The Subcommittee noted that the trend towards lower prices for such equipment could contribute to bringing the benefits of space-system-based telemedicine to a greater number of developing countries, which would significantly enhance health care and medical services. |
Подкомитет отметил, что тенденция к снижению стоимости такого оборудования могла бы способствовать получению большим числом развивающихся стран выгод от телемедицины на основе космических систем, что позволило бы существенно расширить услуги в области здравоохранения и медицины. |
The Ministry of Health also operates an intercultural health programme which promotes the recognition of traditional medical knowledge and practices in political, cultural, academic and institutional forums. |
Также Министерство здравоохранения имеет программу по межкультурному взаимодействию в сфере медицины, которая поощряет признание умений и практик традиционной медицины в политической, культурной, научной и государственной сфере. |
(b) Implementation and strengthening of health information and medical research to improve the actions in the sector on a regular basis |
Ь) Создание и укрепление системы информации о здравоохранении и научных исследований в области медицины в целях регулярного совершенствования работы сектора |
Families play a steadily less prominent role as primary health-caregiver of older persons, and government institutions and medical professionals are assuming a bigger role in care-giving. |
Семьи играют все меньшую роль как основные поставщики первичных медицинских услуг пожилым людям, и государственные учреждения и профессионалы в области медицины играют все большую роль в обеспечении ухода. |
In the area of microgravity research, six Ukrainian proposals were prepared for an international tender announced by the International Space Life Sciences Working Group for biological and medical experiments aboard ISS. |
В рамках направления "Микрогравитационные исследования" были подготовлены шесть предложений Украины для международного конкурса экспериментов в области биологии и медицины на МКС, объявленного Международной рабочей группой по наукам о жизни. |
Over the last three years, about 15,000 students, some of them from indigenous communities, had received grants to pursue medical studies through cooperation programmes with the Cuban and Venezuelan Governments. |
За последние три года более 15000 студентов, включая студентов из числа коренного населения, получили стипендии для обучения в области медицины в рамках сотрудничества с кубинским и венесуэльским правительствами. |
The World Health Organization (WHO) estimates that, worldwide, more than a billion people live with some form of disability, the majority of which live in developing countries, and that this figure is increasing through population growth, medical advances and the ageing process. |
По оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), по всему миру проживает более миллиарда человек, имеющих ту или иную форму инвалидности, причем большинство их проживают в развивающихся странах, и этот показатель растет с ростом населения, прогрессом в области медицины и процессом старения. |
The Committee also welcomes the fact that a 24-hour medical service attached to the police and run by the Geneva University Institute of Forensic Medicine has been in operation since 15 October 1992. |
Комитет также выражает удовлетворение в связи с организацией в полицейских участках, начиная с 15 октября 1992 года, дежурства врачей из университетского института судебной медицины Женевы. |
Moreover, there is a lack of systematic research into traditional medicines and medical practices, which has resulted in a lack of continuity in developing knowledge and service standards. |
Кроме того, ощущается нехватка в систематических исследованиях народной медицины и методов лечения, что приводит к отсутствию преемственности в получении знаний и определении стандартов оказываемых услуг. |
With regard to medicine, women have reached a share of 56 per cent of the student numbers, although the majority of medical students were men until 1992. |
Что касается медицины, то доля женщин среди лиц, овладевающих медицинскими профессиями, достигла показателя 56%, хотя до 1992 года большинство таких учащихся составляли мужчины. |
A network of qualitatively new institutions that meet the very highest requirements has been set up. These include a national emergency medical assistance centre and specialized clinical research centres in various branches of medicine. |
Создана сеть качественно новых, отвечающих самым высоким требованиям современных медицинских учреждений, в том числе Республиканские центр экстренной медицинской помощи и специализированные научно-практические центры по различным направлениям медицины. |
In more liberal regimes, women are able to legally seek service and treatment through professional health-care providers under safe and medically appropriate circumstances, including the use of medical abortion pills, which allow for safe, self-induced early abortions. |
В более либеральных режимах женщины имеют возможность законным образом обращаться за услугами и лечением к профессиональным медицинским работникам в безопасных и подходящих с точки зрения медицины условиях, включая использование медицинских противозачаточных препаратов, которые позволяют на раннем этапе сделать безопасный, самостоятельный аборт. |
Increased Fiji resident medical graduates from the Fiji School of Medicine from 40 to 50 per year. |
Увеличение числа проживающих в Фиджи выпускников Школы медицины Фиджи (ШМФ) с 40 до 50 человек в год. |
Traditional methods of healing are not rejected by the official health institutions; however, hospitals and medical centres are not directed to take traditional medicinal methods into account when prescribing medications or issuing diagnoses. |
Хотя официальные медицинские учреждения не отвергают методы традиционной медицины, больницы и медицинские центры не имеют указаний принимать в расчет традиционную медицину при назначении лечения или установлении диагноза. |
The primary medical system of the organization comprised 63 centres for paramedical services, 70 centres for family medicine and 72 centres for occupational health. |
Система первичной медико-санитарной помощи включает 63 центра парамедицинской помощи, 70 центров семейной медицины и 72 центра профессиональной гигиены труда. |
AMDA, with its special strength in medical and health sectors, realizes its aims in three areas of activities, namely emergency relief and rehabilitation, integrated community development, and peace building and conflict prevention. |
АВРА за счет своего потенциала в секторах медицины и здравоохранения стремится к достижению поставленных задач в трех областях деятельности, а именно: оказание чрезвычайной помощи и реабилитация, комплексное развитие общин и миростроительство и предупреждение конфликтов. |
A typical example is the 13 nuclear medical centres that the Pakistan Atomic Energy Commission is running across the country, where every year about half a million patients receive diagnostic and therapeutic services, most of them free of cost. |
В качестве примера можно назвать 13 центров ядерной медицины, которые функционируют в стране под эгидой Пакистанской комиссии по атомной энергии и в которых ежегодно диагностические и терапевтические услуги получают примерно 500000 пациентов, причем значительная часть этих услуг предоставляется бесплатно. |
It is the world's largest exporter of uranium, and is a world leader in the supply and export of radioisotopes for medical and industrial applications. |
Канада является крупнейшим в мире экспортером урана, а также одним из мировых лидеров в области поставки и экспорта радиоизотопов для целей медицины и промышленности. |
One of our leaders said, in most moving words, that HIV is a most deadly scourge, a disease that is not a medical or a scientific subject alone, but a poignant social issue as well. |
Один из наших руководителей искренне заявил, что ВИЧ - это одно из самых смертельно опасных зол, заболевание, которое относится не только к области науки и медицины, но также является острым социальным вопросом. |
"The extension to all peoples of the benefits of medical, psychological and related knowledge is essential to the fullest attainment of health..." |
«Предоставление всем народам возможности пользования всеми достижениями медицины, психологии и родственных им наук является необходимым условием достижения высшего уровня здоровья». |
Support is provided to all Mission components, including military, police and civilian personnel, and services range from providing living and working accommodations, rations and water to providing services in the medical, transportation and information and communications technology areas. |
Поддержка оказывается всем компонентам Миссии, включая военнослужащих, полицейский и гражданский персонал, а услуги варьируются от предоставления жилья и рабочих помещений, продовольствия и воды, до оказания в области медицины, транспортного обслуживания и связи и информационных технологий. |
The goal of the organization is to provide preventive medical services, and treatment in certain cases, to children of all ages, in both urban centres and remote villages. |
Цель организации состоит в предоставлении услуг профилактической медицины и, в ряде случаев, лечения детям любого возраста как в городах, так и в отдаленных деревнях. |
And through spectacles, intellectuals and scientists had an extra 15 to 20 years of reading and active life and, further, all the way through to the invention of medical science, flasks, beakers, retorts. |
И из-за очков, интеллигенция и ученые получали дополнительные 15 - 20 лет для чтения и активной жизни и так далее, вплоть до изобретения медицины, колб, мензурок и реторт. |
Ms. Sveaass commended the State party for the efforts it had made to train medical and legal personnel in forensic medicine in order to enable them to identify signs of torture and ill-treatment. |
Г-жа Свеосс высоко оценивает усилия государства-участника, которое оно приложило для повышения квалификации медицинского персонала и юристов в области судебной медицины для предоставления им возможности выявлять следы пыток и жестокого обращения. |
She again notes that a medical certificate issued by the Institute of Forensic Medicine in Santa Catarina found that she had permanent impairment to her left knee and permanent incapacity to perform specific tasks. |
Она также отмечает, что в медицинском заключении, выданном Институтом судебной медицины в Санта-Катарине, указывается на наличие у нее постоянной травмы левого колена и постоянной неспособности выполнения определенных функций. |