Of course, but other than that, any medical risks I need to know about? |
Конечно, но помимо этого, что еще может быть опасно с точки зрения медицины? |
The university consists of the F. Edward Hebert School of Medicine, a medical school, and the Graduate School of Nursing, a nursing school. |
Университет состоит из Школы медицины Эдварда Хеберта (F. Edward Hebert School of Medicine), Высшей санитарной школы (Graduate School of Nursing), стоматологической адъюнктуры, высшей медицинской образовательной программы. |
The medical volumes were written primarily for the benefit of practitioners of military medicine, but have a wider appeal as they contain military detail not found in other volumes. |
Тома этой серии писались прежде всего, чтобы воздать должное практикам военной медицины, хотя в них содержится и другая ценная информация о военных деталях, отсутствующая в остальных томах. |
Professor Vladimir Belis of the Institute of Legal Medicine informed the Special Rapporteur that very few cases of police ill-treatment are in fact submitted to the Forensic Institute, but only a medical certificate issued by a forensic doctor is admissible in court. |
Профессор Владимир Белис из Института судебной медицины сообщил Специальному докладчику, что в институт передается для экспертизы лишь незначительное число случаев жестокого обращения со стороны полицейских и что судом принимается лишь медицинское заключение, сделанное судебно-медицинским экспертом. |
And there I was awarded "Best in the World in Medicine," which allowed me to get in, or at least get a foot in the door of the big medical world. |
И там мне была присуждена награда "Лучший в мире медицине", что позволило мне попасть, или хотя бы приоткрыть дверь в мир большой медицины. |
It was valuable that several members had served as judges and were familiar with legal proceedings and basic rules of evidence; Sweden also valued the inclusion of Committee members with experience in the medical field. |
Весьма ценно, что ряд членов ранее работали судьями и знакомы с процедурами судопроизводства и основными правилами доказывания; кроме того, Швеция приветствует включение в состав Комитета членов, обладающих опытом в области медицины. |
This trend reflects the principle of non-discrimination between men and women. (c) Health services: Statistics for the medical and pharmaceutical sectors indicate that the proportion of women in the health professions is increasing. |
Такая тенденция отражает принцип отсутствия дискриминации между мужчинами и женщинами; с) медицинское обслуживание: статистические данные говорят о все большем смещении соотношения мужчин и женщин, занятых в области медицины и фармацевтики, в пользу женщин. |
The State values the solution of the scientific and technical problems arising in the treatment and prevention of diseases and maintains the policy of developing medical science on Juche orientation by combining modern with traditional medicine. |
Правительство высоко ценит достижения в решении научно-технических проблем в сфере лечения и профилактики заболеваний и проводит политику развития медицины на основе идеи чучхе путем совмещения современной и традиционной медицины. |
Japan recognizes the important role of IAEA not only in the area of electric power generation, but also in the medical, agricultural, food and sanitary fields and will continue to make contributions to the Agency to activities in this area. |
Япония признает важную роль МАГАТЭ не только в производстве электроэнергии, но и в сфере медицины, сельского хозяйства, продовольствия и санитарии и будет вносить вклад в деятельность Агентства в этой области. |
Over the last 50 years, life expectancy at birth climbed globally by about 20 years to reach 66 years, thanks to advancements in medical knowledge and technology. |
За последние 50 лет благодаря достижениям в области медицины и технологии продолжительность жизни при рождении увеличилась в глобальном масштабе приблизительно на 20 лет, достигнув 66 лет. |
Acting in accordance with these general principles, the French health system comprises a traditional private medical sector in close contact with patients, and another sector managed by the public authorities, which covers mainly the hospitals and prevention programmes. |
С учетом этих общих принципов система здравоохранения Франции включает традиционный сектор частной медицины, которая практикуется в прямом контакте с больным, и государственный сектор, в который входят, в частности, стационарные и профилактические учреждения. |
It is simply the result of scientific and technological progress by humans; these scientific, technological and medical advances have been aimed, inter alia, at fulfilling the universal human dream of longer life. |
Это всего лишь результат достигнутого человеком научно-технического прогресса; ведь все достижения в области науки, техники и медицины направлены, среди прочего, на осуществление всеобщей мечты человечества о продлении жизни. |
Secondly, it is clear that when it is said that chronic hunger is growing in the developing world and that hunger in the world is still the main reason for medical emergencies or shortcomings, we are dealing with questions concerning the system. |
Во-вторых, ясно, что, когда говорят о распространении хронического голода в развивающихся странах и о том, что голод в мире по-прежнему является основной причиной чрезвычайных ситуаций и проблем в области медицины, то здесь мы имеем дело с вопросами, затрагивающими систему. |
The University offers graduate and post-graduate degrees in medical science courses (June 2008 to date) |
Университет присваивает ученые степени в области медицины (июнь 2008 года по настоящее время). |
High-level radioactive waste results primarily from the fuel used by reactors to produce electricity while low-level radioactive waste results from reactor operations and from medical, academic, industrial, and other commercial uses. |
Радиоактивные отходы с высоким уровнем активности образуются главным образом из топлива, используемого в реакторах для выработки электроэнергии, а радиоактивные отходы с низким уровнем активности образуются в результате работы реактора и в результате деятельности в области медицины, научной и промышленной деятельности и другой коммерческой деятельности. |
Various modes: normal and university courses and courses in various institutions (cultural, medical, teacher-training) |
Студенты, обучающиеся по различным программам обучения: обычные курсы, курсы учебных заведений при университетах и различных организаций (культуры, медицины, педагогики) |
This was the first special programme with a complete set of educational, socio-economic, medical, national and international legal, scientific, informational, financial and other measures, in the Baltic region. |
Она явилась первой в Балтийском регионе специальной программой с полномасштабным набором мер в области образования, в социально-экономической области, в областях медицины, внутреннего и международного права, науки, информации, финансов и в других сферах. |
People of high moral standing from the sciences (especially medical, psychiatric and forensic sciences) and from social science and liberal arts backgrounds, including journalism, should also be included. |
Желательно также, чтобы в них входили обладающие высокими моральными качествами представители естественных наук (особенно медицины, психиатрии и криминалистики), а также общественных и гуманитарных наук, включая журналистику. |
Some 6,400 medical specialists in various fields have not renewed their contracts, which has adversely affected the quality of health care in the majority of hospitals and other health facilities. |
Кроме того, 6400 врачей, специализирующихся в различных областях медицины, не пожелали продлить контракт, что весьма негативно сказалось на качестве медицинских услуг в большинстве больниц и других медицинских учреждений. |
The national committee for medical research ethics, which is concerned with medicine in its broadest sense, i.e. health and life sciences; |
Национальный комитет по вопросам этики медицинских исследований, который занимается проблемами медицины в самом широком ее смысле, т.е. вопросами здоровья и жизни человека; |
The fact that medical radiation had become the largest source of man-made radiation exposure was a matter of concern, and there was a need to adopt measures against such exposure without interrupting scientific research in nuclear medicine. |
Тот факт, что радиация, используемая в медицине, стала крупнейшим источником антропогенного радиационного воздействия, вызывает озабоченность, и необходимо принять меры против такого воздействия, не прерывая проведения научных исследований в области ядерной медицины. |
Results of that project include an overview of teaching in geriatric medicine in 62 countries, a series of seminars and training sessions at the Federation's global and regional conferences and a study on the attitudes of medical students towards ageing and old age in 33 countries. |
Результаты этого проекта включают изучение постановки преподавания гериатрической медицины в 62 странах, организацию серии семинаров и учебных сессий на глобальных и региональных конференциях Федерации и проведение исследования для изучения отношения студентов-медиков к проблемам старения и лицам пожилого возраста в 33 странах. |
Stages in the realization of this program included the reorganization of the structure of public health and the improvement of its administration, as well as the development of insurance, paid medicine, and private medical practice. |
Этапами реализации этой программы стали реорганизация структуры здравоохранения и совершенствования управления, развитие страховой и платной медицины, частной медицинской практики. |
However, home care should be understood as medical home care delivered by health professionals, as opposed to informal care that is provided by family members or other individuals. |
Однако домашний уход следует понимать как медицинский уход на дому, оказываемый профессионалами в области медицины в отличие от неофициального ухода, который оказывают члены семьи или другие лица. |
Detection of torture was included in the specialist training of medical forensic experts, many of whom were sent by the Directorate of Forensic Medicine to complete additional training in other countries, including training in that subject. |
Профессиональная подготовка по выявлению случаев пыток входит в программу обучения судебно-медицинских экспертов, многие из которых направляются Управлением судебной медицины за границу для прохождения курсов повышения квалификации, посвященных, среди прочего, и этому вопросу. |