Lastly, Syria affirms that it continues to press forward with national dialogue, which is the only means of resolving existing problems. |
И наконец, Сирия заявляет, что она продолжает продвигать вперед национальный диалог, который является единственным способом урегулирования существующих проблем. |
People also flee in fear of violence, or are forced from their homes at gunpoint or by other means. |
Люди также бегут из мест своего проживания, опасаясь насилия, или же их заставляют покинуть свои дома под угрозой применения оружия или иным способом. |
The Team also recommends that the Committee invite States to discuss problems of compliance when these are brought to the Committee's attention by whatever means. |
Группа также рекомендует Комитету предлагать государствам обсуждать связанные с соблюдением проблемы, если эти проблемы доводятся до сведения Комитета тем или иным способом. |
Deprivation of liberty places individuals in a vulnerable situation and has always been and remains a principal means by which human rights are suppressed and violated. |
В результате лишения свободы люди оказываются в уязвимом положении, и оно всегда было и остается основным способом попрания и нарушения прав человека. |
Access is a fundamental prerequisite for humanitarian action which is often the only means of survival for millions of vulnerable people caught in conflict. |
Возможность доступа является важнейшей предпосылкой для деятельности гуманитарных организаций, которая для миллионов людей, оказавшихся в уязвимом положении в условиях конфликта, зачастую является единственным способом выжить. |
These will then form the hubs from which logistics will be delivered to the front line positions through the most economical means. |
Затем на основе этих пунктов будут образованы базы, из которых материально-техническое снабжение позиций на линии фронта будет обеспечиваться наиболее экономичным способом. |
Moreover, Mexico recognizes the importance of maintaining the defence capabilities of States at the lowest possible level of armaments as a means of supporting regional and international peace and security. |
Кроме того, Мексика признает важность поддержания обороноспособности государств на как можно более низком уровне вооруженности, считая это способом поддержать региональный и международный мир и безопасность. |
The main means of confirming the existence and security of property, plant and equipment is asset certification and physical asset counts undertaken twice per year. |
Главным способом подтверждения существования и сохранности основных средств является проверка наличия активов и их физический подсчет два раза в год. |
The programme is based on the realisation that on-the-job training is generally the most effective means of training persons with a low level of formal education. |
Программа исходит из той посылки, что подготовка на рабочем месте, как правило, является наиболее эффективным способом подготовки людей с низким уровнем формального образования. |
Please provide information on the reasons for placement in residential or alternative care being the predominant means of dealing with children deprived of a family environment. |
Просьба представить информацию о причинах, по которым помещение детей в систему учрежденческой или альтернативной опеки является наиболее распространенным способом решения проблемы детей, лишившихся семейного окружения. |
Another means of enforcing constitutional laws is the Constitutional Court's review of the constitutionality of laws. |
Другим способом обеспечения применения конституционных законов является рассмотрение Конституционным судом вопроса о конституционности законов. |
A comprehensive ban was the only viable means of sparing civilians, and humanitarian and development operations, from the indiscriminate and lasting effects of cluster munitions. |
Всеобъемлющее запрещение является единственным надежным способом уберечь гражданское население, а также участников гуманитарных операций и деятельности в интересах развития от неизбирательного и долгосрочного воздействия кассетных боеприпасов. |
It involves creating lanes through a mined area by the quickest means possible in order to provide the required mobility to the supported attacking force. |
Он предполагает создание проходов в заминированном районе как можно более быстрым способом в целях обеспечения необходимой мобильности для поддерживаемых наступающих сил. |
We strongly believe that a multilateral approach to security, disarmament and non-proliferation is the best means of maintaining international peace and security. |
Мы твердо верим, что наилучшим способом поддержания международного мира и безопасности является многосторонний подход к безопасности, разоружению и нераспространению. |
(a) Freedom of all means of expression of opinion; |
а) свободу выражения мнений любым способом; |
Another important means of creating a sound institutional and regulatory foundation is to facilitate further the participation of less developed countries in the international processes and to better understand and consider their needs. |
Еще одним действенным способом создания прочной нормативной и институциональной основы является содействие более активному участию менее развитых стран в международных процессах, и более полному пониманию и учету их потребностей. |
Forced marriages are also increasingly being used by armed groups during conflict or may be a means for a girl to escape post-conflict poverty. |
Принудительные браки также широко используются вооруженными группировками во время конфликта или могут стать для девочки способом избежать нищеты в постконфликтных условиях. |
Concerning complaints, these mostly involved written or verbal racial comments, as well as the production and dissemination of racist opinions by electronic means. |
Что касается заявлений, то речь шла, в частности, о письменных или устных расистских высказываниях, а также о производстве и распространении расистских материалов электронным способом. |
(a) Freedom of expression by all means; |
а) свободу выражения мнений любым способом; |
"Liner transportation" means a transportation service that is offered to the public through publication or similar means and includes transportation by ships operating on a regular schedule between specified ports in accordance with publicly available timetables of sailing dates. |
З. "Линейная перевозка" означает транспортные услуги, которые предлагаются для всеобщего использования посредством публикации или аналогичным способом и включают перевозку на судах, плавающих по регулярному графику между указанными портами в соответствии с общедоступными расписаниями рейсов. |
I decided within moments of meeting him to pursue the profile by alternative means. |
Я понял, как только увидел его, что нужно достать дело другим способом. |
Not to mention obtained through highly questionable means. |
Ни говоря о том что они получены весьма сомнительным способом |
If you're telling me the road to him leads through Sara Tancredi, by all means, pursue it. |
Если вы настаиваете, что ниточки к нему ведут от Сары Танкреди, любым способом отследите их. |
Multilateral cooperation is the best means of maintaining international peace and security and of responding to the challenges, risks and opportunities in an interdependent and globalized world. |
Наилучшим способом поддержания международного мира и безопасности и реагирования на вызовы, угрозы и возможности во взаимозависимом и глобализированном мире является многостороннее сотрудничество. |
Legislation in force prohibits and prevents the testing, use, manufacture, production or acquisition by any means of any nuclear explosive device in its territory. |
Действующее законодательство запрещает и не допускает испытание, применение, изготовление, производство или приобретение любым способом любых ядерных взрывных устройств на территории страны. |