In its decision, the Chamber stated that it might expand the scope of the first trial, which it subsequently decided to do following a trial management meeting on 17 August 2012. |
В своем решении Палата заявила, что она может расширить юрисдикцию первого разбирательства, что она затем и постановила сделать после совещания судебной администрации 17 августа 2012 года. |
At its first meeting, in decision RC-1/6, the Conference of the Parties established the Chemical Review Committee and agreed on a list of Parties that would each formally designate one expert, whose name and qualifications would be provided to the secretariat by 1 December 2004. |
На своем первом совещании в решении РК-1/6 Конференция Сторон учредила Комитет по рассмотрению химических веществ и согласовала список Сторон, каждая из которых официально назначит по одному эксперту, информация о фамилии и квалификации которых должна была быть представлена секретариату до 1 декабря 2004 года. |
At its first meeting, the Conference of the Parties, in decision RC-1/17, on financing and budget for the biennium 2005 - 2006, approved an indicative operational budget of $3,542,159 for 2006. |
На своем первом совещании Конференция Сторон в решении РК-1/17, касающемся финансирования и бюджета на двухгодичный период 2005-2006 годов, утвердила ориентировочный бюджет оперативных расходов на 2006 год в размере 3542159 долл. США. |
In its decision SC-1/14, the Conference of the Parties requested the Working Group to report on its work, including any recommendations, to the Conference of the Parties at its second meeting. |
В своем решении СК-1/14 Конференция Сторон просила Рабочую группу представить доклад о ее работе, включая любые рекомендации для рассмотрения Конференцией Сторон на ее втором совещании. |
In this report, the Independent Expert provides an overview of the general human rights situation in the Sudan and outlines the major human rights challenges faced by the Government, describing the progress made in meeting these challenges. |
В этом докладе Независимый эксперт представляет обзор общего положения в области прав человека в Судане и определяет основные правозащитные задачи, стоящие перед правительством, а также сообщает о прогрессе, достигнутом в их решении. |
The integrated approach adopted by the United Nations in the Sudan will help to ensure that the Organization does its part in meeting the challenges facing the Sudan in the process to reach sustainable peace. |
Комплексный подход, применяемый Организацией Объединенных Наций в Судане, позволит ей выполнить свою роль в решении стоящих перед страной задач в процессе достижения устойчивого мира. |
IV. Building OHCHR capacity 115. The challenges faced by OHCHR in making human rights protection a reality and the actions proposed by the High Commissioner in order for OHCHR to play its part in meeting those challenges were described above. |
Выше речь шла о том, с какими проблемами сталкивается УВКПЧ в деле обеспечения защиты прав человека, а также о мерах, предлагаемых Комиссией, с тем чтобы УВКПЧ могло играть свою роль в решении этих задач. |
Mr. Okio (Congo) drew attention to the financial and material limitations placed on the peacekeeping capacity of the United Nations, and appealed to Member States to support the Organization in meeting its challenges. |
Г-н Окио (Конго) обращает внимание на факторы финансового и материального порядка, ограничивающие потенциал Организации Объединенных Наций в сфере операций по поддержанию мира, и призывает государства-члены оказать Организации поддержку в решении встающих перед ней проблем. |
The right to development was crucial to meeting the challenges of poverty, global inequalities, discrimination, armed conflict, violence and the culture of impunity, and was a bridge between economic, social and cultural rights and civil and political rights. |
Право на развитие является ключевым в решении проблем нищеты, глобального неравенства, дискриминации, вооруженных конфликтов, насилия и безнаказанности, и оно же является соединительным звеном между экономическими, социальными и культурными, а также гражданскими и политическими правами. |
In parallel with its ongoing rehabilitation work, the United Nations development system has been able to support the work of the United Nations humanitarian programme in meeting immediate, life-sustaining needs. |
Параллельно с ведущейся ею восстановительной работой системе развития Организации Объединенных Наций удавалось содействовать гуманитарной программе Организации Объединенных Наций в решении насущных задач по жизнеобеспечению. |
Nevertheless, the Special Committee must take advantage of the existing political climate and the international community's continued faith in the ideals of the United Nations to find means for enhancing the Organization's effectiveness in meeting the new challenges posed by recent international developments. |
Тем не менее Специальному комитету следует воспользоваться нынешним политическим климатом и сохраняющейся верой международного сообщества в идеалы Организации Объединенных Наций для поиска путей повышения эффективности Организации в решении новых задач, встающих в связи с последними международными событиями. |
One of the major criticisms of the modern State in our countries has invariably been a lack of trust in State institutions, as well as in their role in meeting the complex challenges of tomorrow. |
Одним из основных критических замечаний в адрес современной государственной власти в наших странах неизменно остается недостаток доверия к государственным учреждениям, а также к их роли в решении сложных задач завтрашнего дня. |
The Secretary-General participated in the meeting, informing the Council on the decision of the Government of Eritrea to ban all types of helicopter flights operated by the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) within the Eritrean airspace. |
В заседании принял участие Генеральный секретарь, который сообщил Совету о решении правительства Эритреи о введении запрета на все виды полетов вертолетов Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) в воздушном пространстве Эритреи. |
Also at the 5th meeting, the Executive Secretary informed the SBSTA that the decisions and conclusions adopted at the twenty-second session would require resources of about USD 130,000, which are additional to the requirements for the Trust Fund for Supplementary Activities included in decision 16/CP.. |
Также на 5-м заседании Исполнительный секретарь проинформировал ВОКНТА о том, что решения и выводы, принятые на двадцать второй сессии, потребуют ресурсов в размере около 130000 долл. США в дополнение к потребностям ресурсов Целевого фонда для вспомогательной деятельности, определенным в решении 16/СР.. |
In the same decision, the Conference also requested the Secretariat to report to the Conference of the Parties at its seventh meeting on progress in the implementation of the business plans. |
В том же решении Конференция также просила секретариат представить Конференции Сторон на ее седьмом совещании доклад о прогрессе в осуществлении планов работы. |
In preparation of the fourteenth session of the Commission, the provisional agenda and the list of documents, as approved by the Economic and Social Council in its decision 2004/242 of 21 July 2004, was endorsed at the intersessional meeting held on 26 January 2005. |
В рамках подготовки к четырнадцатой сессии Комиссии в ходе межсессионного совещания, состоявшегося 26 января 2005 года, была выражена поддержка предварительной повестке дня и документации, одобренным Экономическим и Социальным Советом в его решении 2004/242 от 21 июля 2004 года. |
In its decision 2004/125, as endorsed by Economic and Social Council decision 2004/282, the Commission decided that the first meeting of the Commission should be held on the third Monday in January, with the sole purpose of electing its officers. |
В своем решении 2004/125, одобренном решением 2004/282 Экономического и Социального Совета, Комиссия постановила, что первое заседание Комиссии, проводимое с единственной целью избрания должностных лиц, впредь будет проходить в третий понедельник января. |
Mr. Ryszard Grosset, Chairperson of the Conference of the Parties, informed the participants about the key decisions taken by the Conference of the Parties at its third meeting from 27 to 30 October 2004, in particular the decision amending the UNECE IAN System. |
Председатель Конференции Сторон г-н Ришард Гроссет проинформировал участников об основных решениях, принятых Конференцией Сторон на третьем совещании 27-30 октября 2004 года, в частности о решении, касающемся внесения изменений в систему УПА ЕЭК ООН. |
Its 2005 meeting had focused on regional and country levels of the United Nations system, and was aimed at raising awareness about the mandate and recommendations of the Permanent Forum, strengthening coordination on indigenous issues and promoting the implementation of the Forum's recommendations. |
На ее заседании в 2005 году рассматривалась работа системы Организации Объединенных Наций на уровне регионов и стран; при этом ставилась цель повысить уровень осведомленности о круге ведения Постоянного форума и его рекомендациях, усилить координацию действий в решении проблем коренных народов и способствовать осуществлению рекомендаций Форума. |
I would also like to welcome the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who is taking part in this meeting, and to commend him for his commitment and personal involvement in the issues related to Afghanistan. |
Я также хотел бы приветствовать Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который принимает участие в этом заседании и выразить ему признательность за его приверженность и личное участие в решении вопроса, связанного с Афганистаном. |
My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. |
Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
The outcome of the Council's June meeting was encouraging, and we must continue on that path in the coming months to make progress on two equally important issues: how to foster innovation and the digital economy, and how to ensure Europe's manufacturing competitiveness. |
Итоги июньского заседания Совета были обнадеживающими, и мы должны продолжать двигаться по этому пути в ближайшие месяцы, чтобы добиться успехов в решении еще двух не менее важных вопросов: как способствовать новаторству и развитию цифровой экономики и как обеспечить производственную конкурентоспособность ЕС. |
The Chairman was asked to communicate this decision to the Chairman of the Sub-commission and propose that members of the bureaux of the two bodies could meet in August to make plans for a joint meeting to be held in 1995. |
Председателя попросили сообщить об этом решении Председателю Подкомиссии и предложить, чтобы члены бюро этих двух органов встретились в августе и обсудили возможность проведения совместного совещания в 1995 году. |
The meeting of chairpersons had recommended that each Committee should assume responsibility for defining its own information needs; had requested the Association to work with each Committee in order to help them in that task. |
Совещание председателей рекомендовало, чтобы каждый комитет определил свои собственные информационные потребности, и просило Ассоциацию оказать комитетам содействие в решении этой задачи. |
Decision 24/3 IV also requested UNEP Chemicals, in its service as secretariat for the Working Group, "to prepare the analytical and summary reports necessary for work" The first Working Group meeting took place in Bangkok, 12-16 November 2007. |
В решении 24/3 IV Совет управляющих также просил Подразделение ЮНЕП по химическим веществам выступать в качестве секретариата Рабочей группы и "подготавливать аналитические и краткие доклады, необходимые для работы". |