Английский - русский
Перевод слова Meeting
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Meeting - Решении"

Примеры: Meeting - Решении
The trends outlined above show that preparedness for emergency response is of critical and increasing importance in meeting the challenges emanating from the growing number of natural disasters and their impact on the lives and livelihoods of affected populations. Изложенные выше тенденции показывают, что готовность к реагированию на чрезвычайные ситуации имеет крайне важное и возрастающее значение при решении проблем, возникающих в результате все большего числа стихийных бедствий и их последствий для жизни и условий существования затронутого населения.
The United Nations system is pleased to assist the Democratic People's Republic of Korea authorities in meeting the severe challenges posed to fulfil economic, social and cultural rights. Система Организации Объединенных Наций готова оказывать властям Корейской Народно-Демократической Республики помощь в решении серьезных проблем, возникших в связи с осуществлением экономических, социальных и культурных прав.
Mr. President, you did a superb job during an especially challenging year, helping to show the role that the General Assembly can play in meeting the major challenges of our time. Он проделал отличную работу в особенно трудный год и помог продемонстрировать, какую роль может играть Генеральная Ассамблея в решении крупнейших задач современности.
We wish the Court every measure of success in meeting its future challenges and in the discharge of its duties for the year ahead. Мы желаем Суду всяческих успехов в решении будущих сложных задач и в выполнении им своих обязанностей в будущем году.
Low-carbon FDI could play a role in mitigating and adapting to climate change in developing countries, and in meeting the challenges posed by climate change. ПИИ в низкоуглеродные технологии могут сыграть свою роль в смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним в развивающихся странах и в решении проблем, связанных с изменением климата.
Lack of adequate staff continues to be of serious concern to the Office of the Prosecutor and is likely to have an adverse impact on meeting completion targets. Нехватка квалифицированных кадров по-прежнему вызывает серьезную озабоченность Канцелярии Обвинителя и, по всей видимости, негативно скажется на решении задач, поставленных в стратегии завершения работы.
Those countries had also called for assistance in meeting environmental challenges, particularly those linked to climate change, and in leapfrogging into a green economy. Эти страны призывают также оказать им помощь в решении экологических проблем, в частности связанных с изменением климата, и в переходе к экологически чистой экономике.
We therefore wish to stress the pressing need for strengthening the United Nations with speedy reform measures, adapting it to present-day realities in order to make it more democratic and effective in meeting growing challenges. Поэтому мы хотели бы подчеркнуть настоятельную необходимость укрепления Организации Объединенных Наций посредством скорейшего осуществления мер по реформе, ее адаптации к современным реалиям, чтобы она стала более демократичной и действовала более эффективно в решении растущего числа проблем.
UNAMA, together with its Afghan and international counterparts, is well positioned to assist in meeting some of the challenges I outlined in my report. МООНСА вместе с ее афганскими и международными партнерами располагает широкими возможностями в плане оказания помощи в решении ряда проблем, которые я изложил в своем докладе.
Recalling Human Rights Council decision 3/103, it asked why the meeting was being held if there were no gaps and added that there was indeed a void which needed to be bridged. Напомнив о решении 3/103 Совета по правам человека, делегат задал вопрос, зачем проводить заседание, если отсутствуют пробелы, и добавил, что, на самом деле, существует вакуум, требующий заполнения.
It would therefore not proceed with its consideration of the item at the current meeting and would seek to chart a way forward on outstanding issues for discussion in 2011. В этой связи она не будет проводить дальнейшего рассмотрения данного пункта на нынешнем совещании и попытается наметить пути продвижения в решении неурегулированных вопросов для их обсуждения в 2011 году.
In his statement, the President welcomed the representatives to Thailand, expressing thanks to that country's Government for agreeing to host the meeting at short notice and to UNEP for facilitating the administrative and logistical arrangements. В своем заявлении Председатель приветствовал представителей в Таиланде, выразив признательность правительству этой страны за согласие провести это совещание в кратчайшие сроки и ЮНЕП за содействие в решении административных и организационных вопросов.
The secretariat might wish to hold a meeting of experts as well as a colloquium, and should have full freedom to decide on the best way of proceeding. Секретариат может пожелать провести наряду с коллоквиумом совещание экспертов и должен иметь полную свободу действий в решении вопроса о том, как ему следует поступать.
Information regarding the decision on the selection of the lead institution/consortium taken by the CST 9 Bureau during its meeting held from 18 to 19 November 2010 can be found in the addendum to this document. Информацию о решении относительно проведения отбора ведущего учреждения/консорциума, принятого Бюро КНТ 9 на его совещании 18-19 ноября 2010 года, можно найти в добавлении к настоящему документу.
In the three years since the First Conference, the meeting of experts had made much progress in facilitating the exchange of information on explosive remnants of war and in providing a framework for assistance in addressing their effects. За три года, прошедшие после первой Конференции, Совещание экспертов добилось большого прогресса в облегчении условий обмена информацией о взрывоопасных пережитках войны и в создании основы для оказания помощи в решении проблем, связанных с их влиянием.
The decision on the mechanism made at the Copenhagen meeting of the parties to the Kyoto Protocol also introduced steps to promote equitable distribution, although further training and capacity-building activities in developing countries are required. В решении, касающемся механизма, которое было принято на совещании Сторон Киотского протокола в Копенгагене, содержались предложения по мерам содействия равному распределению при одновременном соблюдении требования обеспечения профессиональной подготовки и создания потенциала в развивающихся странах.
The Ministers reviewed the achievements made since the previous meeting and considered how to enhance mechanisms of cooperation and coordination on common security and border-related issues. Министры проанализировали успехи, достигнутые после проведения предыдущего совещания, и наметили пути укрепления механизмов сотрудничества и координации в решении общих вопросов обеспечения безопасности и укрепления границы.
It is unknown what transpired at this meeting, but it was promised that the Equal Opportunities Association was promised to would be informed of any decision. Неизвестно, что происходило на этой встрече, но Ассоциации за обеспечение равных возможностей было обещано, что ее проинформируют о любом принятом решении.
The one-day meeting proposed in the resolution provided another opportunity for Member States to enhance cooperation on international Internet public policy issues as set forth by the Tunis Agenda for the Information Society. Проведение однодневного совещания, предлагаемое в резолюции, предоставляет государствам-членам еще одну возможность для активизации сотрудничества в решении вопросов государственной политики, касающихся Интернета, как это предусмотрено в Тунисской программе для информационного общества.
However, we feel that at their annual meeting in November, CCW States parties must achieve substantial progress in order to prove the relevance and credibility of the Convention and our capacity to work hand-in-hand with civil society in addressing humanitarian concerns. Однако мы считаем, что на своем ежегодном совещании в ноябре государства - участники КОО должны добиться существенного прогресса, для того чтобы доказать актуальность и авторитетность Конвенции и нашу способность действовать рука об руку с гражданским обществом при решении гуманитарных проблем.
Lastly, he expressed the hope that more young people would be able to participate in future sessions of the General Assembly and become real partners of Governments in meeting the challenges ahead. В заключение оратор выразил надежду на то, что в будущих сессиях Генеральной Ассамблеи смогут принять участие больше молодых людей, которые станут подлинными партнерами своих правительств при решении стоящих перед ними задач.
His Government recognized the valuable work being done by UNHCR and would continue to assist it in meeting the challenges it faced in order to ensure that refugees and other vulnerable communities received the attention they deserved. Правительство его страны признает важную работу, которую проводит УВКБ, и будет и впредь оказывать содействие Управлению в решении стоящих перед ним проблем с целью обеспечения уделения беженцами и представителям других уязвимых общин того внимания, которого они заслуживают.
The Group expresses its strong support for the IAEA as an independent, impartial and professional body which can play a central role in meeting current challenges to the nuclear non-proliferation treaty regime. Группа выражает свою решительную поддержку МАГАТЭ как независимому, беспристрастному и профессиональному органу, который может играть одну из центральных ролей в решении нынешних сложных задач, возникающих в связи с договорным режимом ядерного нераспространения.
UNAMI will assist the Commission in meeting these challenges by supporting legislative drafting, developing a governorate-level electoral capacity, advising on electoral systems and developing a credible voters' list. МООНСИ будет оказывать Комиссии содействие в решении этих задач путем предоставления поддержки в подготовке законодательных актов, укрепления потенциала, необходимого для проведения выборов на уровне мухафаз, предоставления рекомендаций по избирательным системам и подготовки заслуживающего доверия списка избирателей.
I trust that, in meeting these challenges, the United Nations will continue to rely on the support of the Group of Friends, which proved again invaluable during the period under review, as well as the assistance of other international organizations and Member States. Я надеюсь на то, что при решении этих задач Организация Объединенных Наций будет по-прежнему опираться на поддержку Группы друзей, которая в рассматриваемом периоде вновь носила неоценимый характер, а также на помощь других международных организаций и государств-членов.