Moreover, medical studies in Geneva included a compulsory course in humanitarian law culminating in an examination. |
Кроме того, при изучении медицины в Женеве обязательно предусматривается прохождение курса гуманитарного права со сдачей экзамена. |
At the beginning of our century was the turn of tackling successfully infant mortality by medical invention and public health services. |
В начале нашего столетия с развитием медицины и системы общественного здравоохранения стала успешно решаться проблема детской смертности. |
Under the eyes of a medical historian, its demographic transition proved out to be an "epidemiological transition". |
С точки зрения историков медицины демографический переход Европы оказался "эпидемиологическим переходом". |
As a result of the conflict in the Chechen Republic 125 wounded children were treated in the pan-Russian medical centre for disasters. |
В результате конфликта в Чеченской Республике во Всероссийском центре медицины катастроф прошли лечение 125 раненых детей. |
The new medical school will ensure that students can study and live in Northern Ontario. |
Новая Школа медицины даст возможность студентам обучаться и проживать в северных районах Онтарио. |
What is needed is a health system that draws on the philosophy of the autochthonous medical tradition. |
Необходимо внедрить систему здравоохранения, основанную на философии медицины коренных народов. |
Intercultural research will provide the underlying theory for cooperation between these pluralist medical systems within the national health system. |
Исследование межкультурного характера позволит обосновать теорию взаимодействия этих двух плюралистических систем медицины в рамках национальной системы здравоохранения. |
All this calls for changes in legislation to protect, preserve, support and apply traditional medical knowledge. |
Все это требует изменения законодательства, которое должно обеспечивать защиту, сохранение, поддержку и применение знаний народной медицины. |
In 2000, females were over-represented in the medical and health, social behavioural and communication, and education fields. |
В 2000 году женщины были перепредставлены в областях медицины и здравоохранения, социальной психологии и межличностного общения, а также в области образования. |
Research projects in molecular biology, and biotechnology and in medical science were reported to be ongoing. |
Продолжается, как сообщалось, осуществление исследовательских проектов в области молекулярной биологии, биотехнологии и медицины. |
The urgent need to treat those young patients can be met through the advances in medical science. |
Проблему, связанную с настоятельной необходимостью лечения этих маленьких больных, можно решить благодаря развитию медицины. |
The Subcommittee noted that research in microgravity could increase medical and pharmacological knowledge by using methods that could not be duplicated on Earth. |
Подкомитет отметил, что все исследования в условиях микрогравитации способны расширить познания в области медицины и фармакологии с помощью методов, воспроизведение которых на Земле невозможно. |
The Subcommittee's consideration of the use of space technology for the medical sciences and public health could yield very useful results. |
Рассмотрение Подкомитетом вопросов использования космической технологии в интересах медицины и здравоохранения может дать весьма полезные результаты. |
Examples have been given especially in the medical field. |
Были приведены примеры, в частности, из сферы медицины. |
These usually involve the improvement of housing conditions and social infrastructure, including the medical, educational and cultural infrastructure. |
Обычно она предусматривала улучшение жилищных условий и социальной инфраструктуры, включая инфраструктуру в областях медицины, образования и культуры. |
Participants also recommended that traditional medical systems should be considered as a complement to "formal" systems. |
Участники также рекомендовали рассматривать системы традиционной медицины в качестве дополнения "формальных систем". |
Whereas medical advances have extended lives and reduced disability, inequalities in longevity and health disparities within and between countries have widened. |
Успехи медицины позволили увеличить продолжительность жизни и снизить уровень инвалидности, но при этом как внутри стран, так и между ними возросло неравенство в отношении продолжительности жизни и состояния здоровья населения. |
This is a milestone in our medical history, but there is no guarantee that it can be repeated successfully. |
Это очень важный этап в истории нашей медицины, однако нет гарантий того, что этот успех можно будет повторить. |
Isolated areas can now have access to shared and remote medical expertise by means of telecommunications and information technology. |
Удаленные районы теперь имеют возможность доступа к экспертным знаниям в области медицины на основе обмена информацией со специалистами, находящимися в других местах, с использованием средств связи и информационных технологий. |
As a result, patent protection for human genes would discourage medical innovations and would inhibit advances in medicine. |
В результате патентная защита человеческих генов будет препятствовать медицинским изобретениям и прогрессу медицины в целом. |
Addressing those issues will necessitate continued engagement with the scientific, medical, commercial and educational communities. |
Для решения этих вопросов необходимо будет регулярно привлекать представителей науки, медицины, торговли и образования. |
Every delegation must represent the legal and administrative expertise, as well as the medical and psychological expertise. |
В каждой делегации необходимо иметь эксперта как по правовым, так и по административным вопросам, а также специалиста в области медицины и психологии. |
For nearly 30 years, NASA had established a bridge between space technology benefits and research in the medical field. |
Прошло уже почти 30 лет с тех пор, как НАСА установило связь между выгодами космической техники и исследованиями в области медицины. |
The stereotyped view of medical studies that is held all over the world undoubtedly plays a harmful role in the professional choices of Congolese girls. |
Бытующее во всем мире стереотипное представление об изучении медицины безусловно оказывает негативное влияние на выбор конголезских девушек. |
Cooperation amongst practitioners and communities in medical and public health matters is something that must be mutually beneficial and reinforced over time. |
Сотрудничество среди практических работников и общин по вопросам медицины и общественного здравоохранения есть феномен, который должен отличаться взаимной выгодой и укрепляться с течением времени. |