Affirming in this regard that multilateral institutions have a unique role to play in meeting the challenges and opportunities presented by globalization, |
подтверждая в этой связи, что многосторонние учреждения призваны играть уникальную роль в решении проблем и использовании возможностей, возникающих в процессе глобализации, |
This meeting is an opportunity to reflect on how the Council, in partnership with the Secretary-General and the Secretariat, as well as with other United Nations organs, regional bodies and international actors, can improve its capacity to meet those challenges. |
Нынешнее заседание дает нам возможность подумать над тем, как Совет в партнерстве с Генеральным секретарем и Секретариатом, а также с другими органами Организации Объединенных Наций и международными субъектами может повысить свой потенциал в решении этих трудных и сложных задач и проблем. |
He observed that in decision 99/5 the Board had decided to hold the first funding meeting for UNFPA at the second regular session 2000, as outlined in paragraph 11 (b) of decision 98/24. |
Оратор отметил, что в решении 99/5 Совет постановил провести первое совещание по вопросам финансирования ЮНФПА на второй очередной сессии 2000 года, как это предусмотрено в пункте 11(b) решения 98/24. |
The Twelfth meeting of the Forum of Ministers of the Environment of the Latin America and the Caribbean region, held in Barbados from 2 to 7 March 2000, in its decision 19, expressed its support for the implementation of General Assembly resolution 54/21. |
На двенадцатой сессии Форума министров по вопросам окружающей среды стран Латинской Америки и Карибского бассейна, состоявшийся на Барбадосе 2-7 марта 2000 года, в решении 19 была высказана поддержка осуществления резолюции 54/21 Генеральной Ассамблеи. |
The meeting, which was one of the innovations and improvements relating to the functioning of the Commission on Human Rights agreed in its decision 2000/109, was acknowledged by all speakers as a useful and successful exercise. |
Совещание, являющееся одним из нововведений и усовершенствований, связанных с работой Комиссии по правам человека, и согласованное в ее решении 2000/109, было признано всеми выступающими полезным и успешным. |
We hope that issues relating to representation and funding will be resolved by the time the next meeting takes place in order for the Congolese parties to concentrate on more substantive matters relating to the future of the Congo. |
Мы надеемся, что вопросы, касающиеся представительства и финансирования, будут решены ко времени проведения следующей встречи для того, чтобы конголезские стороны могли сосредоточить свое внимание на решении более существенных вопросов, касающихся будущего Конго. |
The Federation participated in a meeting on the future of the people of the world and the United Nations role in confronting challenges of the twenty-first century. |
Федерация участвовала в совещании по вопросу о будущем народов мира и роли Организации Объединенных Наций в решении задач XXI века. |
In addition, we welcome the decision made at the Cartagena ministerial meeting that the presidency of the Conference should be from one of the countries most affected by the problem of small arms and involved in the process of resolving it. |
Кроме того, мы приветствуем принятое на совещании министров в Картахене решение о том, что председателем Конференции должен быть представитель одной из стран, которые больше всего подвержены проблеме стрелкового оружия и участвуют в ее решении. |
African finance ministers and their deputies are meeting at this moment in Johannesburg to consider and construct their end of the partnership, not because anybody says they must, but to show leadership in identifying and resolving the serious challenges confronting us. |
Африканские министры финансов и их заместители проводят в настоящий момент совещание в Йоханнесбурге с целью рассмотрения и завершения разработки отношений партнерства, причем не по чьей-то указке, а для того, чтобы продемонстрировать руководящую роль в определении и решении стоящих перед нами серьезных проблем. |
We welcome this opportunity which you have provided us, Mr. President, by convening today's meeting to examine how the Security Council can play its role in addressing the problem of small arms. |
Г-н Председатель, мы приветствуем возможность, которую Вы нам предоставили, созвав сегодняшнее заседание для рассмотрения того, как Совет Безопасности может играть свою роль в решении проблемы стрелкового оружия. |
In its decision 2000/232 of 27 July 2000, the Council endorsed the recommendations made by the Group of Experts at its ninth meeting, including keeping under a biennial revision process the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries. |
В своем решении 2000/232 от 27 июля 2000 года Совет одобрил рекомендации, сделанные Группой на ее девятом совещании, в том числе рекомендацию о пересмотре раз в два года Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения между развитыми и развивающимися странами. |
Our goal, from the earliest stages of the preparations for this meeting, was always to provide all of us with an opportunity to come together and advance our thinking on some of the major issues on the international agenda today. |
Наша цель с самых ранних этапов подготовки этого совещания неизменно заключалась в предоставлении всем нам возможности встретиться и продвинуться вперед в решении некоторых из наиболее важных вопросов международной повестки дня. |
The meeting discussed some of the circumstances that States might take into account in deciding whether to permit mitigation of punishment or even waiver of criminal liability, for planned, aborted or actual kidnappings. |
Совещание обсудило некоторые обстоятельства, которые государства могут принимать во внимание при решении вопроса о том, разрешать ли смягчение наказания или даже освобождение от уголовной ответственности за приготовляемое, неоконченное или фактическое похищение. |
In its decision 2000/17, the Executive Board decided to reduce the number of its regular sessions, from three to two; the third annual funding meeting for UNDP and its associated funds and programmes will, therefore, take place during the current session. |
В своем решении 2000/17 Исполнительный совет постановил сократить число своих очередных сессий с трех до двух; поэтому третье ежегодное совещание по вопросам финансирования ПРООН, связанных с ней фондов и программ состоится в ходе нынешней сессии. |
The present report complements that report and highlights further developments with respect to the capital master plan project, as requested by the Assembly in its decision 58/566, taken at its eighty-third plenary meeting on 8 April 2004. |
В настоящем докладе, дополняющем указанный доклад, освещаются дальнейшие события в связи с проектом генерального плана капитального ремонта в соответствии с просьбой, высказанной Ассамблеей в ее решении 58/566, принятом на ее 83-м пленарном заседании 8 апреля 2004 года. |
There is no need to confirm the vital role the International Atomic Energy Agency plays in meeting the challenges the international community faces in the areas of peace and development. |
Нет необходимости подтверждать важнейшую роль Международного агентства по атомной энергии в решении задач, стоящих перед международным сообществом в области мира и развития. |
During my last visit to Angola, I reiterated the readiness of the United Nations to work closely with the Government and to assist in meeting some of the challenges that I indicated earlier. |
В ходе моего последнего визита в Анголу я подтвердил готовность Организации Объединенных Наций тесно работать с правительством и помочь в решении некоторых задач, которые я обозначил ранее. |
The need for sustained commitment and cooperation in building and strengthening institutional capacity at all levels of governance and at the subregional, regional and global levels in meeting those challenges was consistently emphasized. |
На заседаниях неизменно подчеркивалась необходимость последовательного выполнения обязательств и осуществления сотрудничества в области создания и укрепления институционального потенциала на всех уровнях управления и при решении этих проблем на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
Mr. Akram said that his delegation's participation in peacekeeping missions was the most tangible demonstration of its commitment to multilateralism and the irreplaceable role of the United Nations in meeting the challenges of global peace and security. |
Г-н Акрам говорит, что участие его делегации в миссиях по поддержанию мира является наиболее наглядным свидетельством ее приверженности многостороннему характеру и незаменимой роли Организации Объединенных Наций в решении проблем глобального мира и безопасности. |
Combined with the experience and wisdom of the older generation, their knowledge and dynamism will be an asset to the United Nations system in meeting the challenges facing the world. |
Знания и динамизм этих людей в сочетании с опытом и мудростью представителей более старшего поколения пойдут на пользу системе Организации Объединенных Наций при решении задач, стоящих перед миром. |
There had been a striking lack of meaningful progress in meeting the challenges of ensuring adequate shelter for all, and to a very large extent most of the issues set out in the Agenda were still outstanding. |
Поражает отсутствие значимого прогресса в решении проблем обеспечения надлежащего жилья для всех, и в очень большой степени по-прежнему нерешенными остаются большинство из вопросов, поставленных в Повестке дня. |
Through its multi-year work on the implementation of the recommendations of UNISPACE III, the Committee has demonstrated the importance of the role that space science and technology and their applications can play in meeting challenges to all humankind. |
Посредством своей многолетней работы по осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III Комитет демонстрирует важность той роли, которую космические наука, техника и прикладные технологии могут играть в решении задач, стоящих перед человечеством. |
Today's discussion is timely and provides an important opportunity to take stock of the current state of affairs and consider the future course of action in meeting the challenges of enhancing cooperation and coordination between regional organizations and the United Nations, particularly the Security Council. |
Сегодняшние обсуждения являются своевременными и дают хорошую возможность подвести итог нынешнему положению дел и наметить курс дальнейших действий в решении задач укрепления сотрудничества и координации между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций, особенно Советом Безопасности. |
The support of one General Service is critical to assist the Peace Support Team in meeting the demands for a joint partnership with the African Union. |
Должность категории общего обслуживания, имеет исключительно важное значение для оказания Группе помощи в решении задач, связанных с совместной партнерской деятельностью с Африканским союзом. |
We firmly believe that without the support and cooperation of Member States, the United Nations will not succeed in meeting the challenges of the new century. |
Мы убеждены в том, что без поддержки и сотрудничества государств - членов Организация Объединенных Наций не сможет добиться успеха в решении сложных задач нового столетия. |