Английский - русский
Перевод слова Meeting
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Meeting - Решении"

Примеры: Meeting - Решении
Participants urged that the Economic and Social Council be given an enhanced role in identifying and meeting the needs of populations in post-conflict situations and addressing issues of human security. Участники настоятельно призвали обеспечить более существенную роль Экономического и Социального Совета в определении и удовлетворении потребностей населения, находящегося в постконфликтной ситуации, и решении вопросов безопасности человека.
Likewise, the United Nations system plays an equally vital role in assisting the vulnerable countries in meeting their objectives and goals. Система Организации Объединенных Наций играет в равной мере жизненно важную роль в оказании помощи уязвимым странам в достижении их целей и решении их задач.
At its 2006 spring meeting, the International Monetary and Financial Committee supported proposals to strengthen the role of IMF in addressing systemic issues, including correcting global imbalances, through enhanced multilateral dialogue. На своем весеннем совещании 2006 года Международный валютно-финансовый комитет поддержал предложения об укреплении роли МВФ в решении системных проблем, включая выправление глобальных диспропорций, через активизацию многостороннего диалога.
When today's session is over, I will convene a very brief meeting with the regional coordinators, and then we will inform you of the final decision. По завершении сегодняшнего заседания я созову очень краткое совещание с региональными координаторами, а потом мы проинформируем вас об окончательном решении.
It also welcomes the reported decision of the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and of the Bosnian Serb party to attend that meeting. Он приветствует также сообщение о решении правительства Республики Боснии и Герцеговины и боснийской сербской стороны принять участие в этой встрече.
The Decision concerning Professional Services contains a recommendation to the Council for Trade in Services to establish a Working Party on Professional Services at its first meeting. В решении о профессиональных услугах содержится рекомендация о создании Советом по торговле услугами на его первом заседании рабочей группы по профессиональным услугам.
The improved functioning of the GSP required enhanced administrative cooperation between preference-giving and preference-receiving countries for ex-post controls, meeting deadlines and ensuring the reliability of the information provided in origin certificates. Для повышения эффективности функционирования ВСП требуется активизация административного сотрудничества между странами, предоставляющими и получающими преференции, в решении таких вопросов, как последующий контроль, выдерживание установленных сроков и обеспечение достоверности информации, приводимой в сертификатах о происхождении.
The CHAIRMAN said that the report of the General Committee on action taken at the meeting would be considered by the General Assembly. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что доклад Генерального комитета о решении, принятом на этом заседании, будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей.
Various bodies entrusted with programmes relating to development and social investments are meeting there, with the objective of strengthening a continent-wide network for the exchange of experiences on these topics. В рамках встречи, в целях укрепления охватывающей весь континент сети по обмену опытом в решении вопросов, связанных с развитием и инвестированием в социальный сектор, проходят заседания различных органов, занимающихся осуществлением программ в этих областях.
The firm had asked for the meeting with the Bureau to clarify aspects of the terms of reference contained in that decision. Представители фирмы обратились к Бюро с просьбой о проведении этого совещания в целях разъяснения положений круга полномочий, определенного в этом решении.
Recognizing that multilateral mechanisms have a unique role to play in meeting the challenges and opportunities presented by globalization, признавая, что многосторонние механизмы могут сыграть уникальную роль в решении проблем и использовании возможностей, создаваемых глобализацией,
Strategies that focus on expanding work opportunities while raising productivity and incomes can play a formidable role in meeting the challenge of eradicating poverty and unemployment in developing countries. Стратегии, ставящие целью расширение возможностей занятости и в то же время повышение производительности труда и доходов, могут сыграть в развивающихся странах огромную роль в решении проблемы искоренения нищеты и безработицы.
He also emphasized the importance of regional economic cooperation and integration in meeting the challenges of globalization and suggested that collaboration among such regional groups should be instituted and enhanced. Он также подчеркнул важное значение регионального экономического сотрудничества и интеграции в решении проблем глобализации и предложил придать официальный характер сотрудничеству между региональными группами и расширять его.
In meeting the challenges of sustainable development, the future clearly must lie in the creation of increasing numbers of such centres in developing countries. При решении задач устойчивого развития в будущем неизбежно придется создавать все большее число таких центров в развивающихся странах.
We feel that the United Nations cannot play an effective role in meeting the challenges posed by international problems unless it undergoes a radical reform compatible with its Charter. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не сможет играть эффективную роль в решении задач, связанных с международными проблемами, если в ней не провести радикальную реформу в соответствии с ее Уставом.
Addressing the root causes of so many of today's internal conflicts will constitute a further step in meeting this humanitarian, political and economic necessity. Устранение коренных причин столь многочисленных современных внутренних конфликтов станет новым шагом в решении этой гуманитарной, политической и экономической проблемы.
We continue to urge all countries to implement the Security Council's requirements and to provide firm support to the Government of Lebanon in meeting the challenges ahead. Мы по-прежнему настоятельно призываем все страны выполнять требования Совета Безопасности и оказывать правительству Ливана твердую поддержку в решении будущих задач.
We wish him every success in meeting the challenges of the leadership of one of the most complicated and truly unprecedented missions in United Nations history. Мы желаем ему всяческих успехов в решении нелегких задач руководства одной из наиболее сложных и поистине беспрецедентных миссий в истории Организации Объединенных Наций.
Their importance lies in the fact that the promotion of democratic institutions and the process of representation are the backbone of the success in meeting these challenges. Это обусловлено тем, что укрепление демократических институтов и процесс представленности являются основой основ успеха в решении этих задач.
The award comes as a timely token of appreciation of the way the United Nations and the Secretary-General have been meeting their formidable challenge. Эта награда является достойным признанием достижений Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря в решении их сложнейших задач.
On the other hand, there are many encouraging developments that give us hope and guidance for our efforts and point to significant success in meeting the challenges we face. Однако зачастую позитивное развитие событий вселяет в нас надежду и дает ориентиры для достижения значительных успехов в решении стоящих перед нами проблем.
They also discussed difficulties encountered in meeting the commitments and policy objectives of the regional strategy, and suggested policy measures to address these difficulties. Они также обсудили трудности, которые возникают при выполнении обязательств и решении программных задач, поставленных в региональной стратегии, и предложили программные меры для преодоления этих трудностей.
The principal objective of the meeting was to familiarize the participants with existing international instruments which could be used in addressing issues related to human rights violations of trafficked women. Основная цель семинара состояла в том, чтобы ознакомить его участников с существующими международными документами, которые могут использоваться при решении проблем, связанных с нарушениями прав человека женщин, ставших объектом незаконной торговли.
The CHAIRMAN observed that the delegation had been reminded of the Committee's decision prior to its meeting with the Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что делегация была уведомлена о решении Комитета до начала заседания.
The ministers solicited the assistance of the Secretary-General of the Conference in providing support to the organizational and substantive aspects of the aforementioned ministerial meeting. Министры обратились к Генеральному секретарю Конференции с просьбой оказать помощь в решении организационных и основных вопросов, связанных с проведением такого совещания.