Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Способом

Примеры в контексте "Means - Способом"

Примеры: Means - Способом
Indeed, the competent authorities on such an extension varied from State to State, and it was the State's prerogative to decide to protect the rights of expelled aliens either through judicial reviews or other means. Действительно, в различных государствах полномочия на продление срока принадлежат различным органам, и решение о защите прав высылаемых иностранцев посредством судебного контроля или иным способом является прерогативой государства.
Violence is an expression for the power structure that exists between women and men, as well as a means to maintain that power structure. Насилие является выражением иерархических отношений, существующих между женщинами и мужчинами, а также способом поддержания таких иерархических отношений.
If the main means of informing the public is via Internet, there should be clear requirements that: Если основным способом информирования общественности является информирование через Интернет, должны быть предусмотрены чёткие требования о том, чтобы:
We are concerned that the Oslo event will divert attention and discussion away from what has proven to be the most effective means of reducing nuclear dangers - a practical, step-by-step approach that includes all those who hold nuclear weapons. Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что мероприятие в Осло будет отвлекать внимание и дискуссию от того, что оказалось самым эффективным способом снижения ядерных опасностей: от практического, поэтапного подхода, который включает всех тех, кто имеет ядерное оружие.
When detained, the accused or their family members may file a motion by any means with the official responsible for their detention, who shall immediately forward it to the relevant court (Code of Criminal Procedure, art. 72). Если произведено задержание, то обвиняемый или его родственники могут любым способом изложить свои просьбы должностному лицу, ответственному за содержание под стражей, который незамедлительно передаст эти просьбы компетентному судебному органу (статья 72 УПК).
Other delegations opined that there was nevertheless some merit in mentioning, somewhere in the declaration, decolonization, the right of people to resist foreign occupation, and opposition by non-violent means, perhaps by rephrasing the article in a more positive way. Другие делегации высказали мнение, согласно которому в какой-либо части декларации все-таки стоит упомянуть такие аспекты, как деколонизация, право народов на сопротивление иностранной оккупации и противодействие ненасильственным способом, возможно, перефразировав статью в более позитивном ключе.
The man is loud, ill-mannered... and the last time he stayed here, he killed a ficus tree on the downstairs neighbor's balcony by means which are best left to the imagination. Этот человек шумный, невоспитанный и в прошлый раз, когда здесь жил, он угробил фикусовое дерево на балконе соседей снизу способом, который лучше оставить на долю воображения.
In that regard, it welcomed the recently launched OHCHR database containing information on practical means to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, anticipating that it would serve as a way to catalyse partnerships at the global level. В этой связи Группа приветствует недавно созданную базу данных УВКПЧ, содержащую информацию о практических средствах борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, ожидая, что она станет способом активизации партнерских отношений на глобальном уровне.
Fair play in the electoral campaign means discussing controversial subjects objectively and not at the expense of other people, showing disregard for their rights and discriminating against them . Доказательством честной игры в предвыборной кампании является обсуждение спорных вопросов объективным способом, а не за счет другого, пренебрегая его правами и дискриминируя его .
The Argentine Government once again reiterates its invitation to the United Kingdom to resume bilateral sovereignty negotiations, which are the only means internationally recognized as legitimate, with a view to a peaceful and definitive solution to the question of the Malvinas Islands. Правительство Аргентины вновь обращается к Соединенному Королевству с призывом возобновить двусторонние переговоры по вопросу о суверенитете, которые являются единственным международно признанным и легитимным способом мирного и окончательного урегулирования вопроса о Мальвинских островах.
Marriage is no longer the fundamental means of legitimizing paternity; it now relies mainly on the recognition and registration of the child, even if the parents are unmarried. Брак перестает быть основным способом узаконивания отцовства, которое теперь устанавливается путем признания и регистрации ребенка, а не в результате брака между обоими родителями.
A judge had, however, ruled in a drugs case that the tapping of the suspect's telephone had been a proper means of collecting evidence inasmuch as a search warrant had been previously obtained. Однако судья по одному из дел о наркотиках постановил, что прослушивание телефона подозреваемого является надлежащим способом сбора доказательств при условии заблаговременного получения ордера на обыск.
For member States interested in the transition to a green economy, the implementation of and compliance with MEAs is promoted as an effective means for achieving the transition. Для государств-членов, заинтересованных в переходе к "зеленой" экономике, осуществление и соблюдение МПС является действенным способом успешного перехода.
The Baath Party in Lebanon decided that it should get rid of Mr. Hariri by any possible means and isolate him, since President Lahoud's attempt to remove him from the political scene had failed. Партия Баас в Ливане решила избавиться от г-на Харири любым возможным способом и изолировать его, поскольку попытка президента Лахуда убрать его с политической арены провалилась.
It added to investment resources and capital formation and, perhaps more importantly, it was a means of transferring production technology, skills, innovative capacity and organizational and managerial practices as well as accessing international marketing networks. Они дополняют инвестиционные ресурсы и капиталовложения и, что более важно, являются способом передачи производственных технологий, опыта и навыков работы, инновационных возможностей и практики организационно - управ-ленческой деятельности, а также обеспечения доступа к международным сетям сбыта.
The Group also expressed its concern at the growing resort to unilateralism and strongly affirmed that multilateralism provided the only sustainable means of addressing disarmament and international security issues. Группа также выражает свою обеспокоенность в связи с участившимся применением одностороннего подхода и решительно заявляет, что единственным способом решения вопросов, касающихся разоружения и международной безопасности, является многосторонний подход.
The Committee welcomes this proposal, noting that riverine operations are significantly cheaper than air operations and constitute a more effective means of transport in view of the lack of road infrastructure available in southern Sudan, in particular. Комитет приветствует это предложение, отмечая, что речные перевозки значительно дешевле воздушных и поэтому являются более эффективным способом транспортировки, особенно ввиду отсутствия развитой автодорожной инфраструктуры в Южном Судане.
Such confirmation or assurance may be provided in the form of a bank guarantee, if appropriate as collateral or a surety, or by any other similar means. Такое подтверждение или гарантия могут быть предъявлены в виде банковской гарантии, когда она дается в качестве залога или ручательства, или каким-то другим подобным способом.
For a large proportion of the working-age population, particularly in developing countries, participation in the informal economy is not a choice but a means of survival. Для значительной доли населения трудоспособного возраста, особенно в развивающихся странах, участие в неформальной экономике является не сознательным выбором, а способом выжить.
Acceptance and implementation of human rights and humanitarian norms are the best means to prevent displacement in the first instance and violations of IDP rights after displacement. Принятие и осуществление норм в области прав человека и гуманитарного права является наилучшим способом предупреждения перемещения на ранней стадии и нарушений прав ВПЛ после перемещения.
According to a new study by researchers from NOAA and NASA, the SeaWinds instrument on board NASA QuikSCAT spacecraft can detect the closed circle of winds that characterize a tropical depression up to 46 hours sooner than conventional means. В соответствии с результатами нового исследования, проведенного учеными НОАА и НАСА, с помощью прибора SeaWinds, установленного на борту КЛА НАСА QuikSCAT, можно обнаружить замкнутый ветровой круг, характерный для области пониженного атмосферного давления в тропиках, на 46 часов раньше, чем обычным способом.
Lastly, it welcomed the proposal to use river transportation, which was significantly cheaper than air transport and constituted a more effective means of transport in view of the lack of road infrastructure in southern Sudan, in particular. Наконец, он приветствует предложение использовать речной транспорт, который, будучи значительно дешевле воздушного, является также более эффективным способом транспортировки, особенно ввиду отсутствия развитой автодорожной структуры в Южном Судане.
"A deportee who has taken refuge in a territory in order to avoid criminal prosecution may not be handed over, by devious means, to the prosecuting State unless the conditions for extradition have been duly met". "Высылаемое лицо, которое нашло убежище на какой-либо территории, с тем чтобы избежать уголовного преследования, не может быть передано окольным способом государству, осуществляющему преследование, если не выполнены надлежащим образом условия для экстрадиции".
Thus, if this view were accepted, this would mean that it would depend on the domestic law of the State that made the declaration whether contracts could be concluded or evidenced by electronic means. Таким образом, если соглашаться с таким мнением, то это означает, что возможность заключения или подтверждения договора электронным способом зависит от внутреннего права государства, сделавшего соответствующее заявление.
From the perspective of the right to food, it is essential to protect access to sustainable fishery resources for poor and marginalized communities, especially where this provides their primary means of livelihood and where few alternative opportunities exist. С точки зрения права на питание чрезвычайно важно защищать доступ малоимущих и обездоленных общин к устойчивым рыбным ресурсам, особенно в тех случаях, когда это является основным способом обеспечения средств к существованию и когда других возможностей практически нет.