вызывает серьезную обеспокоенность. |
Finally, speakers called on Governments, development agencies and the private sector to cooperate in meeting emerging challenges, such as finance for small and medium-sized companies, financial services for the poor, and climate change and water supply. |
И наконец, ораторы призвали правительства, учреждения, занимающиеся вопросами развития, и частный сектор к сотрудничеству в решении новых актуальных задач, таких как финансирование малых и средних компаний, охват бедного населения финансовыми услугами и борьба с изменением климата и обеспечение водоснабжения. |
In meeting that challenge, all Members of the United Nations have agreed to work in partnership and to contribute through common but differentiated responsibilities and their respective capabilities. |
Все члены Организации Объединенных Наций согласились работать в партнерстве в решении этой задачи и вносить вклад в ее решение на основе единой, но дифференцированной ответственности и исходя из соответствующих возможностей. |
The report of the Secretary-General has made a number of interesting suggestions to enhance the capacity of the United Nations system to assist countries in meeting the climate change challenge. |
В докладе Генерального секретаря содержится ряд интересных предложений по укреплению способности системы Организации Объединенных Наций помогать странам в решении проблемы изменения климата. |
The FAO Country Programming Framework 2012-2015 defines the organization's priorities for technical cooperation with the Government of the Democratic People's Republic of Korea and provides a framework for how FAO can best assist the Government in meeting its development priorities. |
Рамочная страновая программа ФАО на 2012 - 2015 годы устанавливает приоритеты организации в области технического сотрудничества с Корейской Народно-Демократической Республикой и обеспечивает структуру для наилучшего возможного содействия правительству в решении его первостепенных задач развития. |
The decision also requested the Secretariat to submit the recommendations of the Open-ended Working Group to the Conference of the Parties at its ninth meeting for consideration and action. |
В решении также содержится обращенная к секретариату просьба представить рекомендации Рабочей группы открытого состава Конференции Сторон на ее девятом совещании для рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
At its first meeting, the Conference of the Parties decided in its decision SC-1/14 to convene an open-ended ad hoc working group to consider procedures and institutional mechanisms on non-compliance under Article 17 of the Convention. |
На своем первом совещании Конференция Сторон в решении СК-1/14 постановила созвать специальную рабочую группу открытого состава для рассмотрения процедур и организационных механизмов, касающихся определения факта несоблюдения положений статьи 17 Конвенции. |
The Conference of the Parties, in its decision SC-3/20, decided to negotiate further and to consider for adoption at its fourth meeting the procedures and measures on non-compliance required under Article 17 of the Convention. |
Конференция Сторон в своем решении СК-3/20 постановила провести дальнейшие переговоры и рассмотреть для принятия на ее четвертом совещании процедуры и механизмы, касающиеся несоблюдения, требуемые в соответствии со статьей 17 Конвенции. |
At its 29th meeting, on 28 November, the Committee decided to recommend to the General Assembly that it approve the amendments to the General Regulations of the World Food Programme contained in Economic and Social Council decision 2007/220 (see para. 7). |
На своем 29м заседании 28 ноября Комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить поправки к Общим положениям Всемирной продовольственной программы, содержащиеся в решении 2007/220 Экономического и Социального Совета (см. пункт 7). |