A new legal doctrine concerning minimum outflows, which held that the best means of preventing the destruction of a watercourse was to maintain a certain low water flow rate, had emerged at Stockholm in 1995. |
Действительно, в Стокгольме в 1995 году была выработана новая доктрина в отношении минимального режима реки, согласно которой наиболее эффективным способом предотвращения разрушения водотока является поддержание определенного режима реки в период мелководья. |
For greenhouse gas abatement, this means opening up the opportunities for cleaner energy forms (for example, natural gas and solar power) as well as giving co-generation and demand management options the capacity to compete with traditional coal-based electricity generation. |
В плане сокращения выбросов парниковых газов это откроет возможность для использования более чистых видов энергии (например, природного газа и солнечной энергии), а также позволит методам комбинированного производства тепловой и электрической энергии и регулирования спроса конкурировать с традиционным способом получения электроэнергии за счет использования угля. |
The inventive method consists in perforating a productive formation by means of the above actions at depression conditions, in subsequently draining the well, in pumping an acid solution of a hydraulic fracturing fluid into the well and in putting the well into natural flow production. |
За счет указанных манипуляций в режиме депрессии проводят перфорацию продуктивного пласта с последующим дренированием скважины, закачивают в продуктивный пласт кислотный раствор или жидкость гидроразрыва, после чего запускают скважину в работу фонтанным способом. |
The interleukin-2 preparation produced by means of the inventive method is less costly than the known preparations, is orally active and under certain conditions is more active than the interleukin-2 preparations from which the components of yeastrel membrane fraction are removed. |
Препарат интерлейкина-2, полученный данным способом, имеет меньшую себестоимость по сравнению с известными препаратами, активен при пероральном введении, и в некоторых обстоятельствах оказывается более активным, чем препараты ИЛ-2, очищенные от компонентов фракции дрожжевых стенок. |
After the administration of the anaesthetic drugs, the patient is intubated through the nose or by means of a laryngeal mask (the respiratory mask is placed in front of the larynx, making this a particularly gentle procedure), depending on the scheduled procedure. |
Затем в зависимости от специфики операции анестезия вводится пациенту назально (через нос) или через ларингеальную маску (дыхательная маска не проходит через гортань, поэтому является особенно щадящим способом) после того, как примет таблетки для сна. |
In the past, weight measurements using fixed and later-on portable static wheel-load scales were considered as the only valid means for determining the weight of goods road vehicles, both for gross vehicle weight and individual axle weight measurements. |
В прошлом взвешивание с использованием стационарных, а впоследствии передвижных статических автомобильных весов считалось единственным надежным способом определения веса грузовых автомобилей, как применительно к полному весу транспортного средства, так и к измерениям нагрузки на отдельные оси. |
Thus, anyone involved in the preparation of a terrorist act shall be exonerated if he gives State organs timely warning, or uses other means, to prevent the terrorist act, and if he has not committed any other crime. |
Так, лицо, участвующее в подготовке акта терроризма, освобождается от уголовной ответственности, если оно своевременным предупреждением государственных органов или иным способом способствовало предотвращению осуществления акта терроризма и если в действиях этого лица не содержится состава иного преступления. |
Owning a business is a means of earning a subsistence income. Of the extremely poor households, 21.7 per cent run at least one, usually (in 78.6 per cent of the cases) on a self-employment basis. |
Еще одним способом получения средств к существованию является ведение семейного дела. 21,7% семей, проживающих в условиях крайней нищеты, ведут по крайней мере одно, большинство (78,6%) сами заняты в нем. |
Insult, libel, false charge or frame-up directed against citizens by any means is prohibited. |
Запрещается каким бы то ни было способом подвергать граждан оскорблениям, клевете, ложным обвинениям и травле»; |
The Government confirms that Zhang Jian, head of the local government, after learning that Chen Guangcheng had entered the embassy of the United States by unusual means, visited the home of his brother, Chen Guangfu, who is Chen Kegui's father. |
Правительство подтверждает, что, когда глава местной администрации Чжан Цзянь узнал о том, что Чэнь Гуанчен необычным способом оказался в посольстве Соединенных Штатов, он отправился в дом его брата Чэнь Гуанфы, отца Чэнь Кэгуя. |
The Centre for International Crime Prevention continued to expand its efforts to disseminate information, especially by electronic means, through the Internet-based United Nations Crime and Justice Information Network. UNCJIN was merged into the site of the Office for Drug Control and Crime Prevention . |
Центр по международному предупреждению преступности продолжал активизировать усилия по распространению информации, особенно электронным способом, через Информационную сеть Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия с использованием Интернет. |
(c) With regard to threats of violence, anyone who, by any means whatsoever, threatens another with an attack which would carry a criminal penalty, is liable to six months' to five years' imprisonment and a fine. |
с) в случае угрозы насилием любое лицо, любым способом угрожающее другому лицу посягательством, которое подлежит уголовному наказанию, карается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет и уплатой штрафа. |
Permanent copying or storage of any of these pages (or any part thereof) or the re-distribution thereof by any means (including publishing or incorporating them in any other website or electronic information or retrieval system) is not permitted without our prior written consent. |
Постоянное копирование или хранение любой из этих страниц (или любой их части) или распространение их любым способом (включая опубликование или включение их в любой другой веб-сайт, или электронную информацию, или систему поиска) без предварительного письменного разрешения запрещено. |
l) When the most economical means of shipment is by surface, the entitlement may be converted to unaccompanied shipment by air under conditions established by the Secretary-General. |
l) Когда наиболее экономичным способом перевозки является перевозка наземным/морским транспортом, право на перевозку багажа может быть заменено правом на перевозку несопровождаемого авиабагажа на условиях, установленных Генеральным секретарем. |
(c) Publicly, either orally or through the press or by way of written texts or illustrations or by any other means, expresses offensive views against a person or group of persons, on the ground of their racial or national origin or their religion; |
с) устно, через прессу, в письменной форме, посредством иллюстраций или любым иным способом наносит какому-либо лицу или группе публичное оскорбление, связанное с расой, национальным происхождением или религиозной принадлежностью; |
(a) in palletized loads, a pallet box or unit load device, e.g. individual packagings placed or stacked and secured by strapping, shrink or stretch-wrapping or other suitable means to a pallet. |
а) в пакетах, ящиках-поддонах или в тарно-погрузочном приспособлении; например эти емкости укладываются или штабелируются на поддоне и закрепляются при помощи ленты, термоусадочного или растягивающего материала либо иным подходящим способом. |
One of the practical differences between contracting through paper and e-contracting is that in a very real way the electronic medium is the message: for example, a web site is as much a marketing tool as it is a means of contracting. |
Одним из практических отличий между заключением договора с помощью бумажного носителя и электронным способом заключается в том, что электронная среда самым натуральным образом является сообщением: например, веб-сайт является в одинаковой степени рыночным инструментом и средством для заключения договоров. |
In that area, therefore, it does not appear that electronically-concluded contracts should be treated differently from contracts concluded by any other means. |
Поэтому в этой области режим в отношении договоров, заключаемых электронным способом, по-видимому, не должен отличаться от режима, применяемого в отношении договоров, заключаемых каким-либо другим методом. |
It doesn't matter how you get that traffic - you may be purchasing it or trading it with different webmasters by means of various scripts (CJ/Top) - what matters is the fact that you are most probably getting cheated! |
Неважно, каким способом Вы получаете трафик, покупаете его или обмениваетесь трафиком с другими вебмастерами с помощью различных скриптов (CJ/Top) - Вас наверняка "накручивают"! |
Also, air drops to besieged populations have proven successful in the past, and must be kept in foremost consideration as a means to relieve the suffering of the besieged populations. |
Кроме того, доставка грузов помощи населению осажденных городов беспосадочным способом успешно осуществлялась ранее и должна рассматриваться в качестве одного из основных путей облегчения страданий населения осажденных городов. |
This alternative approach would have the advantage of making applicable to electronically-concluded sales transactions all the rules, as well as on party awareness regarding the international character of the transaction) applicable to sales transactions concluded by more traditional means. |
Преимущество такого альтернативного подхода заключается в том, что он обеспечит применимость в отношении сделок купли-продажи, заключенных электронным способом, всех норм, а также об осведомленности стороны относительно международного характера сделки), применимых в отношении сделок купли-продажи, заключенных более традиционными методами. |
In accordance with the Data Protection Act 196 of 30/06/2003 the data will be utilised by CAMPING SPIAGGIA E MARE electronically and automatically, for statistical means and to inform the data subject of eventual company changes. |
Ваши личные данные будут использованы Кемпингом только в соответствии с Законом Nº 196 от 30 июня 2003г., в том числе электронным и автоматизированным способом, также ваши данные могут быть использованы в статистических целях. |
When are they a means to unearth the truth and restore social peace and when are they merely a clever way for politicians to avoid responsibility and a reckoning with the past? |
Когда они являются средством для раскапывания правды и восстановления общественного мира, а когда всего лишь умным для политиков способом ухода от ответственности и расплаты с прошлым? |
(a) To establish the final form of a work and reproduce it for distribution and exhibition by any means available to them in cinema auditoriums or in places serving as such auditoriums or by any other means of projection, and to obtain financial benefit thereby; |
а) изготавливать и воспроизводить свои произведения для их распространения или демонстрации любыми имеющимися в его распоряжении средствами в кинотеатрах или других подходящих для этих целей местах или любым другим возможным способом их показа, извлекая из этого экономическую выгоду; |
"Netting agreement" means an agreement between two or more parties that provides for one or more of the following: (i) The net settlement of payments due in the same currency on the same date whether by novation or otherwise; |
чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату, будь то путем новации или каким-либо иным способом; |