Participants urged that the Economic and Social Council be given an enhanced role in identifying and meeting the needs of populations in post-conflict situations and addressing issues of human security. |
Участники настоятельно призвали обеспечить более существенную роль Экономического и Социального Совета в определении и удовлетворении потребностей населения, находящегося в постконфликтной ситуации, и решении вопросов безопасности человека. |
Likewise, the United Nations system plays an equally vital role in assisting the vulnerable countries in meeting their objectives and goals. |
Система Организации Объединенных Наций играет в равной мере жизненно важную роль в оказании помощи уязвимым странам в достижении их целей и решении их задач. |
At its 2006 spring meeting, the International Monetary and Financial Committee supported proposals to strengthen the role of IMF in addressing systemic issues, including correcting global imbalances, through enhanced multilateral dialogue. |
На своем весеннем совещании 2006 года Международный валютно-финансовый комитет поддержал предложения об укреплении роли МВФ в решении системных проблем, включая выправление глобальных диспропорций, через активизацию многостороннего диалога. |
When today's session is over, I will convene a very brief meeting with the regional coordinators, and then we will inform you of the final decision. |
По завершении сегодняшнего заседания я созову очень краткое совещание с региональными координаторами, а потом мы проинформируем вас об окончательном решении. |
It also welcomes the reported decision of the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and of the Bosnian Serb party to attend that meeting. |
Он приветствует также сообщение о решении правительства Республики Боснии и Герцеговины и боснийской сербской стороны принять участие в этой встрече. |
The Decision concerning Professional Services contains a recommendation to the Council for Trade in Services to establish a Working Party on Professional Services at its first meeting. |
В решении о профессиональных услугах содержится рекомендация о создании Советом по торговле услугами на его первом заседании рабочей группы по профессиональным услугам. |
The improved functioning of the GSP required enhanced administrative cooperation between preference-giving and preference-receiving countries for ex-post controls, meeting deadlines and ensuring the reliability of the information provided in origin certificates. |
Для повышения эффективности функционирования ВСП требуется активизация административного сотрудничества между странами, предоставляющими и получающими преференции, в решении таких вопросов, как последующий контроль, выдерживание установленных сроков и обеспечение достоверности информации, приводимой в сертификатах о происхождении. |
The CHAIRMAN said that the report of the General Committee on action taken at the meeting would be considered by the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что доклад Генерального комитета о решении, принятом на этом заседании, будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей. |
Various bodies entrusted with programmes relating to development and social investments are meeting there, with the objective of strengthening a continent-wide network for the exchange of experiences on these topics. |
В рамках встречи, в целях укрепления охватывающей весь континент сети по обмену опытом в решении вопросов, связанных с развитием и инвестированием в социальный сектор, проходят заседания различных органов, занимающихся осуществлением программ в этих областях. |
The firm had asked for the meeting with the Bureau to clarify aspects of the terms of reference contained in that decision. |
Представители фирмы обратились к Бюро с просьбой о проведении этого совещания в целях разъяснения положений круга полномочий, определенного в этом решении. |
Recognizing that multilateral mechanisms have a unique role to play in meeting the challenges and opportunities presented by globalization, |
признавая, что многосторонние механизмы могут сыграть уникальную роль в решении проблем и использовании возможностей, создаваемых глобализацией, |
Strategies that focus on expanding work opportunities while raising productivity and incomes can play a formidable role in meeting the challenge of eradicating poverty and unemployment in developing countries. |
Стратегии, ставящие целью расширение возможностей занятости и в то же время повышение производительности труда и доходов, могут сыграть в развивающихся странах огромную роль в решении проблемы искоренения нищеты и безработицы. |
He also emphasized the importance of regional economic cooperation and integration in meeting the challenges of globalization and suggested that collaboration among such regional groups should be instituted and enhanced. |
Он также подчеркнул важное значение регионального экономического сотрудничества и интеграции в решении проблем глобализации и предложил придать официальный характер сотрудничеству между региональными группами и расширять его. |
In meeting the challenges of sustainable development, the future clearly must lie in the creation of increasing numbers of such centres in developing countries. |
При решении задач устойчивого развития в будущем неизбежно придется создавать все большее число таких центров в развивающихся странах. |
We feel that the United Nations cannot play an effective role in meeting the challenges posed by international problems unless it undergoes a radical reform compatible with its Charter. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не сможет играть эффективную роль в решении задач, связанных с международными проблемами, если в ней не провести радикальную реформу в соответствии с ее Уставом. |
Addressing the root causes of so many of today's internal conflicts will constitute a further step in meeting this humanitarian, political and economic necessity. |
Устранение коренных причин столь многочисленных современных внутренних конфликтов станет новым шагом в решении этой гуманитарной, политической и экономической проблемы. |
We continue to urge all countries to implement the Security Council's requirements and to provide firm support to the Government of Lebanon in meeting the challenges ahead. |
Мы по-прежнему настоятельно призываем все страны выполнять требования Совета Безопасности и оказывать правительству Ливана твердую поддержку в решении будущих задач. |
We wish him every success in meeting the challenges of the leadership of one of the most complicated and truly unprecedented missions in United Nations history. |
Мы желаем ему всяческих успехов в решении нелегких задач руководства одной из наиболее сложных и поистине беспрецедентных миссий в истории Организации Объединенных Наций. |
Their importance lies in the fact that the promotion of democratic institutions and the process of representation are the backbone of the success in meeting these challenges. |
Это обусловлено тем, что укрепление демократических институтов и процесс представленности являются основой основ успеха в решении этих задач. |
The award comes as a timely token of appreciation of the way the United Nations and the Secretary-General have been meeting their formidable challenge. |
Эта награда является достойным признанием достижений Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря в решении их сложнейших задач. |
On the other hand, there are many encouraging developments that give us hope and guidance for our efforts and point to significant success in meeting the challenges we face. |
Однако зачастую позитивное развитие событий вселяет в нас надежду и дает ориентиры для достижения значительных успехов в решении стоящих перед нами проблем. |
They also discussed difficulties encountered in meeting the commitments and policy objectives of the regional strategy, and suggested policy measures to address these difficulties. |
Они также обсудили трудности, которые возникают при выполнении обязательств и решении программных задач, поставленных в региональной стратегии, и предложили программные меры для преодоления этих трудностей. |
The principal objective of the meeting was to familiarize the participants with existing international instruments which could be used in addressing issues related to human rights violations of trafficked women. |
Основная цель семинара состояла в том, чтобы ознакомить его участников с существующими международными документами, которые могут использоваться при решении проблем, связанных с нарушениями прав человека женщин, ставших объектом незаконной торговли. |
The CHAIRMAN observed that the delegation had been reminded of the Committee's decision prior to its meeting with the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что делегация была уведомлена о решении Комитета до начала заседания. |
The ministers solicited the assistance of the Secretary-General of the Conference in providing support to the organizational and substantive aspects of the aforementioned ministerial meeting. |
Министры обратились к Генеральному секретарю Конференции с просьбой оказать помощь в решении организационных и основных вопросов, связанных с проведением такого совещания. |