Through some unknown means, Maggot was acquainted with Tom Bombadil and informed him that Frodo and friends might be coming towards Bombadil's house through the Old Forest. |
Каким-то непонятным способом Мэггот ранее познакомился с Томом Бомбадилом и теперь сообщил ему, что Фродо и его друзья могут прийти к дому Бомбадила через Старый Лес. |
This question, however, is not unique to electronic contracting, since it also arises where the contract is concluded by more traditional means, for instance where a seller avails itself of the collaboration of an intermediary. |
Вместе с тем этот вопрос относится не только к сфере договоров, заключенных электронным способом, поскольку он возникает также в тех случаях, когда договор заключается более традиционными методами, например, когда продавец действует через посредника. |
In respect of this exclusion, the issue of whether contracting is conducted electronically as opposed to contracting by more traditional means does not appear to make any difference. |
В отношении этого исключения, по-видимому, не возникает каких-либо различий из-за того, что договор был заключен электронным способом в отличие от заключения договора более традиционными методами. |
In practice, this means that you can set the shelves one way on the left side of the movable rack and one way on the right side. |
Практически это означает, что Вы можете по-другому переставить полки на левой стороне каретки и иным способом на правой. |
What this means is that one manufacturer's cables are wired one way and another's the other way, yet both are correct and will work. |
Это значит, что кабели одного производителя обжаты одним способом, а другого другим, тем не менее оба будут верно работать. |
After learning from the villagers that his family was slaughtered by the Damiyo, Akagi plots revenge by attempting to kill the Damiyo by any means necessary. |
Узнав от жителей деревни, что его семья была убита Дамиё, Акаги замышляет месть, пытаясь убить Дамиё любым необходимым способом. |
It means there's nothing you won't do to succeed. |
Честным способом не можешь добиться успеха? |
The most effective means of influencing local police reform is to co-locate selected IPTF monitors permanently with local chiefs of police or senior police officers in their place of work. |
Наиболее эффективным способом оказания воздействия на реформирование местной полиции является обеспечение постоянного присутствия наблюдателей СМПС в рабочих помещениях местных начальников полиции или полицейских сотрудников руководящего звена. |
Your orders are to keep the Defiant from reaching Earth by any means necessary, is that understood? |
Ваш приказ - не позволить "Дефаенту" достичь Земли любым способом, это понятно? |
However, it was doubtful whether it was the best means of gauging a country's capacity to pay since it did not take into account many factors affecting that capacity. |
Вместе с тем эта методология вряд ли является наилучшим способом оценки платежеспособности государств, поскольку в ней не учитываются многие факторы, влияющие на этот показатель. |
Abortion was seen as a major public health problem, not as a means of family planning, and the Government had no plans to legalize it. |
Аборты считаются серьезной проблемой, связанной с общественным здравоохранением, а не способом планирования семьи, и у правительства нет никаких планов легализовать аборты. |
At the request of the Court, the documents produced in response to the request shall also be sent urgently by any means. |
По просьбе Суда материалы, являющиеся результатом исполнения просьбы, также направляются ему в срочном порядке любым способом. |
Her delegation welcomed the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings elaborated by UNCITRAL, for it viewed international commercial arbitration as an essential institution for the settlement of commercial disputes by alternative means and for progressively achieving uniformity in international trade law. |
Делегация Мексики приветствует проект руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, разработанный ЮНСИТРАЛ, поскольку она рассматривает международный торговый арбитраж в качестве необходимого института урегулирования торговых споров другим способом и постепенной унификации норм права, касающихся международной торговли. |
This notwithstanding, the national court may ascertain such facts, of its own motion or on application, through diplomatic channels or by other means recognized by international law. |
Без ущерба для этой процедуры соответствующий суд Гватемалы может самостоятельно или по просьбе какой-либо из сторон изучить такое законодательство с использованием дипломатических каналов или другим способом, признанным международным правом . |
The meeting believed that a comprehensive approach to disarmament that would cover all States as well as weapons of mass destruction, was the only feasible and effective means to achieving such an important goal. |
По мнению участников совещания, комплексный подход к разоружению, охватывающий все государства и все виды оружия массового уничтожения, является единственным приемлемым и эффективным способом достижения этой важной цели. |
But the Australian delegation accepts that this latest step in the process initiated by our Chairman is the best, and indeed only, means by which we can see the negotiations being finished successfully. |
Однако австралийская делегация согласна и с тем, что этот последний шаг в процессе, развернутом нашим Председателем, является наилучшим, да, собственно, и единственным способом добиться успешного завершения переговоров. |
The member States of CARICOM viewed action to promote the right to self-determination through practical and peaceful measures as the only effective means of ensuring that the interests of all States were represented. |
Государства - члены КАРИКОМ считают, что единственным эффективным способом обеспечения учета интересов всех стран является проведение таких мероприятий, которые поощряют право на самоопределение при помощи практических и мирных средств. |
For persons with a visual handicap, these libraries are almost the sole means of access to knowledge, information and culture, and hence also instruments of social integration and participation. |
Для лиц с расстройствами зрения эти библиотеки являются практически единственным способом приобретения знаний, получения информации и ознакомления с достижениями культуры, и поэтому их можно также считать инструментами социальной интеграции и вовлечения в жизнь общества. |
(c) provide for all persons employed in the service of Pakistan or otherwise, social security by compulsory social insurance or other means; |
с) представляет всем гражданам, занятым на государственной службе Пакистана или в другом месте, социальное обеспечение посредством обязательного социального страхования или другим способом; |
A growing body of evidence suggests that a primary means of improving both environmental performance and productivity is to improve process efficiency (Warhurst, 1995; Romm, 1994). |
Все больше фактов говорят в пользу того, что основным способом улучшения как экологических характеристик, так и производительности является повышение эффективности технологических процессов (Уорхерст, 1995 год; Ромм, 1994 год). |
A comparative analysis of water effluent charges in a number of European countries indicates that high charges, channelled back to polluters in the form of subsidies for investment in clean technology, have proved the most cost-efficient and effective means of reducing water pollution. |
Сравнительный анализ сборов за удаление сточных вод в ряде европейских стран свидетельствует о том, что использование высоких ставок налогов, направляемых обратно загрязнителям в форме субсидий в целях осуществления капиталовложений в чистые технологии, оказался наиболее экономически эффективным и действенным способом сокращения загрязнения водных ресурсов. |
Applying the standards cited in section 6.2.2 was therefore not the only means of complying with the RID and ADR requirements, and the section was optional. |
Применение стандартов, указанных в разделе 6.2.2, не является, таким образом, единственным способом выполнения предписаний МПОГ и ДОПОГ, и поэтому данный раздел носит факультативный характер. |
In 1905, Jackson worked his way to Europe on a cattle boat, returning by the same means and travelling on to Chicago. |
В 1905 году Джексон совершил с целью поиска работы путешествие в Европу на пароме для скота, вернувшись обратно тем же способом и осев в Чикаго. обратно с помощью тех же средств и проезда к Чикаго. |
This means that even though descendant classes may have access to the implementation data of their parents, the class invariant can prevent them from manipulating those data in any way that produces an invalid instance at runtime. |
Это означает, что, хотя классы потомков могут иметь доступ к данным реализации своих родителей, инвариант класса может помешать им манипулировать этими данными любым способом, который создаёт недопустимый экземпляр во время выполнения. |
But in metals, the atoms share their outer electrons with each other in a unique way, which means they can move from one atom to the next. |
Но в металлах атомы делятся своими внешними электронами друг с другом уникальным способом, что означает, что они могут перемещаться от одного атома к другому. |