But since the 2003 session of the Disarmament Commission, NAM has been very concerned that the Commission has been unable to play its role in meeting the challenges of the current global environment. |
Однако, начиная с сессии Комиссии по разоружению 2003 года, Движение неприсоединения весьма озабочено тем, что Комиссия не может играть свою роль в решении задач, вытекающих из нынешней обстановки в мире. |
To help ensure the best use of time and resources in meeting future challenges, the JISC, with the assistance of the secretariat, is preparing a JI management plan (JI-MAP) for the biennium 2006 - 2007 (see addendum to this report). |
С целью оказания содействия эффективному использованию времени и ресурсов при решении будущих задач КНСО при содействии секретариата занимается подготовкой плана управления СО (ПУ СО) на двухгодичный период 2006-2007 годов (см. добавление к настоящему докладу). |
Patrick Taran in his presentation pointed out the positive role of migrant labour, which is becoming a key feature in meeting economic, labour market and productivity challenges in a globalized world. |
Патрик Таран в своем выступлении отметил позитивную роль труда мигрантов, который становится ключевым элементом в решении проблем, связанных с экономическим развитием, рынком труда и производительностью труда в глобализированном мире. |
The ministerial consultations will provide the space to consider how the current international environmental governance architecture, including financing mechanisms, either helps or hinders member States in meeting the challenges to achieving sustainable development and the Millennium Development Goals. |
Консультации на уровне министров станут платформой для обсуждения вопроса о том, каким образом нынешняя международная структура экологического руководства, включая финансовые механизмы, помогает или мешает государствам-членам в решении задач обеспечения устойчивого развития и выполнения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
This plan has been formulated to ensure adequacy of support for the JISC and its work, aiming to make best use of time and resources in handling the workload and meeting future challenges. |
Этот план был разработан для обеспечения надлежащей поддержки КНСО и его работы, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование времени и ресурсов при выполнении установленного объема работы и решении будущих проблем. |
Those were the key challenges across cultures, societies and nations, and South-South cooperation and UNIDO's catalytic role in facilitating the sharing of experiences and the spirit of entrepreneurship were of vital importance in meeting them. |
Таковы задачи для всех культур, обществ и государств, и в их решении важную роль играют сотрудничество Юг-Юг и ЮНИДО как катализатор процесса содействия обмену опытом и развития духа предпринимательства. |
The terms of reference for regional and subregional centres for capacity building and transfer of technology under the Stockholm Convention had been adopted by the Conference at its second meeting, in its decision SC-2/9, and the process of establishing centres was under way. |
Круг ведения региональных и субрегиональных центров по созданию потенциала и передаче технологии в рамках Стокгольмской конвенции был принят Конференцией на ее втором совещании в решении СК-2/9, и в настоящее время идет процесс создания таких центров. |
In decision SC-1/14, the first meeting of the Conference of the Parties invited all Governments, both Parties and non-Parties, and relevant organizations to submit to the Secretariat their views and proposals on institutional mechanisms on non-compliance under Article 17. |
В решении СК-1/14 Конференция Сторон на своем первом совещании предложила всем правительствам стран, как являющихся, так и не являющихся Сторонами, а также соответствующим организациям представить секретариату свои мнения и предложения, касающиеся организационных механизмов для определения факта несоблюдения в соответствии со статьей 17. |
Ms. Lea Kauppi recalled the steps taken to prepare the draft strategic guidance and in particular the decision taken at the last meeting to entrust an editorial group with the finalization of the draft. |
Г-жа Леа Кауппи напомнила о предпринятых шагах по подготовке проекта стратегических руководящих принципов, и в частности о принятом на последнем совещании решении поручить редакционной группе доработать проект. |
Several UNAMID troop- and police-contributing countries are now working bilaterally with the aforementioned Member States, as well as with France, Germany and Italy, to acquire additional equipment to assist them in meeting their operational requirements in UNAMID. |
Несколько стран, предоставляющих воинские контингенты и полицию в состав ЮНАМИД, в настоящее время работают на двусторонней основе с упомянутыми государствами-членами, а также с Францией, Германией и Италией в решении вопросов приобретения дополнительного имущества, которое понадобится им для удовлетворения их оперативных потребностей в рамках ЮНАМИД. |
During his meeting with Myanmar Maternal and Child Welfare Association, the Special Rapporteur took note of the Association's engagement in addressing major shortcomings in the realization of economic, social and cultural rights of the people of Myanmar. |
В ходе встречи с Ассоциацией обеспечения благополучия матери и ребенка Мьянмы Специальный докладчик принял к сведению участие Ассоциации в решении основных проблем реализации экономических, социальных и культурных прав народа Мьянмы. |
We have shown leadership on important global environmental concerns from the illegal trade in timber and endangered species, to the recognition of environment as a key dimension of poverty reduction, and most recently in the lead up to the Bali meeting on climate change. |
Мы играем ведущую роль в решении важных глобальных экологических проблем, начиная от незаконной торговли древесиной и находящимися под угрозой исчезновения видами животных и растений до признания окружающей среды одним из важнейших элементов борьбы с нищетой, а недавно играли ведущую роль в подготовке Балийской конференции об изменении климата. |
At its fifteenth meeting, held from 8 to 12 May 2000, the Group of Experts made a number of recommendations on its status and reporting arrangements, which were endorsed by the Council in decision 2000/231 of 27 July 2000. |
На своем пятнадцатом совещании, проходившем 8 - 12 мая 2000 года, Группа экспертов предложила ряд рекомендаций по своему статусу и порядку представления докладов, которые были одобрены Советом в его решении 2000/231 от 27 июля 2000 года. |
The meeting identified strategies for the development of regional and national indicators for land policy, an initial set of benchmarks and a list of indicators for measuring progress in addressing key land issues. |
На совещании были определены стратегии выработки региональных и национальных показателей, касающихся земельной политики, первоначальный набор контрольных показателей и перечень показателей для оценки прогресса в решении ключевых земельных вопросов. |
As requested by decision 4/CP., the LEG developed, at its ninth meeting, a work programme for its new term 2006 - 2007 that includes implementation of NAPAs, for consideration by the SBI at its twenty-fourth session. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в решении 4/СР., ГЭН разработала на своем девятом совещании программу работы на новый срок полномочий 20062007 годов, которая включает осуществление НПДА, для рассмотрения ВОО на его двадцать четвертой сессии. |
At the meeting there was also some discussion of the extent to which any adjustment of the line of delimitation set out in the delimitation decision of 13 April 2002 could be made in the course of demarcation. |
Кроме того, на заседании обсуждался также вопрос о том, насколько в ходе осуществления демаркации границы можно будет корректировать делимитационную линию, установленную в решении о делимитации границ от 13 апреля 2002 года. |
Council indicated that it looked forward to the early submission by the Commission of options on how to support the implementation of the Tripoli Agreement, including support by AMIS, as requested in the decision adopted at its 47th meeting held on 25 March 2006. |
Совет отметил, что ожидает скорейшего представления Комиссией предложений о поддержке, которая может быть оказана в деле осуществления Триполийского соглашения, в том числе поддержки со стороны МАСС в соответствии с просьбой, содержащейся в решении, принятом 25 марта 2006 года на его 47 - м заседании. |
At its first meeting, the Conference of the Parties agreed in decision RC1/14 on a general approach to technical assistance, including the use of existing regional structures, where possible, to assist in the delivery of such assistance. |
На своем первом совещании Конференция Сторон в своем решении РК-1/14 согласовала общий подход к оказанию технической помощи, включая, там где это возможно, использование существующих региональных структур, в целях содействия предоставлению такой помощи. |
Neither before nor after this meeting was the Commander of URP or the General Commander of PNTL ever invited to give their opinion about the need for, or informed about the decision to provide, civilian support to this unit. |
Ни разу до этой встречи и после нее командующий РПП или главный комиссар НТПЛ не приглашались для изложения своего мнения о необходимости привлекать гражданских лиц в целях поддержки этого подразделения или для их уведомления о таком решении. |
The recommendation was similarly accepted by the Conference of the Parties to the Rotterdam Convention at its fourth meeting, held in Rome from 27 to 31 October 2008, as reflected in decision RC-4/11 of the Conference. |
Рекомендация была также принята Конференцией Сторон Роттердамской конвенции на ее четвертом совещании, состоявшемся в Риме 2731 октября 2008 года, что отражено в решении РК4/11 Конференции. |
UNSMIL would also be in a position, if requested, to provide support to national authorities in meeting challenges in the defence sector, including those pertaining to the integration of ex-combatants into the branches of national defence and to civilian oversight and management of the defence sector. |
МООНПЛ также будет в состоянии, при необходимости, оказывать поддержку национальным властям в решении задач, касающихся оборонного сектора, в частности приема бывших комбатантов на службу в национальные силы обороны, а также гражданского надзора и управления оборонным сектором. |
Welcome what has been achieved through implementation of the Millennium Development Goals, which have provided a common vision and contributed to remarkable progress and significant and substantial advances in meeting several of the targets relating to the Goals; |
Приветствуем успехи, достигнутые благодаря целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которые определили общую стратегию и способствовали впечатляющему прогрессу и значительным и существенным сдвигам в решении ряда задач, связанных с этими целями; |
Upon request, UNOSSC will, for example, assist the High-level Committee in meeting the need to improve its effectiveness as called for in its decision 17/1; |
Управление (в случае получения соответствующей просьбы) будет, например, оказывать содействие Комитету высокого уровня в решении вопроса о необходимости повышения эффективности работы, как это предусмотрено в его решении 17/1; |
In its resolution 67/2, the Commission requested the Executive Secretary, among other things, to assist member States in meeting their energy security challenges through collaborative development of energy security scenarios. |
В своей резолюции 67/2 Комиссия просила Исполнительного секретаря, помимо прочего, оказывать членам и ассоциированным членам помощь в решении их проблем энергетической безопасности путем совместной разработки сценариев энергетической безопасности. |
(a) Sufficient financial and human resources can be made available to assist Member States in meeting the goals and targets of the Political Declaration and action plans and other mandated activities; |
а) смогут быть предоставлены достаточные финансовые и людские ресурсы для оказания государствам-членам помощи в решении задач и достижении целевых показателей, сформулированных в Политической декларации и в планах действий, а также в осуществлении других запланированных мероприятий; |