During WFP's Global Meeting in Dublin in June 2004, the essential role of partnerships in addressing the scale of today's problems was stressed. |
На Глобальном совещании МПП в Дублине в июне 2004 года была подчеркнута важная роль партнерств в решении проблем сегодняшних масштабов. |
Lastly, the Geneva Meeting was an opportunity for creating closer relations between the countries concerned with this problem. |
И наконец, состоявшееся в Женеве совещание обеспечило возможность установления более тесных связей между странами, заинтересованными в решении этой проблемы. |
The role of the secretariat might be formalized through a decision of the Meeting of the Parties confirming this approach. |
Роль секретариата, видимо, можно было бы официально определить в решении совещания Сторон, подтверждающем такой подход. |
Meeting the energy needs of developing countries in a sustainable manner is an urgent challenge. |
Одна из нуждающихся в срочном решении проблем связана с необходимостью удовлетворения энергетических потребностей развивающихся стран на устойчивой основе. |
He stated that he would inform the depositary of the Agreement of the decision adopted by the Meeting. |
Он заявил, что проинформирует депозитария Соглашения о решении, принятом на Совещании. |
The Meeting further recommended that both UNODC and the African Union enhance their cooperation in dealing with the problem of drug trafficking. |
Участники Совещания, кроме того, рекомендовали как ЮНОДК, так и Африканскому союзу активизировать свое сотрудничество в решении проблем незаконного оборота наркотиков. |
The Ministerial Meeting had provided a forum for sharing expertise and experience in addressing the challenges facing women around the world and proposing appropriate solutions. |
Это Совещание министров стало форумом для обмена знаниями и опытом в решении проблем, стоящих перед женщинами во всем мире, а также для поиска соответствующих решений. |
The decision would also provide for the elaboration of criteria and a methodology for authorization of multi-year exemptions, which should be considered by the Sixteenth Meeting of the Parties. |
В этом решении также предусмотрен вопрос о разработке критериев и методики предоставления разрешений на многолетние исключения, который должен быть рассмотрен на шестнадцатом Совещании Сторон. |
I hope that the July 1995 Meeting on Mine Clearance will prove to be an important step in the campaign against mines. |
Надеюсь, что июльское 1995 года Совещание по вопросам разминирования станет важным этапом в решении проблемы мин. |
We believe that UNICPOLOS complements the role of the Meeting of States Parties in dealing with questions arising out of the implementation of the Convention. |
Мы считаем, что ЮНИКПОЛОС дополняет роль, которую играют Совещания государств-участников в решении вопросов, возникающих в ходе выполнения Конвенции. |
The Meeting called on the Western countries to reciprocate the flexibility shown by the OIC to address the issue of incitement and intolerance of religions. |
Участники Совещания призвали страны Запада ответить взаимностью на гибкость, проявленную ОИК при решении вопроса о подстрекательстве и нетерпимости к религиям. |
The Meeting of the Parties considers reports from the Protocol's assessment panels and technical options committees in determining whether to adopt any such adjustments or amendments. |
При решении вопроса о принятии любых таких корректировок или поправок Совещание Сторон рассматривает доклады действующих в рамках Протокола групп по оценке и комитетов по техническим вариантам замены. |
Meeting twice a year at the senior level, the Joint Task Force has helped to review immediate and long-term strategic issues. |
Собираясь дважды в год на уровне старших руководителей, общая целевая группа оказывает помощь в решении как ближайших, так и долгосрочных стратегических вопросов. |
Many delegations expressed their appreciation to the secretariat for its instrumental role on disability issues over the past two decades and its successful organization of the High-level Intergovernmental Meeting at Incheon in 2012. |
Многие делегации выразили свою признательность секретариату за его конструктивную роль в решении вопросов инвалидности за истекшие два десятилетия и успешную организацию им Межправительственного совещания высокого уровня в Инчхоне в 2012 году. |
The decision provided that the Nineteenth Meeting of the Parties would review the deferral in order to address the period 2007-2009. |
Как предусмотрено в этом решении, девятнадцатое Совещание Сторон вновь рассмотрит вопрос с перенесением сроков, с тем чтобы охватить период 2007-2009 годов. |
He considered that, in line with that understanding, any decision of the current Meeting should mirror the decision X/CP.. |
Он считал, что согласно этому пониманию в любом решении, принимаемом на нынешнем совещании, следует отразить решение 10/КС.. |
An important aim of the Meeting is to assist the National Statistical Offices of countries in transition in solving problems raised in statistical information technology. |
Одной из важных целей совещания является оказание помощи национальным статистическим управлениям стран с переходной экономикой в решении проблем, связанных со статистической информационной технологией. |
The Meeting noted that public policy in LDCs plays an important role in addressing supply-side constraints. |
Они указали на то, что важную роль в решении производственно-сбытовых проблем в НРС играет государственная политика. |
The discussions of the Working Group inform input into a possible investment decision scheduled for the next WTO Ministerial Meeting in 2003. |
Итоги обсуждений в рамках Рабочей группы будут учтены в возможном решении по инвестициям, которое намечено принять на следующей конференции ВТО на уровне министров в 2003 году. |
Meeting the challenges posed by these problems has become an urgent and enduring concern of humankind. |
Вопрос о решении этих проблем приобрел срочный характер, и он всегда будет волновать человечество. |
A decision adopted by the Meeting of the Parties suggested that all Parties should further strengthen their implementation of the Convention. |
В решении, принятом Совещанием Сторон, было указано, что всем Сторонам следует усилить свои процессы осуществления Конвенции. |
In the light of the Committee's findings, the caution issued by the Meeting of the Parties through that decision would become effective on 1 May 2009. |
С учетом выводов Комитета предупреждение, вынесенное Совещанием Сторон в этом решении, должно было быть введено в действие 1 мая 2009 года. |
The Expert Meeting also aims at contributing to the debate on the role of ICTs for poverty reduction and for gender-related issues. |
Цель Совещания экспертов заключается и в том, чтобы внести вклад в дискуссии о роли ИКТ в сокращении масштабов нищеты и решении гендерных вопросов. |
The budgetary arrangements first established for the Tribunal were based on the determination of the Meeting of States Parties that there should be an evolutionary approach, optimizing efficiency. |
Порядок, изначально установленный для составления бюджета Трибунала, был основан на вынесенном Совещанием государств-участников решении о том, что следует придерживаться эволюционного подхода, позволяющего обеспечить оптимальную эффективность. |
The Meeting also recalled its agreement to discuss further the establishment of such inventories at its twenty-fifth session under a separate agenda item. |
Совещание напомнило также о своем решении продолжить обсуждение создания таких инвентарных списков на своей двадцать пятой сессии в качестве отдельного пункта повестки дня. |