Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Способом

Примеры в контексте "Means - Способом"

Примеры: Means - Способом
After several unsuccessful attempts to bring an end to the conflict, the current Government of Colombia responded by adopting the position that a negotiated solution is the only means of bringing peace to the country. После ряда неудавшихся попыток положить конец конфликту нынешнее правительство Колумбии избрало позицию, согласно которой согласованное урегулирование является единственным способом установления мира в стране.
Under article 88 of the Code of Criminal Procedure, evidence obtained by unlawful means, including the use of torture, cannot be accepted by a court. В соответствии со статьей 88 УПК доказательства, полученные незаконным способом, в том числе с применением пыток, не могут быть рассмотрены в качестве доказательств в суде.
The Association of the Bar of the City of New York expressed some reservations as to whether the appointment of an independent expert would be the best means of combating impunity. Ассоциация адвокатов города Нью-Йорка высказала определенные сомнения относительно того, будет ли назначение независимого эксперта наилучшим способом борьбы с безнаказанностью.
The objective and unbiased examination of cases by courts using the jury system is greatly facilitated by the application of more rigorous standards regarding the exclusion from proceedings of evidence obtained by unlawful means. Объективное и беспристрастное рассмотрение дел в суде присяжных во многом обеспечивается более жесткими нормами, предусматривающими исключение из разбирательства дел, доказательства по которым получены недопустимым способом.
The CICP continued to expand its efforts to disseminate information, especially by electronic means, through the Internet-based United Nations Crime and Justice Information Network (UNCJIN). ЦМПП продолжал активизировать усилия по распространению информации, особенно электронным способом, через информационную сеть Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (ИСООНПП) на базе Интернета.
A short-term custodial social protection measure may only be ordered for the shortest time possible and only where the objective of that measure cannot be achieved using other means. Временная мера социальной защиты может приниматься лишь на как можно более короткий период и лишь в том случае, если цель этой временной меры не может быть достигнута никаким иным способом.
In this regard, the International Chamber of Commerce has issued a Guide to Electronic Contracting and the ICC e-Terms 2004, the aim of which is to enhance the legal certainty of contracts made by electronic means. В этой связи Международная торговая палата выпустила Руководство по заключению договоров электронными средствами и Электронные условия МТП 2004 года, целью которых является повышение правовой определенности контрактов, заключаемых электронным способом.
On this basis, in agreement with the parties, the judges then are well placed to decide which witnesses need to be heard and which evidence can be admitted in writing or agreed by other means. Располагая таким досье и заручившись согласием сторон, судьи будут иметь все необходимое для того, чтобы решить, каких свидетелей необходимо заслушать, а какие показания могут быть приняты в письменном виде или приобщены к делу другим способом.
It had been ascertained that it was preferable to build on the positive values already inherent in society, such as tolerance and harmony, as a means of achieving greater acceptance by a broad range of public opinion. Было установлено, что наилучшим способом достижения положительного отношения со стороны широких слоёв общественности является принятие за основу уже существующих в обществе положительных ценностей, таких как терпимость и гармония.
Since it was public, the new document should prove a much more effective means of reminding States parties of their reporting obligations than the usual practice of sending notes verbales. Поскольку новый документ носит публичный характер, он должен оказаться гораздо более эффективным способом напоминания государствам-участникам об их обязанностях в отношении отчетности, нежели традиционная практика отсылки вербальных нот.
The fact that this is not the first time that a democratically elected Government is overthrown by unorthodox and violent means makes the situation all the more serious and calls for the immediate attention of the international community. Тот факт, что уже не впервые свержение демократически избранного правительства осуществляется неортодоксальным и насильственным способом, делает ситуацию еще более серьезной и требующей неотложного внимания международного сообщества.
An application to hold an auction of United States pharmaceuticals and medical technology in Havana, which would have constituted a standard means to build trade, was also turned down. Заявка на проведение в Гаване аукциона по продаже американской фармацевтической продукции и медицинской технологии, который явился бы обычным способом налаживания торговых связей, была также отклонена.
Indeed, the preparation of comprehensive studies that addressed the characteristics of migration at the subregional, regional and global levels was the best means of getting to understand that phenomenon and identifying effective ways of dealing with its causes and consequences. Действительно, подготовка всеобъемлющих исследований, посвященных особенностям миграции на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, является наилучшим способом ознакомления с этим явлением и поиска эффективных способов решения вопросов, связанных с его причинами и последствиями.
In principle, it should be possible for a procuring entity in a country where the law does not create obstacles to the legal recognition of contacts negotiated through electronic means to accept electronically executed procurement contracts. В принципе в стране, где законодательство не создает препятствий для правового признания договоров, заключаемых с помощью электронных средств, должна существовать возможность для закупающей организации акцептовать договоры о закупках, подготовленные электронным способом.
In this context, further consideration should be given to the role of the advisory services programme of the Office of the High Commissioner for Human Rights, ways and means to increase resources and how best to utilize them. В этой связи следует уделить более пристальное внимание роли, которую играет программа консультативного обслуживания Управления Верховного комиссара по правам человека, способом и средствам увеличения объема ресурсов и методам максимально эффективного их использования.
If nothing changed, that time-consuming and expensive process would be the only means by which staff could check the arbitrary revision of General Service salary survey methodologies and stem the erosion of their salaries. Если ничего не изменится, то этот долгий и дорогостоящий процесс станет единственным способом обжалования произвольной процедуры пересмотра методики обследования условий службы сотрудников категории общего обслуживания и недопущения дальнейшего сокращения их окладов.
Members of the Commission voiced their disagreement with pursuing an approach according to which treaties, as an act of will, were the only means of regulating the world of diplomacy. Члены Комиссии выразили несогласие с принятием подхода, в соответствии с которым договоры как акты волеизъявления служат единственным способом регулирования в мире дипломатии.
A term of imprisonment of between one and four years shall be imposed on any person who, by whatever means and without authorization, erases, deletes, modifies or disables the data recorded in a computer. Наказывается тюремным заключением на срок от одного до четырех лет тот, кто любым способом без разрешения осуществляет доступ, стирание, уничтожение, изменение или приведение в негодность данных, содержащихся в компьютере.
It was thought that it might be possible to accomplish this by means of incorporating the content of draft article 29 into draft paragraph 28 (1). Была высказана мысль о том, что возможным способом достижения этого было бы включение содержания проекта статьи 29 в проект пункта 28(1).
Membership in labour unions or associations could be a means for them to protect their rights and interests, but so far this group of workers has not formed such associations. Вступление в профсоюзы или ассоциации могло бы стать для них способом защиты своих прав и интересов, однако пока эта группа работников не создала подобных объединений.
In the Group's view, the most effective and expeditious means of achieving that goal was through significant increases in official development assistance to the industrial sector, particularly in the African continent. По мнению Группы, наиболее эффективным и быстрым способом достижения этой цели является значительное увеличение официальной помощи в целях развития промышленному сектору, особенно на африканском континенте.
Every citizen shall have the right to express his opinion orally, in writing or by any other means. любой гражданин имеет право выражать свои убеждения устно, в письменной форме либо иным другим способом.
History of Irish proposal: During the July 2002 meeting, Ireland expressed concern about the long-term hazards posed by MOTAPM laid by hand or mechanical means, outside fenced and marked areas. История ирландского предложения: В ходе совещания 2002 года, Ирландия выразила озабоченность по поводу долгосрочных рисков НППМ, устанавливаемых вручную или механическим способом вне огороженных и промаркированных районов.
For this reason, we consider that the most effective means of raising economic growth and thereby reducing poverty and income disparities is to invest in human resources by raising the capability and productivity of the workforce. Именно по этой причине мы считаем, что наиболее эффективным способом стимулирования экономического роста и, следовательно, снижения уровня бедности и уменьшения неравенства доходов является инвестирование в людские ресурсы путем повышения квалификации и производительности труда работников.
The same applies when methane is extracted from coal seams, since hydraulic action on the seam by creating fracture systems of specified extent and orientation is the principal means of increasing methane yield. Эта же задача возникает и при добыче метана из угольных пластов, так как гидравлическое воздействие на пласт с целью создания системы трещиноватости заданных протяженности и ориентации является основным способом повышения метаноотдачи пласта.