A transparent and multilateral process that took into account the interests of all States and the international character of the problem was the best means of ensuring the right balance between the minimum protection refugees must enjoy and the legitimate security concerns of States. |
Наилучшим способом достичь надлежащий баланс между минимальной защитой беженцев и законными интересами безопасности государств является обеспечение транспарентного и многостороннего характера деятельности по оказанию помощи беженцам с учетом интересов всех государств и международного характера этой проблемы. |
Such empowerment was the surest means to promote effectively the enjoyment by scheduled castes and tribes of all their constitutional and civil rights, and to put an end to all vestiges of social prejudice. |
Такое наделение полномочиями является самым верным способом эффективного содействия осуществлению зарегистрированными кастами и племенами всех конституционных и гражданских прав и искоренению всех последствий социальных предрассудков. |
The intervening weeks have convinced us even more that the appointment of a special coordinator is the most realistic and effective means to come to an agreement on the establishment of the ad hoc committee and to start negotiations. |
За истекшие недели мы еще больше утвердились в своем мнении о том, что назначение специального координатора является наиболее реалистичным и эффективным способом для достижения согласия об учреждении специального комитета и начала переговоров. |
Creation of a trade and transport facilitation body is another means used to bring the various parties together to analyse existing national procedures and reform them on the basis of international recommendations and standards. |
Создание органа по упрощению торговых и транспортных процедур является еще одним способом, позволяющим объединить усилия различных сторон для проведения анализа существующих национальных процедур и их пересмотра на основе международных рекомендаций и стандартов. |
The observer for Uruguay agreed that the absence of many observer Governments was deplorable, but the most effective means of redressing this was to achieve progress in order to encourage their participation. |
Наблюдатель от Уругвая согласился с тем, что отсутствие наблюдателей от многих правительств вызывает сожаление, однако наиболее эффективным способом решения этой проблемы было бы достижение прогресса, который стимулировал бы их участие. |
For persons seeking international protection, their only means of leaving their home country and accessing another State to seek protection is often the use of fraudulent travel documents and resorting to the assistance of smugglers. |
Для людей, добивающихся международной защиты, единственным способом выехать из страны происхождения и въехать в другое государство в поисках защиты часто является использование поддельных проездных документов и обращение за помощью к контрабандистам. |
While access to information technology could be the most rapid means to utilize the benefits of globalization and to reduce the development gap between developed and developing countries, for least developed countries the process must begin with infrastructure development. |
Хотя получение доступа к информационной технологии является наиболее оптимальным способом использования преимуществ глобализации и уменьшения разрыва в области развития между развитыми и развивающимися странами, но для наименее развитых в экономическом отношении стран этот процесс должен начинаться с развития инфраструктуры. |
The early investigations into this second aspect of the study led to the observation that an examination of corruption and the means of stemming it - particularly in government and in international relations - seemed to be the most pragmatic method of dealing with the question. |
Первые шаги второго этапа исследования привели к следующему выводу: исследование коррупции и средств борьбы с ней - в частности, в государственной администрации и международных отношениях, - по-видимому, является наиболее прагматическим способом рассмотрения данного вопроса. |
Indeed, judicial recourse, one of the means of peaceful settlement of disputes, should always be encouraged in order to demonstrate that, as the Charter states, any legal problem should preferably be resolved in this way. |
Более того, следует всегда поощрять использование судебной процедуры как одного из средств мирного урегулирования споров, для того чтобы продемонстрировать, что именно такой путь является, как подчеркивается в Уставе, наиболее предпочтительным способом урегулирования любой правовой проблемы. |
Such an analysis is possible "if the family tie based on biological relationship cannot be adequately established in any other way, and if it is possible to provide substantial evidence of the family tie by means of a DNA analysis". |
Проведение такого анализа является возможным, "если семейная связь, основанная на биологическом родстве, не может быть адекватно установлена каким-либо иным способом и если имеется возможность обеспечить достаточные доказательства наличия семейной связи посредством анализа ДНК". |
The great challenges of poverty, environmental degradation, international terrorism, armed conflict and incurable disease require all nations, rich and poor, to recognize international solidarity as the necessary means of survival for us all. |
Серьезные проблемы, связанные с нищетой, разрушением окружающей среды, международным терроризмом, вооруженными конфликтами и неизлечимыми болезнями, требуют, чтобы все страны, богатые и бедные, признали, что международная солидарность является для всех нас необходимым способом выживания. |
According to this provision, the carrier (network) must carry out the weight check on the weighbridge for all wagons/vehicles accepted for carriage (since this is the only means of verifying whether wagons/vehicles are overloaded). |
В частности, в соответствии с положением этого подпункта перевозчик (сеть) должен с помощью весов проверить вес всех вагонов/транспортных средств, которые он принимает к перевозке (поскольку это является единственным способом проверки того, не перегружены ли вагоны/ транспортные средства). |
It must be recognized that if Puerto Rico became a state of the United States of America, that would not be a means of casting off its colonial status, but would be a more refined type of colonialism. |
Следует признать, что вхождение Пуэрто-Рико в состав Соединенных Штатов в качестве штата не может быть способом избавления от колониального статуса, а было бы наивысшим проявлением колониализма. |
Though at the technical level the best means of addressing the problem would be to amend the Convention, the sponsor was of the view that the proposal could also be incorporated into an optional protocol. |
Хотя с технической точки зрения наилучшим способом решения проблемы было бы внесение поправки в Конвенцию, автор предложения счел, что его можно было бы включить и в факультативный протокол. |
For example, the limited access of young girls to secondary and tertiary education amounted to de facto discrimination and quotas could constitute an effective means of encouraging young girls to go into non-traditional fields of study. |
Например, ограниченный доступ девочек к среднему и высшему образованию равносилен фактической дискриминации, а квоты могут стать эффективным способом поощрения девочек получать образование в нетрадиционных областях. |
The technical result consists in the possibility of the sale of multimedia content by several users simultaneously by both wired and wireless means with the possibility of users located away from the terminal performing sale transactions remotely within the communication range. |
Технический результат состоит в возможности продажи мультимедийного контента нескольким пользователям одновременно как проводным, так и беспроводным способом с возможностью совершения операций по продаже пользователям, расположенным от терминала удаленно в пределах зоны связи. |
Relations with the press during the Committee's sessions were vital, and the most effective means of ensuring that the relevant national press was present during the session was to brief them before each session and inform them which issues of interest would be discussed. |
Крайне важное значение имеют отношения с прессой во время сессий Комитета, и наиболее эффектным способом обеспечить присутствие на сессии соответствующих национальных органов печати является проведение для них перед каждой сессией брифинга с информацией о том, какие интересные вопросы будут вынесены на обсуждение. |
It was pointed out that the demonstration that the total gross mass does not exceed 8 tonnes could be done by any means, if the way for doing it was not specified in the text. |
Было отмечено, что доказать тот факт, что общая масса брутто не превышает 8 тонн, можно любым способом, если способ доказывания не указан в тексте. |
7.5.7.1 The various components of a load comprising dangerous substances shall be properly stowed on the vehicle/wagon or container and secured by appropriate means to prevent them from being significantly displaced in relation to each other and to the walls of the vehicle/wagon or container. |
7.5.7.1 Различные элементы груза, включающего опасные вещества, должны быть соответствующим образом уложены в транспортном средстве/вагоне или контейнере и надлежащим способом закреплены во избежание всякого значительного их перемещения по отношению друг к другу и к стенкам транспортного средства/вагона или контейнера. |
That being so, an award of compensation is the only means of drawing, in this respect, the legal inferences from the obligations resulting from the rescission." |
С учетом этого присуждение компенсации является единственным способом в этом отношении сделать правовые выводы из обязательств, возникших в результате прекращения найма». |
The person conducting an inquiry, the investigator, procurator and court are obliged to ensure suspects have the opportunity to use the ways and means established by the law to defend themselves, as well as to ensure the protection of their personal and property rights. |
Лицо, производящее дознание, следователь, прокурор и суд обязаны обеспечить подозреваемому возможность защищаться установленными законом средствами и способом, а также охрану его личных и имущественных прав. |
The view was expressed that article 23 was not to be read as construing the right of option as the single acceptable means of dealing with the question of the nationality of persons qualified to acquire the nationality of several successor States under the criteria of article 22. |
Было выражено мнение о том, что статью 23 не следует толковать как предусматривающую, что право оптации является единственным приемлемым способом решения вопроса о гражданстве лиц, имеющих основания для приобретения гражданства нескольких государств-преемников согласно критериям, предусмотренным в статье 22. |
Additionally, since good physical protection is the best means to prevent illicit trafficking in nuclear material, we commend the Agency's efforts in working to improve physical protection guidelines and assisting States in implementing effective physical protection systems. |
Кроме того, поскольку хорошая физическая защита является наилучшим способом предотвращения незаконного оборота ядерных материалов, мы с удовлетворением отмечаем усилия Агентства по разработке руководящих принципов улучшения физической защиты и оказанию помощи государствам в создании эффективных систем физической защиты. |
The consent of a State to be bound by a treaty may be expressed by signature, exchange of instruments constituting a treaty, ratification, acceptance, approval or accession, or by any other means if so agreed. 2. |
Согласие государства на обязательность для него договора может быть выражено подписанием договора, обменом документами, образующими договор, ратификацией договора, его принятием, утверждением, присоединением к нему или любым другим способом, о котором условились. 2. |
There are two main technological developments in the last ten years that have changed the manner in which procurement has been undertaken: first, the use of electronic means of communication has become widespread and, secondly, certain States now operate some parts of their procurement electronically. |
В течение последних десяти лет характер операции по осуществлению закупок существенно изменился под воздействием двух основных достижений в области технологии: во-первых, широкое распространение получило использование электронных средств связи и, во-вторых, некоторые государства в настоящее время осуществляют часть своих операций по закупкам электронным способом. |