Also urges the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to respect the human rights and fundamental freedoms of ethnic Albanians in Kosovo, and expresses the view that the best means to safeguard human rights in Kosovo is to restore its autonomy; |
настоятельно призывает также власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) уважать права человека и основные свободы этнических албанцев в Косово и считает, что наилучшим способом обеспечения защиты прав человека в Косово является восстановление его автономии; |
He/she shall establish policies and procedures for the sale of property, plant and equipment and may delegate authority to establish said policies and procedures and/or dispose of such property, plant and equipment as necessary, by sale or any other appropriate means; |
Он определяет принципы и процедуры продажи имущества и основных фондов и может делегировать полномочия в отношении определения таких принципов и процедур, а также в отношении утилизации такого имущества и основных фондов, когда это необходимо, путем их продажи или любым другим подходящим способом. |
Mr. Sandoval (Chile) proposed the title "Convention on International Contracts Concluded by Electronic Means". |
Г-н Сандовал (Чили) предлагает следующее название: "Конвенция о международных договорах, заключаемых электронным способом". |
Middle East Peace by Any Means Available |
Мир на Ближнем Востоке любым доступным способом |
Immediately publishes or through other means informs the public of available information that may prevent danger to State and public property, public order, health and rights of society, rights and freedoms of others, the environment, property, individuals; |
распорядитель информации немедленно публикует или другим доступным способом доводит до сведения общественности имеющуюся информацию, разглашение которой может предотвратить опасность, угрожающую государственной и общественной собственности, общественному порядку, здоровью и правам населения, правам и свободам других, окружающей среде, имуществу и частным лицам; |
Noting the crucial role of the Conference in the efforts to forestall aggression and violence in the Conference area by addressing the root causes of problems and to prevent, manage and settle conflicts peacefully by appropriate means, |
отмечая чрезвычайно важную роль Совещания в усилиях по предотвращению агрессии и насилия в районе Совещания путем устранения коренных причин проблем и по предупреждению, предотвращению и урегулированию конфликтов мирным способом, с использованием соответствующих средств, |
(a) "Preparatory and cleaning" means products designed to remove old coatings and rust, either mechanically or chemically, or to provide a key for new coatings: |
а) "Продукты для подготовки и очистки" означают продукты, предназначенные для удаления старых покрытий и ржавчины либо механическим, либо химическим способом или для подбора тона новых покрытий: |
"Lighting mode" or "mode" means a state of a front lighting function provided by the AFS, as specified by the manufacturer and intended for adaptation to specific vehicle and ambient conditions; |
2.7.28.3 Под "способом освещения" или "способом" подразумевается состояние функции переднего освещения, предусмотренного АСПО, как это установлено изготовителем, предназначенное к применению для конкретного транспортного средства и окружающих условий; |
This means that the security right is effective against third-party rights that arise during the temporary period even if the security right is not otherwise made effective against third parties before the expiry of the short period. |
Это значит, что обеспечительное право будет действовать в отношении прав третьих сторон, возникших в этот период времени, даже в том случае, если ему до истечения срока не будет иным способом придана сила в отношении третьих сторон. |
PRINTED PRODUCT PRODUCTION METHOD AND A PRINTED PRODUCT PRODUCED BY MEANS OF SAID METHOD |
СПОСОБ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ПЕЧАТНОЙ ПРОДУКЦИИ И ПЕЧАТНОЕ ИЗДЕЛИЕ, ИЗГОТОВЛЕННОЕ ЭТИМ СПОСОБОМ |
Not if it means you going in there. |
Только не таким способом. |
By legal means, sir? |
Выяснить законным способом, сэр? |
Public-private partnerships can also provide a cost-effective means of monitoring and assessing PfA implementation. |
Укрепление партнерских отношений между государственным и частным секторами также может оказаться экономически эффективным способом контроля и оценки осуществления практических предложений. |
It has become widely accepted that the most effective means of addressing violence in schools is through preventive methods. |
Общепризнано, что наиболее эффективным способом решения проблемы насилия в школах является профилактика. |
Controlling the university history curricula is another means of controlling historical narratives. |
Другим способом осуществления контроля над историческими нарративами является осуществление контроля за программой преподавания истории в университетах. |
These modalities should be kept up-to-date and published electronically or by other means. |
Соответствующие нормы должны обновляться и обнародоваться через электронные средства массовой информации либо иным способом. |
If you are booting from an existing operating system, you'll have to use other means to set boot parameters. |
Если же вы загружаетесь с существующей операционной системы, то параметры надо указывать другим способом. |
Analyzed sanctions of some articles that the responsibility for wrongful acts, which means the commission has the right to abuse. |
Проанализированы санкции некоторых статей, предусматривающих ответственность за противоправные деяния, способом совершения которых стало злоупотребление правом. |
With the laws being passed, that will supply the Anatomy Schools by different means. |
Если примут закон, обеспечение анатомических школ будет производиться другим способом. |
The best means to increase the rate of return on CBMs is to make them both relevant and user-friendly. |
Лучшим способом повышения показателей представления сводок по МД является обеспечение актуальности представляемых материалов и их удобства в использовании. |
The campaign will make it possible to farm vast areas of land in the Sahelo-Saharan States by mechanized means instead of traditional methods. |
Кампания позволит сахело-сахарским государствам освоить огромные площади, обрабатывая их механизированным способом вместо традиционных методов хозяйствования. |
In OOP the Class is a special abstract data type, characterized by means of its construction. |
Класс - частный случай абстрактного типа данных в объектно-ориентированном программировании (ООП), характеризуемый способом своего построения. |
Particular emphasis is placed on the development of a microcredit programme, which has been recognized throughout the world as an effective means of reducing poverty and unemployment. |
Особый акцент сделан на развитие программы микрокредитования, признанного во всем мире эффективным способом борьбы с бедностью и безработицей. |
METHOD FOR FORMING VISUALLY PERCEPTIBLE MEANS FOR PROTECTING AGAINST COUNTERFEIT (VARIANTS) AND A PACKAGE PRODUCED ACCORDING TO SAID METHOD |
СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ВИЗУАЛЬНО ВОСПРИНИМАЕМОГО СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ОТ ПОДДЕЛКИ (ВАРИАНТЫ) И УПАКОВКА, ИЗГОТОВЛЕННАЯ ЭТИМ СПОСОБОМ |
Means of coercion may be used to protect lives of people, overcome resistance to performing police work, prevention of escape and rejection of assault by giving a warning or order by the police officer, if the aim cannot be achieved in a different manner. |
Средства принуждения могут быть использованы для защиты жизни людей, преодоления сопротивления выполнению полицией своих задач, предотвращения побега и отражения нападения после предупреждения или приказа со стороны сотрудника полиции, если данная цель не может быть достигнута иным способом. |