He was in favour of circulating the text to States parties for their comments as a means of strengthening dialogue with the Committee. |
Он выступает за распространение текста среди государств-участников для предоставления ими замечаний, что является способом укрепления диалога с Комитетом. |
The unilateral commitment by some 20 States to implementing the rules devised by Ambassador Reimaa of Finland was a novel means of reconciling the application of high humanitarian standards with the promotion of multilateralism. |
Кроме того, новаторским способом увязать осуществление строгих гуманитарных норм и поощрение многосторонности является одностороннее обязательство двух десятков государств реализовывать правила, разработанные послом Финляндии гном Реймаа. |
Everyone has the right to freely collect, store, use, and disseminate information by oral, written, or other means of his or her choice. |
Каждый имеет право свободно собирать, хранить, использовать и распространять информацию устно, письменно или иным способом - по своему выбору. |
(c) The only possible means of achieving that purpose. |
с) единственным возможным способом достижения цели. |
Partnerships with children and young people continue to be an important means for UNICEF and other agencies to include the most direct and most immediate perspectives on programme directions. |
Налаживание и поддержание партнерских отношений с детьми и молодыми людьми по-прежнему является важным способом, позволяющим ЮНИСЕФ и другим учреждениям осуществлять наиболее актуальные и насущные задачи в контексте работы по различным направлениям программ. |
In the case of regular budget posts, the national competitive examination was the established means of recruiting qualified core staff with long-term career positions in the Organization. |
В случае с должностями, финансируемыми из регулярного бюджета, отлаженным способом набора квалифицированного основного персонала для долгосрочной карьеры в Организации являются национальные конкурсные экзамены. |
family planning, which is recognized as an essential means of maintaining the health and well-being of women and their families. |
Планирование семьи, которое считается основным способом поддержания здоровья и благополучия женщин и их семей. |
Ensuring that all allegations of misconduct are thoroughly and expeditiously investigated is considered the most effective means to avoid damage to the credibility and image of the United Nations, its peacekeeping missions and Member States. |
Проведение тщательного и оперативного расследования всех предполагаемых проступков представляется наиболее эффективным способом избежать ущерба для репутации и авторитета Организации Объединенных Наций, ее операций по поддержанию мира и государств-членов. |
During the rainy season in Abyei (July-October), the only means of resupply to the mission is by air as all road access is impassable. |
Во время сезона дождей (июль-октябрь) в Абьее авиаперевозка является единственным способом доставки в Миссию предметов снабжения, поскольку все дороги становятся непроходимыми. |
Seventh, the continued confusion between the legal commitment of a member State by virtue of its safeguards agreement, and its voluntary accession to the additional protocol, has no legal basis and constitutes another means of bringing political pressure to bear on Syria. |
В-седьмых, постоянная путаница между юридическим обязательством государства-члена в силу заключенного им соглашения о гарантиях и его добровольным присоединением к дополнительному протоколу не имеет под собой никакой юридической основы и является еще одним способом оказания политического давления на Сирию. |
At the same time, in some countries (such as the Russian Federation) there is no alternative means of delivery of goods and passengers in certain regions. |
В то же время в некоторых странах (например, в России) в отдельных регионах железнодорожный транспорт является безальтернативным способом доставки товаров и пассажиров. |
The achievement of concrete results by means of the adoption of decisions or agreements is not the only way to attest to the success of a presidency. |
Достижение конкретных результатов посредством принятия решений или соглашений является не единственным способом засвидетельствовать успех председательства. |
Remove any contaminated clothing and used contaminated protective equipment, dispose of it safely and wash the body by appropriate means; |
снять всю загрязненную одежду и использованное загрязненное защитное снаряжение, удалить его безопасным способом и помыть тело с помощью соответствующих средств; |
Integrated nitrogen modelling should not be seen as the prime goal, but as a means to solve policy problems in a more cost-effective way. |
Разработка моделей для комплексной оценки азота не должна рассматриваться в качестве самоцели, а лишь как средство решения политических проблем наиболее затратоэффективным способом. |
That could be by means of electronic mail, since in this way such a record will in all cases be made. |
Таким доказательством может служить переписка по электронной почте, поскольку таким способом факт соглашения будет зафиксирован в любом случае. |
The Advisory Committee requested further details of such challenges and was informed that, during the planning for the capital master plan, the Secretary-General had informed the General Assembly that a United Nations bond issuance was a viable means of obtaining third-party financing for construction. |
Консультативный комитет запросил более подробную информацию об упомянутых трудностях и был проинформирован о том, что в период планирования капитального ремонта Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее, что выпуск облигаций Организации Объединенных Наций является приемлемым способом привлечения средств третьей стороны для финансирования строительства. |
In this regard, the Group is currently investigating cases where funds originating from the oil industry may have been illegally used for the purchase of arms by means of one of the above-mentioned irregularities. |
В этой связи в настоящее время Группа занимается расследованием случаев, когда доходы от нефтедобычи могли тем или иным способом, указанным выше, незаконно использоваться для закупки оружия. |
Such zones can also serve as a means of expressing values espoused and promoted by many of the parties that are involved in nuclear disarmament, nuclear-weapon control and non-proliferation. |
Создание таких зон может служить также способом выражения ценностей, отстаиваемых и поощряемых многими сторонами, которые участвуют в процессе ядерного разоружения, контроля над ядерным оружием и нераспространения. |
Such collaboration would also be an efficient means for ensuring resources and funds, even if not targeted specifically at persons with disabilities, since it would have a multiplier effect, benefiting them and building a more inclusive society. |
Такое сотрудничество будет также эффективным способом обеспечения выделения ресурсов и средств, даже если они и не ориентированы конкретно на инвалидов, поскольку это будет иметь эффект мультипликации и отвечать их интересам на основе создания более инклюзивного общества. |
In the Board's view, the written declaration is an important means of reminding those entrusted with tender evaluation to declare their interests and can also serve deterrent and corrective functions. |
По мнению Комиссии, письменное заявление является важным способом напомнить тем, кто отвечает за оценку тендеров, о необходимости уведомления о своей заинтересованности, а также может выполнять сдерживающую и корректирующую функцию. |
The Advisory Committee is of the opinion that regular client surveys are an important means of gauging whether the objective of delivering quality conference services is being achieved. |
Консультативный комитет считает, что регулярное проведение опросов среди пользователей услуг является важным способом оценки достижения цели, заключающейся в оказании качественного конференционного обслуживания. |
Algeria specified that mutual legal assistance was granted on the basis of a treaty, reciprocity or national legislation and if it was received in writing by post or electronic means with all the relevant information. |
Алжир сообщил, что взаимная правовая помощь предоставляется на основе положений международного договора, взаимности или национального законодательства, если просьба о такой помощи направлена по почте или электронным способом и сопровождается всей соответствующей информацией. |
Article 12 of the Act provides that the principle of work-related equality also applies to household duties, which must not be a means of discrimination against women and can be shared equally by men and women alike. |
Этой же статьёй Закона установлено распространение принципа равенства в трудовой деятельности и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин, и может осуществляться на равных основаниях, как женщинами, так и мужчинами. |
The Constitution clearly establishes the grounds for regulating the production and use of new information technologies, thereby strengthening civil rights (to freely seek out, receive, transfer, produce and disseminate information by any legal means (art. 28)). |
Конституция Туркменистана четко создала предпосылки для регулирования отношений в области производства и применения новых информационных технологий, закрепляя права граждан (свободно искать, получать, передавать, производить и распространять информацию любым законным способом (ст. 28)). |
Joint Submission 6 (JS6) noted that during the years of the housing bubble (1997 - 2007), access to financing was the main means for accessing to housing. |
В совместном представлении 6 (СП6) отмечалось, что в период существования пузыря на рынке недвижимости (1997-2007 годы) кредиты были основным способом получения доступа к жилью. |