Adolfo Lutz (6 October 1855 - 18 December 1940) was a Brazilian physician, father of tropical medicine and medical zoology in Brazil, and a pioneer epidemiologist and researcher in infectious diseases. |
Адольфо Лутц (6 октября 1855 - 18 декабря 1940) - бразильский врач, пионер тропической медицины и медицинской зоологии в Бразилии, один из зачинателей бразильской эпидемиологии, исследователь инфекционных заболеваний. |
In 1931, she married a medical student, Ali Muharrem Civelek, from Antioch who had housed with her during his studies at the Faculty of Medicine. |
В 1931 году она вышла замуж за студента-медика, Али Мухаррем Дживелека из Антиохии, который жил с ней во время учёбы на факультете медицины. |
The work is carried out together with the Ukrainian scientific - practical center of emergency medical service and medicine of Catastrophes on the basis of the Kyiv City Clinical Emergency Hospital. |
Работа выполняется совместно с Украинским научно-практическим центром экстренной медпомощи и медицины катастроф на базе Киевской городской клинической больницы скорой медпомощи. |
In addition to teaching medicine, physics and chemistry at the University of Duisburg, Leidenfrost also functioned as the university's rector, all the while maintaining a private medical practice. |
В дополнение к преподаванию медицины, физики и химии в университете Дуйсбурга Лейденфрост также работал как ректор университета, сохраняя при этом частную медицинскую практику. |
The Western idea of progress, translated to medicine, sets no limits on the improvement of health, defined as the reduction of mortality and the relief of all medical miseries. |
Западная идея прогресса в области медицины не устанавливает никаких пределов в улучшении здоровья, определяемого как сокращение смертности и облегчение всех терапевтических мучений. |
A brilliant someone, in this case a brilliant someone with extensive medical knowledge and real reason to pay close attention to the sudden death of two of his surgical patients. |
Какой-то гений В данном случае гений с обширными знаниями медицины и реальными причинами, чтобы обратить пристальное внимание на внезапную смерть двух своих пациентов. |
Given the established importance of DNA in molecular biology and its central role in determining the fundamental operation of cellular processes, it is likely that expanded knowledge in this area will facilitate medical advances in numerous areas of clinical interest that may not have been possible without them. |
Учитывая установленную огромную роль ДНК в молекулярной биологии и её центральную роль в определении фундаментальных принципов работы клеточных процессов, вероятно, что расширение знаний в данной области будет способствовать успехам медицины в различных областях клинического значения, которые без них были бы невозможны. |
In 1935 a group of practitioners in the new medical field of child psychiatry started work to establish and expand mutual contacts in spite of the social and political turmoil surrounding World War II. |
В 1935 году группа детских психиатров приступила к работе по созданию и расширению связей между психиатрами, работавшими в новой области медицины - детской психиатрии, несмотря на последующую социальную и политическую нестабильность, вызванную Второй мировой войной. |
Then there are artists who are extracting anatomy from both the medical world and the art world and are placing it directly on the streets. |
Также есть художники, которые извлекают анатомию из мира медицины и искусства и переносят её прямо на улицы. |
"Son, promise me you'll do everything you can for medical science." |
"Сын, обещай, ты будешь делать всё, что в твоих силах для медицины". |
There are no medical or legal grounds for such delays and refusals; they are but a reflection of the hostile position maintained by certain members of the Committee, in utter disregard of all humanitarian concerns. |
Эти задержки и отказы не имеют никакого оправдания с точки зрения медицины или права и лишь отражают враждебную позицию некоторых членов Комитета, не желающих считаться ни с какими соображениями гуманности. |
In an effort to address the problem of the globally unbalanced provision of medical and educational services, participants in the ISU 1994 summer session programme at Barcelona developed a proposal to establish the Global Access to Tele-health and Education System (GATES). |
Стремясь отыскать решение проблемы глобальной несбалансированности предоставления услуг в области медицины и образования, участники программы летней сессии МКУ в 1994 году в Барселоне подготовили предложение о создании Системы глобального доступа к телемедицине и телеобразованию (ГЕЙТС). |
The Mission also organized a week of activities on medicine and human rights, during which forums were jointly organized with the medical, nursing and psychology faculties of the State University of Haiti. |
Миссия также организовала неделю мероприятий на тему "Медицина и права человека", в рамках которой были проведены форумы, организованные совместно с факультетами медицины, ухода за больными и психологии Государственного университета Гаити. |
The year 1994 has been characterized also by a noticeable reinforcement of the health infrastructure, far-reaching reform of its institutions and the acquisition of modern equipment and instruments to help the health-care sector in Tunisia developing its know-how in various new fields and different medical specializations. |
1994 год ознаменовался также существенным укреплением инфраструктуры в области здравоохранения, глубокими реформами медицинских институтов и приобретением современного оборудования и инструментов, с тем чтобы помочь здравоохранению в Тунисе обрести ноу-хау в различных новых областях и тех или иных отраслях медицины. |
The health, environment, medical, social and economic consequences resulting from the effects of the radiation released remains a major concern for the Government of the Republic of the Marshall Islands. |
Последствия в области здравоохранения, окружающей среды, медицины, а также социально-экономические последствия воздействия радиации по-прежнему вызывают глубокую озабоченность правительства Республики Маршалловы Острова. |
If I could apply this message to the war we are currently waging against drugs, I would say that medical knowledge and courage are not enough to fight the drug phenomenon successfully. |
Если применить это высказывание к войне, которую мы ведем в настоящее время с наркотиками, то я мог бы сказать, что для успешной борьбы с явлением наркотиков знаний в области медицины и мужества недостаточно. |
A medical certificate issued after examination on 16 March 1994 by the Forensic Medicine Institute in Ankara reportedly stated that "no external signs of blows or force were observed". |
По сообщениям, в акте медицинского освидетельствования, составленном после проведенной 16 марта 1994 года в Институте судебной медицины в Анкаре экспертизы, говорилось, что "никаких внешних следов ударов или насилия не обнаружено". |
2.8 The author changed counsel and filed a third new application based on the medical examinations performed by a psychiatrist and a forensic expert from the Centre for Torture and Trauma Survivors (CTD) at the Karolinska University Hospital in Stockholm. |
2.8 Автор сменил адвоката и направил третье ходатайство, основанное на результатах медицинского осмотра, проведенного психиатром и специалистом в области судебной медицины из Центра для жертв пыток и посттравматических стрессов при Каролинском университетском госпитале в Стокгольме. |
In case of body lesions, she is required to have an examination at the Medical-Legal Institute, often situated in another part of the town, and then to return to the police station with the medical report. |
В случае нанесения телесных повреждений она должна пройти осмотр в институте судебной медицины, зачастую расположенном в другой части города, а затем вернуться в полицейский участок с медицинским свидетельством. |
Finally, it would be an omission not to recall what Hippocrates, the Greek father of medicine, said about medical practice: "It is better to prevent than to heal". |
Наконец, было бы упущением не напомнить о том, что Гиппократ, греческий отец медицины, сказал о медицинской практике: "Болезнь легче предупредить, чем вылечить". |
On 10 October 1996 the defence lawyer requested a medical examination of Avni Nura and Idriz Aslani at the Institute of Forensic Medicine "to establish the degree and extent of physical injuries". |
10 октября 1996 года адвокат потребовал медицинского освидетельствования Авни Нура и Идриса Аслани в Институте судебной медицины "для установления степени и серьезности телесных повреждений". |
The Northern Ontario School of Medicine, Ontario's first new medical school in over 30 years, will begin operations with 56 students starting in August 2005. |
В августе 2005 года начнет свою деятельность Школа медицины Северного Онтарио, которая станет первым новым учебным заведением медицинского профиля, открытым за последние тридцать лет. |
During his term, government created the EBAIS (Primary Teams of Basic Health Care) as an effective provider of preventive medicine in the communities, primarily by giving easy access to medical services. |
В течение своего срока правительство Фигереса учредило EBAIS (Primary Groups of Basic Health Care) - эффективную систему профилактической медицины в сельских сообществах. |
In 1946, Pema Dorji left Bhutan to train as a Drungtsho (physician-pharmacist) at the renowned Chagpori traditional medical college in Lhasa, Tibet. |
В 1946 году Пема Дорджи покинул Бутан, чтобы продолжить обучение в известном колледже народной медицины Чагпори (Chagpori) в Лхасе, Тибет. |
An expert medical investigation carried out by the health services in Azerbaijan and an independent expert from Scotland, Dr. Derek Pounder, confirmed that the Azerbaijani prisoners of war had been shot. |
Проведенная органами здравоохранения Азербайджана и независимым экспертом из Шотландии доктором медицины Дереком Паундером судебно-медицинская экспертиза подтвердила факт расстрела азербайджанских военнопленных. |