Regarded as a constructive means of reassuring consumers that the marketed timber has come from sustainably managed sources, certification systems adopt varying standards. |
В системах сертификации, считающихся конструктивным способом убеждения потребителей в том, что промышленная древесина добывается на основе неистощительных методов хозяйствования, используются разные стандарты. |
By incorporating the procedures prescribed in the Model Law in its national legislation for those situations where parties opt to use electronic means of communication, an enacting State would appropriately create a media-neutral environment. |
Слова "нейтральные с точки зрения носителя условия", используемые в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, отражают принцип, согласно которому не должно проводиться различия между информацией, изложенной на бумаге, и информацией, передаваемой или хранимой электронным способом. |
Following widespread criticism by human rights organizations, people have only been fingerprinted in exceptional situations, when no other means of identification were available. |
В результате острой критики этих мер со стороны правозащитных организаций к снятию отпечатков пальцев стали прибегать лишь в исключительных случаях, когда установить личность иным способом не представлялось возможным. |
Public-private partnerships should be employed as a means both to lever limited public funds, including ODA, and to channel larger investments into sustainable forest management. |
Партнерство между государственным и частным секторами должно служить способом повышения отдачи от использования ограниченных общественных фондов, включая ресурсы ОПР, и одновременно увеличения объема инвестиций, направленных в сферу устойчивого лесопользования. |
Where surface shipment is the most economical means of transportation, surface shipment shall normally be authorized. |
В тех случаях, когда наиболее экономичным способом перевозки багажа является наземный или морской транспорт, разрешение, как правило, дается на перевозку багажа наземным или морским транспортом. |
In this increasingly competitive globalized world, trade is a vital means of international economic integration, and it is in this area that the LLDCs are at the greatest disadvantage. |
В современном глобализованном мире, характеризующемся все большей конкуренцией, торговля является жизненно важным способом осуществления международной экономической интеграции, и именно в этой области развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, находятся в самой неблагоприятной ситуации. |
Wire-taps were an important means of investigation owing to the high standards of evidence required to secure a conviction; hearsay evidence and vague indications were insufficient. |
Прослушивание телефонных разговоров с помощью специальных средств является важным способом дознания, поскольку доказательная база для вынесения обвинительного приговора должна отвечать строгим требованиям; недостаточно иметь производные доказательства и неясные показания. |
The given Statement becomes effective from the moment of User confirmation of his/her consent with its conditions: (1) by way of registration or (2) by entrusting any confidential information to the Company by any means of communication. |
Данное Соглашение вступает в силу с момента выражения согласия с его условиями путём регистрации или предоставления конфиденциальной информации любым другим способом. |
And I think inspired by that memory, it's been my desire to try and bring it to as many other people as I can, sort of pass it on through whatever means. |
И я думаю, что под вдохновением тех воспоминаний, у меня возникало желание попробовать донести её как можно большему количеству людей любым возможным способом. |
For this purpose, the files, information and exhibits relating to the offence shall be transmitted, without charge, through the diplomatic channel or by such other means as shall be agreed upon by the States concerned. |
С этой целью относящиеся к преступлению материалы, сведения и вещественные доказательства бесплатно направляются по дипломатическим каналам или иным способом, согласуемым соответствующими государствами. |
ECHR also attributed particular weight to the fact that those judicial errors could not be neutralised or corrected by any other means, save by the quashing of the earlier judgments. |
ЕСПЧ также придал особое значение тому, что эти судебные ошибки не могли быть исправлены никаким способом, кроме как отменой предыдущих постановлений. |
The process seems to be instantaneous and unaffected by distance, making it the only practical means of communication for ships traveling many light years away from Earth. |
Также обнаружено, что передача информации таким способом мгновенна и не ослабляется при увеличении расстояния, что делает его единственным практическим средством для связи с кораблями, путешествующими на расстояние многих световых лет от Земли. |
These measures can include either the use of force or airdrops or other means not yet explored. |
Эти меры могут включать либо применение силы, либо доставку грузов беспосадочным способом, либо задействование других, еще не применявшихся, средств. |
At the other extreme, patients who were injecting regularly and heavily were almost all unemployed and largely dependent on crime as a means of support. |
С другой стороны, пациенты, которые регулярно и крупными дозами вводили героин внутривенным способом, почти поголовно не имели работы и в основном опирались на преступную деятельность как на источник средств к существованию. |
We have also seen that multilateralism in international relations is a means to achieve mutually respectful relationships and peaceful coexistence and to implement development policies based on our own realities. |
Мы также видим, что многосторонность в международных отношениях является средством установления отношений, строящихся на основе принципов взаимного уважения и мирного сосуществования, а также способом реализации политики в области развития, основанной на учете наших реальных потребностей. |
The north-eastern Somalia arms pipeline is by no means the only method by which the arms embargo continues to be violated. |
Канал поставок оружия на северо-востоке Сомали несомненно является не единственным способом продолжения нарушения эмбарго на поставки оружия. Сомали является торговым государством, экономика которого зависит главным образом от экспорта домашнего скота и транзитной торговли с соседними странами. |
These days, the computer-aided production by means of the CAD/CAM technology represents the most professional way to produce tooth replacement: after having been ground down, a mould of the teeth to be treated is taken und a temporary prosthesis applied. |
Самым профессиональным способом изготовления зубного протеза в настоящее время является изготовление при поддержке CAD/ CAM-технологий: обрабатываемый зуб стачивается, устанавливается временная коронка. |
They would seem to be better treated as having an "annuity effect", which means that there is some type of ongoing income effect for a number of years. |
Представляется более целесообразным учитывать их "способом аннуитета", что означает выделение определенного типа текущего дохода в течение ряда лет. |
It is in that way - and it is in that way alone - that we shall be able together to find the means to effectively and sustainably combat the phenomenon of clandestine immigration. |
Именно таким - и только таким - способом мы сможем совместными усилиями изыскать средства ведения эффективной и устойчивой борьбы с явлением нелегальной иммиграции. |
The invention makes it possible to produce, by means of a simple method, a highly active form of a catalyst for processing liquid and also solid forms of organic compounds, including biomass. |
Изобретение позволяет получить высокоактивную форму катализатора простым способом для переработки как жидких, так и твердых форм органических соединений, включая биомассу. |
Flexible light-emitting displays (6) are secured, by means of a known method, to the following visible outer car (1) surfaces: a hood, doors, splashers, a luggage rack, bumpers and a roof. |
На доступные для обзора наружные поверхности автомобиля (1): капот, двери, крылья, багажник, бамперы и крышу, известным способом приспособлены органические светоизлучающие гибкие дисплеи (6). |
Thus, involvement in begging is defined as the deliberate inducement of minors, by any means, to engage in the systematic soliciting of money, possessions and other objects of material value from strangers either by the minors on their own or in conjunction with adults. |
Втягивание в занятия попрошайничеством - это преднамеренное склонение несовершеннолетнего любым способом к систематическому выпрашиванию денег, вещей, других материальных ценностей у посторонних лиц как самостоятельно несовершеннолетним, так и совместно со взрослыми лицами. |
Her wit is remarkable for her age and once she has set her mind on doing something, she makes sure she succeeds, by all means necessary and at any price. |
Острота ума примечательна для её возраста, и стоит ей решить что-нибудь сделать, она стремится этого добиться любым способом и любой ценой. |
Under article 222 of the Code, a penalty of six months' to five years' imprisonment and a fine shall be incurred by anyone who, by any means whatsoever, threatens another with an attack which would carry a criminal penalty. |
Согласно статье 222 этого кодекса тюремным заключением на срок от шести месяцев до пяти лет и уплатой штрафа наказывается любое лицо, любым способом угрожающее другому лицу уголовно наказуемым посягательством. |
Such deceptive means were reportedly also used to "buy" agricultural land in Kok village, Kok commune, Bokeo district for much less than the real value of the land. |
Согласно сообщениям, таким же обманным способом были "куплены" по существенно заниженной цене сельскохозяйственные земли в деревне Кок, общине Кок и районе Бокео. |