There could be no doubt that international cooperation, especially through mutual legal assistance, was an indispensable means to suppress terrorism. |
Нет сомнений, что международное сотрудничество, особенно путем оказания взаимной правовой помощи, является лучшим способом ликвидации терроризма. |
The Committee did not regard the proposed contingency reserve fund as an appropriate means of providing resources for the secretariat. |
Комитет не считает предложенный чрезвычайный резервный фонд надлежащим способом обеспечения секретариата ресурсами. |
The proposal of rotating leadership could be an excellent means for UNIDO to strengthen its role in this exercise. |
Прекрасным способом усилить роль ЮНИДО в этой области могло бы быть предложение о руководстве на основе ротации. |
Some countries would require assistance with product quality improvement through various means in order to compete in world markets. |
Некоторым странам понадобится помощь в плане повышения качества продукции тем или иным способом, с тем чтобы она была конкурентоспособной на мировых рынках. |
Trucking is the only viable means to ensure the timely and equitable distribution of commodities countrywide. |
Автомобильные перевозки являются единственным надежным способом обеспечения своевременного и равномерного распределения товаров в масштабах всей страны. |
At the global level, effective advocacy on relevant policy issues is a proven means of attracting support and resources. |
На глобальном уровне надежным способом получения поддержки и ресурсов является эффективная пропаганда соответствующих направлений политики. |
Just values could not prevail if bombs became an acceptable means of non-compliance with an agreed process. |
Законность не может торжествовать, когда бомбы становятся приемлемым способом для срыва согласованного процесса. |
Heating coils inside cargo tanks carrying this substance shall be blanked off or secured by equivalent means. |
Обогревательные змеевики внутри грузовых танков, в которых перевозится данное вещество, должны быть заглушены или защищены каким-либо эквивалентным способом. |
When criminal groups were involved in kidnapping, the best means to prevent further offences should be the disruption of the criminal organization itself. |
Когда к похищению причастны преступные группы, наилучшим способом предупреждения последующих преступлений является уничтожение самой преступной организации. |
Mass communications and widespread information are the most important means of access to cultural assets, the arts and the sciences. |
Широкое освещение в средствах массовой информации и в других источниках является наиболее важным способом обеспечения доступа к культурным ценностям, гуманитарным и естественным наукам. |
Promoting entrepreneurship of women is an important means towards achieving their economic empowerment. |
Поощрение предпринимательской деятельности женщин является важным способом расширения их экономических прав и возможностей. |
Complete statistical enumeration therefore continues to be the principal means of obtaining statistical information. |
Это - сплошные статистические наблюдения, которые на сегодняшний день являются преобладающим способом получения статистической информации. |
Codes and standards are perhaps the most cost-effective means of achieving energy savings in the built environment. |
Вероятно, кодексы и стандарты являются наиболее экономически эффективным способом экономии энергии в зданиях. |
The best means of preventing illicit trafficking of nuclear materials was to apply measures of physical protection. |
Наилучшим способом предотвращения незаконного оборота ядерных материалов является применение мер физической защиты. |
Paragraph 3 (9) of article 77 of the Constitution states that evidence obtained by illegal means shall have no juridical force. |
Согласно пункту 9 части 3 статьи 77 Конституции Республики Казахстан не имеют юридической силы доказательства, полученные незаконным способом. |
Regional cooperation has proved to be an extremely effective means of preventing conflicts. |
Региональное сотрудничество оказалось крайне эффективным способом предотвращения конфликтов. |
A promise has value only if the State which made it really had the intention of obligating itself by this means. |
Обещание имеет значимость лишь, если государство, которое его сделало, действительно намерено обязать себя таким способом. |
The EU's unanimity rule remains the preferred means for decision-making in this field, although some limited exceptions are discussed. |
Правило единогласия остается предпочтительным способом принятия решений в области внешней политики, хотя обсуждаются и некоторые исключения. |
The many initiatives just described provide the best means to deal with existing stocks issues. |
Наилучшим способом урегулирования проблем существующих запасов являются вышеизложенные многочисленные инициативы. |
The elaboration of those Elements was simply a means of clarifying and interpreting crimes and should not involve any amendment of the Rome Statute. |
Разработка этих Элементов является лишь способом разъяснения и толкования преступлений и не должна предусматривать внесения каких-либо поправок в Римский статут. |
Another means of distributing those programmes would be to use short wave, which would guarantee control over process and content. |
Другим способом распространения этих передач является трансляция в коротковолновом диапазоне, что гарантировало бы контроль за процессом и содержанием. |
Their contribution to agricultural work, however, does provide a means of supplementing the family budget. |
Однако их участие в сельскохозяйственных работах является способом увеличения семейного бюджета. |
The remedy of habeas corpus was widely used and was an effective means of securing the release of persons who had been unfairly detained. |
Обжалование в соответствии с процедурой хабеас корпус широко используется и является эффективным способом добиться освобождения незаконно задержанных лиц. |
The same penalty shall be imposed on anyone who through some other means causes serious damage to industrial or commercial buildings or other installations. |
Такому же наказанию подлежит любое лицо, которое каким-либо иным способом причиняет серьезный ущерб зданиям или другим промышленным или коммерческим сооружениям. |
Governments continue to recognize the family as the primary means for people to live together and to provide mutual nurturing and support. |
Правительства продолжают считать, что семья является основным способом совместного проживания людей и обеспечения взаимного ухода и поддержки. |