Again, many Iraqis point to this model as a historical reference, but it is necessary for all actors to agree on this arrangement, and to be satisfied that it will be an effective means to manage the process credibly, impartially and efficiently. |
И в этом случае многие иракцы указывали на эту модель в качестве исторического прецедента, однако необходимо, чтобы все участники достигли согласия в отношении этой процедуры и убедились в том, что она станет эффективным способом управления процессом на достоверной, беспристрастной и эффективной основе. |
Ms. Sherpa said that human resources development was the best means of placing human beings at the centre of all development efforts. |
Г-жа Шерпа говорит, что развитие людских ресурсов является наиболее эффективным способом обеспечения того, чтобы человек стал центральным звеном во всех усилиях в области развития. |
The report argues that, while security of tenure is indeed crucial, individual titling and the creation of a market for land rights may not be the most appropriate means to achieve it. |
В докладе говорится о том, что, хотя гарантии прав на землю действительно имеют огромное значение, оформление индивидуальных прав собственности и создание рынка земельных прав, возможно, является не самым подходящим способом обеспечения таких гарантий. |
The procedure adopted in Russia of having executive-branch agencies and agencies of local government consider citizens' petitions has proven to be an effective administrative means of protecting the rights of citizens. |
Действенным административным способом защиты прав граждан является принятый в России порядок рассмотрения обращений граждан органами исполнительной власти, а также органами местного самоуправления. |
That would represent an appropriate means of overcoming the obstacles that UNIDO was facing, and such a working group should be established as soon as possible, with the broadest possible mandate. |
Это будет приемлемым способом преодоления трудностей, с которыми сталкивается ЮНИДО, и такую рабочую группу следует создать в возможно короткие сроки и наделить ее максимально широкими полномочиями. |
In this regard, the Committee reiterated its recommendation according to which State parties should adopt measures or appropriate statistical tools to ensure that self-identification is the primary means for determining whether people are indigenous or not. |
В этой связи Комитет подтвердил свою рекомендацию, согласно которой государствам-участникам следует принять меры или разработать соответствующие статистические механизмы для обеспечения того, чтобы самоидентификация являлась основным способом при определении того, является тот или иной народ коренным или нет. |
Compliance with the rules and principles established by international law, including humanitarian law, are the only means to establish international relations that are peaceful and respectful of human rights. |
Соблюдение норм и принципов международного права, включая гуманитарное право, является единственным способом установления международных отношений, обеспечивающих мир и соблюдение прав человека. |
The Constitution guarantees the right to free choice, conservation and use of information as well as the right to disseminate it orally, in writing or by any other means. |
Конституция Кыргызской Республики гарантирует право на свободный сбор, хранение, использование информации и распространение ее устно, письменно или иным способом. |
While e-commerce refers to ordering online, regardless of the means of delivery, it is interesting to study the implications that ICT hold in store for products that can be delivered electronically in their entirety. |
Учитывая, что электронная торговля подразумевает онлайновое размещение заказов, независимо от средств доставки, было бы интересно изучить те последствия, которые влечет за собой применение ИКТ для продуктов, которые могут доставляться электронным способом в полном объеме. |
The best way to bolster compliance was to ensure that IAEA had the means to provide credible assurances that a State party had no undeclared or covert facilities and that its nuclear programme was implemented for peaceful purposes. |
Лучшим способом укрепить соблюдение положений Договора является предоставление МАГАТЭ средств, для того чтобы оно могло сделать неопровержимое заключение о том, что государство-участник не имеет незадекларированных или секретных объектов и что его ядерная программа осуществляется в мирных целях. |
Whoever, without having obtained a license or by any other unlawful means, sends an Ethiopian woman for work abroad, is punishable with rigorous imprisonment from five years to ten years, and fine not exceeding twenty-five thousand Birr. |
Направление эфиопской женщины на работу за границу без получения соответствующего разрешения или иным незаконным способом наказывается заключением в тюрьму строгого режима на срок от пяти до десяти лет и штрафом, не превышающим двадцати пяти тысяч быров. |
This mechanism, which is general in nature, could be a useful means of providing people deprived of their liberty with access to statistical, budget and other information relating to detention or the prison situation. |
Этот механизм общего характера может стать способом обеспечения для лиц, лишенных свободы, доступа к статистическим и бюджетным данным и любой другой информации о положении дел в пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей. |
Capacity development is a means to address poverty and pursue sustained and equitable economic growth and sustainable development; it is not the expected end result. |
Укрепление потенциала является способом решения проблемы нищеты и обеспечения устойчивого и справедливого экономического роста и устойчивого развития; это не является ожидаемым конечным результатом. |
It also criminalises trafficking of children in that any person who recruits, transports, transfers, harbour or receives a child by any means for the purposes of exploitation shall be guilty of an offence. |
В нем также уголовно наказывается торговля детьми и закреплено, что любое лицо, которое совершает действия в целях вербовки, перевозки, передачи, укрывательства или получения ребенка любым способом для целей эксплуатации, является преступником. |
Article 33 of the Constitution provides that everyone has the right freely to seek, receive, store and use information and distribute it orally, in writing or by other means. |
В статье ЗЗ Конституции КР закреплено положение, согласно которому каждый имеет право свободно искать, получать, хранить, использовать информацию и распространять ее устно, письменно или иным способом. |
It fully shared the concerns expressed regarding the importance of reaching consensus on all items; the adoption of a resolution by any other means would be detrimental to the activities of peacekeeping operations. |
Она целиком разделяет выраженные озабоченности в отношении важности достижения консенсуса по всем пунктам, поскольку принятие резолюций любым другим способом будет наносить ущерб деятельности миротворческих миссий. |
Some delegations had expressed concern that for several categories of non-staff personnel the only means of addressing disputes was through direct negotiations with the Organization and had wondered whether that would qualify as sufficient legal remedy. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что для нескольких категорий лиц, не являющихся сотрудниками, единственным способом разрешения споров являются прямые переговоры с Организацией, и поинтересовались, может ли это рассматриваться как достаточное средство правовой защиты. |
Exercising due diligence is also a means to manage risks to the Organization, in particular the risks to its reputation through potential links to any adverse human rights impact. |
Проявление должной осмотрительности является также способом управления рисками для Организации, в особенности рисками для ее репутации в связи с возможной причастностью к любым неблагоприятным воздействиям на права человека. |
In particular, the idea of drafting a convention on the subject should be examined in greater depth in order to determine whether it was the most appropriate means of filling the existing judicial gap. |
В частности, следует более углубленно рассмотреть идею подготовки проекта конвенции по данному вопросу, чтобы выяснить, является ли это самым целесообразным способом ликвидации существующего юридического пробела. |
However, in actual practice - the only possible means of testing our theories - international trade operates in an unequal and inequitable way, as do the relations between powerful and economically weak countries. |
Однако на практике, которая является единственным способом проверить наши теории, международная торговля функционирует несправедливым и неравноправным образом, равно как и отношения между могущественными и экономически слабыми странами. |
Another means of advancing the disarmament agenda that received wide support from the Board members was to enhance regional approaches as a contribution to global disarmament efforts. |
Еще одним способом содействия осуществлению повестки дня в области разоружения, получившим широкую поддержку членов Совета, было признано повышение эффективности региональных подходов в интересах реализации глобальных усилий в сфере разоружения. |
Ambushes remain the most common means of attack, but armed incursions on homes and work sites are on the rise. |
захваты по-прежнему являются наиболее распространенным способом нападения, однако также растет число вооруженных вторжений в жилые и служебные помещения. |
Cartels routinely require the services of both a money remittance company and a telecommunications company to conduct funds transfers by the quickest and most cost-effective means available. |
Картелям для осуществления перевода денежных средств самым быстрым и самым дешевым способом нередко требуется одновременно услуги компании по переводу средств и телекоммуникационной компании. |
In my delegation's view, a pragmatic approach to the crucial aspects of the treaty in question, including verification concerns, remains the only means of securing consensus. |
По мнению моей делегации, единственным способом заручиться консенсусом является только прагматичный подход к кардинальным аспектам рассматриваемого договора, включая озабоченности по поводу процедур проверки по договору. |
The Special Rapporteur emphasizes that the most adequate means to promote diversity is not direct interference with media outlets, but rather more general measures to set up a free environment where independent media outlets and content producers can emerge and flourish. |
Специальный докладчик отмечает, что самым верным способом поощрения разнообразия является не прямое вмешательство в деятельность медийных корпораций, а меры более общего характера по созданию свободной среды, в которой могут появляться и развиваться независимые средства массовой информации и журналистские кадры. |